The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

9 плохих привычек, которые достались нам от школьных учителей английского

Школьный английский ассоциируется с бумажными словариками, диктантами и зазубриванием грамматических правил. Часть знаний с тех уроков уже неактуальна, да и подход к изучению языка радикально поменялся. Преподаватель английского языка Диляра Кашапова собрала плохие привычки, связанные с английским, которые остались у советских и постсоветских школьников. Об этом пишет «Лайфхакер».

Фото: Shutterstock

1. Supper — это «ужин»

На современном уроке учитель просит запомнить комбинацию breakfast — lunch — dinner. Бывший советский школьник тем временем недоумевает: «С каких пор dinner перестало быть обедом и стало ужином? И откуда взялось lunch, это же вроде лёгкий перекус, а не обед?» То ли дело старые добрые breakfast — dinner — supper (слава богу, хоть завтрак правильно заучили).

Знакомое с детства обозначение ужина (supper) уже давно устарело, и встретите вы его разве что в исторических или художественных текстах. Дело в том, что выражение last supper («тайная вечеря») имеет религиозный смысл: так говорят про последний приём пищи Иисуса с апостолами. Так что лучше не употреблять слово supper, если общаетесь не со священником.

2. It’s raining cats and dogs и другие идиомы

В Англии часто льёт как из ведра. Но, пожалуйста, не впутывайте сюда кошек и собак. Скажите лучше It’s pouring. Сюда же запишем, к сожалению, не редкие и не меткие Life is a not a bed of roses (о суровой реальности) и The early bird catches the worm («Кто рано встаёт, тому Бог подаёт»).

3. I shall go to Paris! — Sorry?

В некоторых школах с советских лет и до сих пор учат тому, что будущее время образуется с помощью will или shall, что не совсем верно. То есть совсем не так. Будущее выражаем только словом will, которое в разговорном часто проглатывается и звучит как «л». Shall мы используем только тогда, когда предлагаем свою услугу: Shall I close the window? («Хотите, я закрою окно?»)

4. Pupil of the fifth form

Слово pupil, которым себя называл каждый советский школьник, тоже стало old‑fashioned («старомодным»). Вместо этого теперь всех, кто учится, зовут просто students. А ещё в английском есть разговорные словечки вроде freshman («первокурсник»), sophomore («второкурсник»). Их употребляют не только в вузах, но и в колледжах, даже в школах — например, по отношению к тем, кто дошёл до второй ступени high school («старших классов»).

По теме: 10 английских слов, которые означают совсем не то, что вам кажется

Мы поняли, что школьника смело можно называть student, но как нам обозначить, в каком он классе? Нет, только не с помощью слова form. I am a pupil of the fifth form звучит очень старо и по‑книжному. Это не живой английский. Заменяем form на grade.

5. Никуда без Present Perfect Continuous

Начнём с того, что само обозначение времён на советских уроках было странноватым. В век, когда грамматико‑переводной метод уступает дорогу коммуникативному, странно называть обычный Present Simple каким‑то там Indefinite. Не спорю, что это правильное полное название, но зачем так долго? Упрощайте. Simple так Simple.

Но это ещё не всё. Бедный школьник еле‑еле запоминал, зачем нужен Present Perfect Continuous (по‑умному — Progressive). Учебник гласит: «Действие началось в прошлом, длилось какое‑то время и всё ещё продолжается в настоящем». Даже для носителей это запутанно. И неясно, зачем все эти I’ve been trying to call you all day!, если можно обойтись простым длительным.

6. Rather old‑fashioned

Rather в значении «довольно» сегодня заменяется словами quite или really. Точно так же длинное certainly встречаешь куда реже, чем sure. Приберегите certainly для того, чтобы заменить громоздкую фразу It goes without saying, которую раньше приходилось заучивать наизусть. А ещё давайте заменим старое moreover лексемой also. Кстати, то, без чего мы не можем жить (telephone), уже давно зовётся просто phone, а белый refrigerator на кухне — просто fridge.

По теме: 40 самых распространенных ошибок в английском языке, которые делают русскоговорящие

7. Whom

Форма with whom («с кем») звучит крайне формально. Буква m тут явно лишняя. Хотите спросить у парня, с кем он вчера ходил на вечеринку, — скажите: Who did you go with? А если вместо go использовать hang out («тусоваться»), будете звучать прям круто. Страстным поклонникам whom будет полезно запомнить парочку действительно древних форм местоимений: например, thou — «ты», thee — «тебя», thine — «твой», thyself — «себя». Если вы любитель английской поэзии или просто учитесь на филфаке — очень пригодится.

8. Listening — what’s that

Очень часто студенты спрашивают, почему им непонятна речь носителей и вообще всех, кто говорит по‑английски. Наверное потому, что они не слышали её. Раньше в школах аудирование вообще не практиковали, а если и да, то очень редко и лишь в форме диктанта. Не было интернета, не было такого обилия материалов по изучению языка. Школьники довольствовались голосами русскоговорящих учителей‑дикторов.

9. Произношение like a queen

Да, учителя заставляли школьников тренировать произношение перед зеркалом — вплоть до того, как расположить язык на нёбе. Но английский в XXI веке — это язык международного общения, произношение которого всё дальше уходит от единого классического британского стандарта в сторону американского.

И вообще, сейчас уже есть «китайский английский», «латиноамериканский» и так далее. Поэтому говорить с акцентом не зазорно, а совершенно нормально. Главное — говорить.

Разное школа английский язык Ликбез Спецпроекты

Читайте также на ForumDaily:

10 английских слов, которые означают совсем не то, что вам кажется

Говорить, как американец: какие идиомы и обороты помогут стать в США «своим»

40 самых распространенных ошибок в английском языке, которые делают русскоговорящие

Сникерс, сиблинги и the Александр: 20+ секретов английского, ломающих стереотипы о языке

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию “Приоритет в показе” –  и читайте нас первыми. И не забудьте подписаться на ForumDaily Woman и на ForumDaily New York – там вас ждет масса интересной и позитивной информации. 



 
1044 запросов за 2,132 секунд.