Червь в ухе и слон в комнате: английские идиомы, незнание которых может создать неловкую ситуацию - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Червь в ухе и слон в комнате: английские идиомы, незнание которых может создать неловкую ситуацию

Каждый из нас привык употреблять те или иные идиомы в своем родном языке. Мы автоматически знаем их значение и даже не задумываемся о том, какими нелогичными они временами бывают. Например, «дойти до ручки» понятно всем, но кто знает, почему именно до ручки. А когда дело доходит до изучения идиом в английском языке, то многие, кто пытается их перевести дословно, просто не понимают, о чем речь. Специально для издания Мел блогер Александра Клюева рассказала об идиомах в английском языке, а также перевела их дословно, чтобы повеселить читателей.

Фото: Shutterstock

1. Cold turkey – «холодная индейка»

Эта идиома употребляется, когда вы бросили какую-то пагубную привычку, например пить алкоголь или курить сигареты. При чем здесь индейка и почему она холодная – остается загадкой.

There’s no other way to go about your online dating addiction. Just delete all the dating apps on your phone and quit cold turkey.

2. The elephant in the room – «слон в комнате»

О слоне мы говорим, когда существует какая-то огромная и заметная проблема, но о ней все умалчивают. Как будто посреди комнаты стоит реальный слон, но все пытаются его не замечать и жить обычной жизнью.

Can we address the elephant in the room before this problem ends all of our friendship?

Sure. But who will volunteer to tell Eric he has stinky feet?

3. Earworm – «ушной червь»

Это чувство знакомо каждому: вы слушаете песню, мелодия застревает в вашей голове. Вы напеваете ее целый день и не можете выбросить из головы. Это и есть ваш «ушной червь».

Ariana’s new song has been stuck in my head for a week. I’d do absolutely anything to get rid of this earworm!

По теме: Лучше, чем ‘very good’: как выразительно заменить заезженные английские слова

4. Running around like a headless chicken – «бегать как обезглавленная курица»

Если переводить дословно, то можно немного даже испугаться. Но все не так страшно. Идиома лишь означает суетиться, делать много вещей неорганизованно и неэффективно.

Maybe you should sit down first and organize your thoughts. You seem to be running around like a headless chicken all day.

5. Couch potato – «диванная картошка»

Все мы немного couch potato, но по выходным. А вообще эта фраза применима к тем, кто предпочитает сидеть на диване, смотреть телевизор и ничего не делать.

It is no good you being a couch potato and having a Dobermann.

6. Neck and neck – «шея и шея»

У нас в таких случаях говорят «нога в ногу», это почти то же самое, только здесь шеи. Идиома значит быть равным в соревновании или сравнении.

I don’t really know whom to pick. Both applicants are pretty much neck and neck at this point.

7. Raining cats and dogs – «дождь из кошек и собак»

Бедные животные, все время с ними что-то происходит. Идиома означает очень сильный дождь.

We can’t go to the park today because it’s raining cats and dogs.

8. When pigs fly – «когда свинья взлетит»

Это аналог нашей поговорки «когда рак рак на горе свиснет». Разве такое возможно? Вот и свинья вряд ли научиться летать. Так что эта идиома употребляется, когда что-то вряд ли произойдет.

Doctors will recommend all-dessert diets when pigs fly.

Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York

9. Pick your brain – «выбери свой мозг»

Американцы часто используют эту идиому, она означает спросить совета кого-либо о чем-либо.

Hey, can I pick your brain about this new project? I’d love to ask you some questions about it.

10. Cat got your tongue?– «что, кошка схватила ваш язык?»

Эту фразу используют, если хотят указать на то, что человек очень молчалив, и разговорить его.

You’re a bit quiet. Cat got your tongue?

11. The lights are on, but nobody’s home – «свет включен, но никого нет дома»

Эта идиома используется для описания не очень умного человека.

I didn’t know she is so stupid! The lights are on, but nobody’s home.

12. To drink like a fish – «пить как рыба»

Если у вас есть знакомые, которые любят употреблять алкоголь в большом количестве, можете им подсказать, что они пьют как рыба.

I don’t know what to do. For the past six months, he’s been drinking like a fish.

13. Beat around the bush – «бить куст»

Это означает пытаться избежать разговора о чем-либо.

Don’t beat around the bush — get to the point!

14. Barking up the wrong tree – «лаять на неправильное дерево»

Конечно, это не в прямом смысле лаять на дерево. Такую идиому используют, когда кто-то сделал неправильное предположение о чем-либо.

She thinks it’ll solve the problem, but I think she’s barking up the wrong tree.

По теме: Новые слова и грамматика: список песен, которые помогут выучить английский язык

15. Bite the bullet – «кусать пулю»

Если у вас нет запасных зубов, то не пытайтесь проделать это в реальной жизни. А в переносном смысле имеется в виду заставить себя сделать что-либо неприятное или сложное; быть храбрым в сложной ситуации; решиться.

I hate going to the dentist, but I’ll just have to bite the bullet.

16. Crying over spilt milk – «плакать из-за пролитого молока»

В жизни, конечно же, всякое может случиться, но молоко не достойно ваших слез. Реальное значение идиомы: жалеть о том, что уже произошло.

What’s done cannot be undone, so it’s no use crying over spilt milk.

Читайте также на ForumDaily:

Лучше, чем ‘very good’: как выразительно заменить заезженные английские слова

Новые слова и грамматика: список песен, которые помогут выучить английский язык

Почему в английском ‘зайцы’ — ‘птицы’, а ‘цветочки’ — ‘картошка’: удивительные идиомы

Как перестать путать предлоги at и in в английском языке

Сникерс, сиблинги и the Александр: 20+ секретов английского, ломающих стереотипы о языке

Не стоит бояться ошибок в английском: 4 фразы, которые сделают все за вас

английский язык Ликбез Спецпроекты идиомы
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1079 запросов за 1,092 секунд.