The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

15 английских фраз с подвохом, которые многие понимают неправильно

Иногда так и хочется включить внутренний словарь и перевести с английского, казалось бы, несложное выражение. Но есть такие популярные фразы, которые просто нельзя переводить дословно: они могут иметь дополнительный смысл или совсем неожиданное значение. Издание AdMe.ru заинтересовалось тонкостями разговорного английского языка и составило список самых распространенных фраз, которые могут ввести в заблуждение своим неочевидным смыслом и поставить собеседника в глупое положение.

Фото: Shutterstock

1. Shut up – Заткнись! Да ладно!

Если вы услышали эту фразу по отношению к себе, это еще не повод заткнуться и обидеться. В дружеской эмоциональной беседе фраза «shut up» означает восклицание удивления «Да ладно?!» или «Не может быть!».

2. Get/go away – Иди отсюда! Не может быть!

И эта фраза тоже не повод для обиды. Конечно, если на вас злобно сверкают глазами, отворачиваются и бросают через плечо «get / go away», стоит послушаться и уйти. Но если эта фраза звучит как восклицание в обычном разговоре, то она означает «поверить не могу», «невероятно», «это невозможно».

3. I don’t buy it! – Я это не куплю Не верю!

Сленговое выражение, совсем не связанное с покупками и магазинами. Эта фраза означает «я этому не верю» и используется как ответ на какое-нибудь утверждение.

4. Tell me about it! – Расскажи мне об этом! И не говори!

Нет, тут вас никто не просит рассказать о чем-то поподробнее, а просто поддакивает, говоря «Ага-ага, уж я-то знаю».

5. My bad – Виноват

Кажется, что «my bad» — это корявый английский или опечатка. Но тут все верно, это признание собственного промаха — «моя ошибка».

По теме: 9 плохих привычек, которые достались нам от школьных учителей английского

6. I’m in – Я в деле

Фразы «I’m in», а также «I’m down» и «I’m game» означают желание и согласие присоединиться к какому-нибудь занятию — «я в деле», «я в игре».

7. Let’s go Dutch – Давай пойдем по-голландски Давай скинемся

Скорее всего, вы услышите эту фразу в баре, кафе или ресторане. И это значит, что вам предлагают не стать голландцем или пойти за голландским вином, а разделить стоимость трапезы пополам, в складчину.

8. Piece of cake – Кусочек торта Проще простого

Нет, не «кусочек пирога», а «проще простого» или «проще пареной репы», если проводить съедобные аналогии.

9. Going postal – Идти по почте Впасть в ярость

Возникновение этой фразы действительно связано с почтовой службой, но означает она «впасть в ярость», проявлять социальную агрессию. Выражение вошло в разговорную речь во 2-й половине XX века, когда американские почтальоны настолько много работали и уставали, что бросались на своих коллег.

10. You can say that again! – Скажи это снова! Это точно!

Нет-нет, не стоит повторять то, что вы только что сказали. Значение этой фразы — «абсолютно с вами согласен».

По теме: 10 английских слов, которые означают совсем не то, что вам кажется

11. You bet! – Делай ставку! Обязательно!

Лучше не вспоминать, что слово «bet» переводится как «делать ставки», а то можно запутаться. Просто запомните, что «you bet» означает «обязательно», «договорились».

12. In no time – Никогда Моментально

«В безвременье», «никогда»? Наоборот, вам обещают, что что-то будет сделано в скором времени — «сию же минуту» или «очень скоро».

13. That’s pants – Это штаны Это плохо

Весьма оригинальный способ сказать «это плохо». Слово «pants» здесь намекает на подштанники или кальсоны, что-то неприятное и неприличное, не для всеобщего обозрения.

14. This is cheesy – Это что-то сырное Это пошло

Нет, это не о сырных шариках или «Какая сырная пицца!». Прилагательное «cheesy» означает что-то заезженное, засмотренное или дешевое и низкопробное.

15. By and large – В общем и целом

Даже те, кто неплохо знает английский, попадаются на этом выражении. Перевод каждого слова не поможет, надо просто запомнить, что фраза «by and large» означает «в целом», «в общем и целом».

Разное английский язык Ликбез фразы Спецпроекты

Читайте также на ForumDaily:

6 советов от полиглота для тех, кто самостоятельно изучает английский язык

9 плохих привычек, которые достались нам от школьных учителей английского

‘Летающие свиньи’ и ‘умная печенька’: что значат популярные американские идиомы

40 самых распространенных ошибок в английском языке, которые делают русскоговорящие

Сникерс, сиблинги и the Александр: 20+ секретов английского, ломающих стереотипы о языке

6 лучших приложений для самостоятельного изучения английского языка

24 английские идиомы, в которых почти все делают ошибки

Три слова в английском языке, которые постоянно путают русскоговорящие

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию “Приоритет в показе” –  и читайте нас первыми. И не забудьте подписаться на ForumDaily Woman и на ForumDaily New York – там вас ждет масса интересной и позитивной информации. 



 
1057 запросов за 2,007 секунд.