Сникерс, сиблинги и the Александр: 20+ секретов английского, ломающих стереотипы о языке - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Сникерс, сиблинги и the Александр: 20+ секретов английского, ломающих стереотипы о языке

Лингвист, преподаватель иностранных языков и культур Кристина Констанденкова публикует в Twitter удивительные факты об английском языке. Иностранные языки — это ее стихия с детства, книги и фильмы она предпочитает на языке оригинала. Интересуется историей языка и собирает необычные факты о нем. Об особенностях английского Кристина рассказала Adme.ru.

Фото: Shutterstock

Почему названия животных и их мяса разнятся (типа cow — beef, pig — pork, calf — veal)? Да потому что с 1066-го по 1399 год (то есть от Вильгельма Завоевателя до Генриха IV) вся знать говорила на французском. А вот обычные люди использовали англосаксонскую речь. Выходит, выращивали зверей крестьяне, говорящие на английском языке, а когда они (животные) доходили в приготовленном виде до стола дворян, то мясо приобретало французское название.

Французов, как мы знаем, англичане не очень любят. И вот то, что у нас зовется «уйти по-английски», англичане назовут to take French leave. А французы вроде говорят filer à l’anglaise.

Когда вы изучали артикли, вам точно говорили, что их не употребляют с именами людей. Врали бессовестно. Использовать можно, но редко. К примеру, THE Alexander Petrov будет означать именно ТОТ САМЫЙ Александр Петров, а не просто Сашка из первого подъезда. А вот неопределенный артикль «a» перед именем как раз будет значить «просто некий». Типа там к вам пришел какой-то Александр Петров (an Alexander Petrov).

Многие ошибочно полагают, что по-английски все обращаются друг к другу на ты (you) и в языке нет формы «вы». Технически это как раз наоборот. Вспомните, форма 2-го лица у глаголов совпадает с множественным. И слово «ты» было — thou / thee. Сейчас не употребляется.

Вообще в английском нет понятия рода у неодушевленных предметов, но когда говорят о кораблях, то их называют she — «она».

Куда же без произношения. X в начале слова почти всегда читается как Z, поэтому «зиракс», а не «ксерокс» (zeeuh-roks), ну и по мелочи: xylophone — zai-luh-fown, xenophobia — zeh-nuh-fow-bee-uh. И да, королева воинов из нашего детства — по-английски ЗИНА.

Коль речь зашла о сильных женщинах. Фирма Nike названа в честь богини победы, поэтому в англоязычном мире название звучит как «Найки», а не «Найк».

Английские орфография и произношение иногда делают больно. К примеру, есть слова though, rough, cough, through, bough, thorough. В них последние 4 буквы одинаковые, но ни одно слово из этого списка не рифмуется с другими.

Знак & называется ampersand, @ — at (а не dog, ну пожалуйста!), # на самом деле называется octothorpe, или octo, но никто в здравом уме его так не называет, hashtag прижился идеально.

Минутка мнемотехники. Путаетесь в little / a little / few / a few? Тут что важно: little и few — «мало», в смысле «недостаточно», а вот a little и a few — «мало», но уже побольше, сойдет. Как запомнить? В a little и a few букв больше, чем в little и few, вот и означают они величину побольше.

По теме: 30+ способов сказать ‘спасибо’, ‘пожалуйста’ и ‘извините’ на английском языке

Ложные друзья переводчика. Неиссякаемая тема. Sympathy — это «сочувствие», а не «симпатия», fabric — «ткань», а не «фабрика», prospect — «перспектива», а не «проспект», biscuit — «печенье», а не «бисквит», наконец accurate — это «точный», а не «аккуратный».

В английском очень развито словостяжение, рождающее так называемые «слова-портмоне», состоящие из 2 частей. Brunch = breakfast + lunch, smog = smoke + fog, Tanzania, кстати, это тоже Tanganyika + Zanzibar. Ну и из новейшего — Megxit. Изящно!

Если чей-то муж или жена ходит в public house, не торопитесь осуждать. Public house, то есть «место сбора публики», сейчас сокращено до известного всем слова pub, куда, впрочем, ходят и мужья, и жены. А вот публичный дом — это brothel.

Любимый камушек преткновения — слово Dutch. Это не «датский», это «голландский» (или «нидерландский» по-новому?). «Датский» — Danish. Со словом Dutch есть 2 классных выражения. To go Dutch — это «разделить счет в ресторане», когда каждый платит за себя. Dutch courage — либо «алкоголь, выпитый для храбрости», либо само состояние смелости после выпивки.

Про американский английский. Там есть чудесное название майки-алкоголички — Wife-beater. Дословно — «избивающий жену». Чую, скоро радикальные движения доберутся и до него, и слово объявят вне закона. В Англии майка — vest, а в Америке vest — жилетка. В то время как в Англии жилетка — waistcoat.

Еще британцы часто создают и используют сокращенные уменьшительно-ласкательные слова, типа wellies — как сокращение от Wellington boots, brolly — от umbrella. Но особенно этим грешат в Австралии. У них там и avo вместо авокадо, и Barbie в смысле Barbecue. На этом фоне veggies вместо vegetables — вообще раз плюнуть. Кстати, «раз плюнуть» по-английски — это a piece of cake, easy-peasy lemon squeezy, duck soup ну и еще примерно тысячи вариантов, но эти какие-то съедобные.

Еще об идиомах вспомнилось. Наше «бабье лето» в английском поэтично звучит как Indian Summer.

Вечная ошибка многих — неисчислимые существительные. Если с водой или мукой примерно все ясно, то как быть с деньгами, новостями и тостами? Никак. Запомнить, что они всегда грамматически в единственном числе. Money / news is, не are. Почему так? Типа деньги ведь можно посчитать, особенно чужие. Дело в том, что концепция исчисляемого подразумевает возможность посчитать предмет самим собой (штуками). Деньги считаются фунтами, евро, тугриками, но не «деньгой». Как и вода — литрами. Поэтому неисчисляемое.

А чем считать новости и советы? News, advice, furniture, toast и иже с ними (видимо, эта неисчисляемость ему передалась по наследству от bread) считаются кусочками, то есть a piece of. На русском «кусок совета / новости» звучит дико, но что делать.

Про advice. Это совет, а глагол «советовать» — to advise, со звонким z в окончании. По аналогии работает practice — to practise. Та же история с f / v и озвончением в произношении: relief — to relieve, belief — to believe, grief — to grieve.

Еще про глаголы. Есть тип возвратного глагола с частицей «себя»: чувствовать себя. Пытаясь перевести «я чувствую себя» по кальке, получаем I feel myself. Не лучший вариант. Feel в переходной форме (когда после него еще стоит существительное / местоимение) означает скорее «щупать», а не «чувствовать». В лучшем случае получится «я щупаю себя».

Кулинарный рецепт — recipe (reh-suh-pee). А врачебный — prescription, дословно переводится как «предписание». Видите там корешок от латинского (prae)scribere?

Единственный город, название которого употребляется с определенным артиклем the, — Гаага. The Hague.

Еще лайфхак для запоминания (хорош для начинающих): пара this / that. This находится близко, that — далеко.

Как-то раз студент, прочитав фразу how to give a shot to a dog, удивленно спросил, зачем, мол, собаку спаивать. И это классно, потому что многозначных слов в английском много, shot — одно из них. Изначально это «выстрел / удар», но также обозначает и фотоснимок, укол, и пресловутый шот алкоголя.

Но самое универсальное, на мой взгляд, слово — get. Забыл точный глагол? Используй get. Серьезно. Это и «получить», и «добраться», и «стать», и «понять», и «купить», и «надоедать», и «наказывать», и еще примерно миллион вариантов.

Сникерсни. Snickersnee в переводе с английского — «большой нож». Ну и еще про сникерсы. Наверное, это знают все, но: sneakers — это кроссовки. Как и trainers (а никакие не треники). Trainers чаще используют в Британии.

Еще несколько слов об изящности языка. В английском все родственники, «приобретенные» в браке, называются in-laws (по закону стали родней вам). Mother-in-law, brother-in-law, son-in-law… И никаких золовок, своячениц и десятков других слов.

Sibling. Это одновременно брат или сестра, в общем, любой родственник, рожденный вашими родителями. В русский его уже «привнесли» — часто встречаю слово «сиблинги».

По теме: Как выбрать способ изучения английского языка, который подходит именно вам

Любопытные параллели. Наш подопытный кролик — Guinea pig (главное, не налажать с произношением, там gi-nee). Мы говорим «китайская грамота», англичане — it’s all Greek to me; у нас «рак на горе свистит», а у них when pigs fly. Наше «ни пуха ни пера» соотносится с довольно кровожадным пожеланием Break a leg, а «как две капли воды» имеют аналог as two peas in a pod.

Мы привыкли, что слово beautiful обычно используется по отношению к женщинам, в то время как о мужчинах принято говорить handsome. Однако, если почитать Джейн Остин в оригинале, там handsome woman через одну. Но в целом так говорят о дамах сильных, пышущих здоровьем, а не о субтильных и миниатюрных.

В UK более 100 слов для разных типов дождя, но сейчас об одном из них. Shower — это не только душ, но и ливень.

Согласно общему правилу, наречия — это прилагательные + суффикс -ly (nice — nicely). Но есть прилагательные, оканчивающиеся на -ly: costly, friendly, lovely. Как быть с наречием в таком случае? Выход не самый изящный, но какой есть: добавляется in a… manner. In a cowardly manner — «трусливо».

Вот еще расхожее заблуждение. Мы привыкли, что слово fine как прилагательное означает «хороший», но вообще-то это еще и «тонкий». Поэтому, выбирая шампунь, будьте внимательны: for fine hair — это для тонких, а не нормальных волос.

Еще часто путают lay и lie. А запомнить легко: lay — класть, lie — лежать. Ну и еще врать.

Девушки, если в Шотландии вас назвали курицей (hen), не торопитесь оскорбляться. Это такое вполне себе расхожее обращение к женщинам — типа нашей «милочки», но без пренебрежительной коннотации.

А вам это было известно? Поделитесь, что стало для вас открытием и какие еще интересные факты об английском языке вы знаете.

Читайте также на ForumDaily:

‘Сахаринки’ и ‘ангелы’: ласковые обращения, которые чаще всего используют американцы

10 бесплатных онлайн-курсов английского языка, которые начинаются прямо сейчас

Собеседование на английском: как подготовиться, чтобы получить работу

Расширяем словарный запас: 12 лучших романов XXI века на английском языке

Разное английский язык Ликбез изучение языка Спецпроекты
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1075 запросов за 1,194 секунд.