'Piece of pie' and 'dime a dozen': what popular American idioms mean - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

'Piece of Pie' and 'Dime a Dozen': What Popular American Idioms Mean

I can't hide an awl in a sack! Thirteen of the most common English idioms in the world invites you to learn Reader's Digest.

Photo: Shutterstock

The English language is replete with bizarre borrowed phrases. Let's take idioms for example. These common figurative or literary phrases do not make much sense at first glance. But all English speakers use idioms all the time—so often that they may not even realize they're weaving them into their speech. Schoolchildren in the United States begin learning these expressions in fourth grade.

While it is impossible to count the idioms spoken out loud every day, linguists and word scholars at theidioms.com have compiled a list of the most common idioms in English-speaking countries. Here is some of them.

piece of cake

  • Literally: “piece of pie”
  • Russian counterparts: easier than ever, easier than a steamed turnip

What could be easier than eating a piece of pie? This can be done even with closed eyes. When speaking English, it is important not to confuse the words in this idiom. Referring to your to-do list as "pinch of cake" or "peach of cake" won't sound witty.

A hot potato

  • Literally: "hot potato"
  • Russian counterparts: a hot topic, a delicate issue

Before heading out to family dinner, you may want to consider how to avoid sensitive political (or other uncomfortable) topics of conversation. This 1800s idiom has a simple explanation: Because baked potatoes remain hot inside long after they have been removed from the fire, people are always very careful when handling them.

Once in a blue moon

  • Literally: “once in a blue moon”
  • Russian counterparts: when a cancer whistles on a mountain; after the rain on Thursday

When you hear an English speaker say “it will happen once in a blue moon,” you can be sure that he means an extremely rare event. Believe it or not, a blue moon is a real astronomical phenomenon, albeit a rare one. This is the second full moon to appear in one month and only occurs once every 2,7 years. Most blue moons appear white, gray or yellow. But occasionally, smoke from wildfires or other environmental factors does give the moon a bluish tint, according to NASA.

On the subject: 'Sweet tooth' and 'running nose': 10 English idioms you shouldn't translate verbatim

bed of roses

  • Literally: “bed of roses”
  • Russian counterparts: not life, but raspberries; name day of the heart

The idiom bed of roses, which is often used as an introduction to the study of idioms in elementary school classes, is perceived as one of the easiest figurative phrases to decipher. For example: “The life of a queen is a bed of roses compared with the life of her servant.” The idiom can also be used to emphasize the negative connotation of a situation. For example: “Learning a new language is not always a bed of roses.”

raining cats and dogs

  • Literally: “It’s raining cats and dogs”
  • Russian analogue: pouring like a bucket

Close your eyes and imagine the loudest thunderstorm you have ever experienced. Does the sound of the wind sound like a cat's squeal? Does the sound of thunder sound like the barking of a giant dog? Perhaps it looks like a rain of cats and dogs. According to the Library of Congress, the origin of the idiom is still unclear. This is an ancient idiom that may be based on "Scandinavian mythology, medieval superstitions ... or dead animals on the streets of Britain, gleaned by stormy waters." Or an old tale that tells how cats and dogs once fell from their thatched roofs during a storm.

When pigs fly

  • Literally: “when pigs fly”
  • Russian counterparts: when a cancer whistles on a mountain; after the rain on Thursday

Imagine a pig languishing in the mud on a hot summer day. This pig is just as likely to grow wings and fly as you squeeze blood out of a stone. This is simply impossible! Pigs don't fly, hell won't freeze and the sky won't fall. All of these idioms refer to something impossible or extremely unlikely.

Devil's advocate

  • Literally: "devil's advocate"
  • Russian analogue: matches the literal translation

According to the Merriam-Webster dictionary, a devil's advocate is "a person who advocates a less generally accepted point of view for the sake of argument." You once argued that we could learn everything about dinosaurs from Jurassic Park (one of the most scientifically inaccurate films of all time). You were definitely playing devil's advocate. Sometimes being the devil's advocate in a debate can be fun, but it can also be lonely if you're sure you're the only one who sees things that way.

miss the boat

  • Literally: “to miss the boat”
  • Russian counterparts: stay with the nose; miss; miss

According to Bloomsbury International School in London, the phrase "don't miss the boat" dates back to the early 1900s, when travel on passenger boats became more common. Initially, of course, it was a simple instruction: do not miss a sea vessel in the literal sense. But over time, the phrase began to be used to describe all the missed opportunities. If you didn't have dinner before the food ran out, you missed the boat. Forgot to apply for your dream job on time - you missed the boat.

apple of the eye

  • Literally: “apple of the eye”
  • Russian analogue: apple of an eye

Every little child on our planet is an apple of the eye for their grandparents. This phrase describes someone who is loved beyond comparison and placed above everyone else around them. It is sometimes used to describe pets or treasured souvenirs, but the expression "apple of the eye" usually refers to a person. This idiom is one of the oldest, over 1000 years old. Grammarist.com claims that it is actually an outdated anatomical term. For many years, the "apple of the eye" referred to the pupil. That which is part of ourselves and helps us see our loved ones has become a guideline for describing a precious object or person.

You may be interested in: top New York news, stories of our immigrants and helpful tips about life in the Big Apple - read it all on ForumDaily New York

Zip your lips

  • Literally: “zip your lips”
  • Russian counterparts: keep your mouth shut; shut your mouth

When you become too talkative or reveal someone's secret, it's high time to zip your lips - shut up and not say a word. The idiom has even been transformed into an emoji - a yellow face with a zipper as a mouth.

Blessing in disguise

  • Literally: “blessing in disguise”
  • Russian analogue: every cloud has a silver lining

Linguist Betty Kirkpatrick said the expression blessing in disguise was first printed in the XNUMXth century by a poet named James Hervey. This phrase can mean: when one door closes, another opens, and something bad can eventually turn out to be good. This is the benefit in disguise.

under the weather

  • Literally: “under the weather”
  • Russian counterparts: as lowered into the water; like a squeezed lemon; below the plinth

This is one of the most commonly used idioms in the United States. Let's hope this expression reflects our witty conversational skills, not our incidence. Being below the weather means catching a cold or getting sick with something mild. This is partly due to the origin of the phrase. In the past, seasick travelers would descend under deck during storms to literally hide "under the weather." This idiom has gradually become an indicator of short-term illness.

A dime a dozen

  • Literally: "ten cents a dozen"
  • Russian counterparts: a dime a dozen; wagon and small cart

Idioms are a dime a dozen these days, but that doesn't mean they're useless. “Ten cents a dozen” dates back to the late 1800s and early 1900s, when you could buy fruit or eggs for ten cents a dozen. According to macmillondictionary.com, the saying refers to a collection of common and not very valuable objects. Although the price of eggs and produce has risen over the years, the phrase has endured.

Read also on ForumDaily:

Ten Best Online Game Sites for Learning English

21 free resources for practicing English at any age

'Sugar' and 'angels': Affectionate Calls Most Commonly Used by Americans

All-seeing eye on the dollar: a symbol of a secret order or just a good logo

Miscellanea English Leisure Educational program language learning Special Projects idioms
Subscribe to ForumDaily on Google News

Do you want more important and interesting news about life in the USA and immigration to America? — support us donate! Also subscribe to our page Facebook. Select the “Priority in display” option and read us first. Also, don't forget to subscribe to our РєР ° РЅР ° Р »РІ Telegram  and Instagram- there is a lot of interesting things there. And join thousands of readers ForumDaily New York — there you will find a lot of interesting and positive information about life in the metropolis. 



 
1067 requests in 1,201 seconds.