The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Говорить, как американец: какие идиомы и обороты помогут стать в США «своим»

Are you salty about my playlist? («Тебя раздражает моя музыка?») — улыбаясь, спрашивает знакомый подругу. Мы впятером сидим у него дома и играем в настольные игры, едим легкие снэки и пьем сидр, больше похожий на лимонад. Он из Калифорнии, в Вашингтоне работает и снимает квартиру вместе с еще двумя парнями в модном среди молодежи районе.

Фото: Depositphotos

Хозяин этого game night вечера и эта его знакомая — выпускники Йельского университета, поэтому за разговором они вспоминают обучение. «Spanish department had some drama» («В испанском департаменте кипели страсти»), — вспоминали они. В их языке было столько неожиданных и сочных идиом, что я решила начать записывать те, что понравились мне больше всего.

По образованию я журналист, а не лингвист, поэтому не претендую на безупречную грамотность этих словосочетаний. Но это — живая речь, которой здесь и пользуются, по крайней мере, мои знакомые-коллеги, носители английского.

Чаще всего значение оборотов можно легко угадать, хотя мне никогда даже не пришло в голову использовать эти слова в такой комбинации.

I caught you right mid-bite — означает, что человека застали врасплох, перебили буквально на пол-укусе.

Same old stuff, то есть «все по-старому», — это простой ответ на вопрос о том, что нового, если это просто small-talk, а не искренний интерес.

He knows this stuff! — «он разбирается в этом». Причем stuff — универсальное слово, которое можно принять для характеристики буквально всего.

She nailed it — буквально «она забила гвоздь», что очень логично значит «она прекрасно справилась».

To have a crush on someone, — по-моему, очень удачный способ сказать о легком чувстве влюбленности.

Pain in the rear — один из моих любимых эвфемизмов — дословно означает «боль в одном месте» и употребляется, когда говорят о какой-то продолжающейся проблеме или о коллеге со сложным характером.

Still in plastic, синоним brand new, — говорят о чем-то новеньком, буквально еще в фабричной упаковке.

He is golden — аналог нашего «он в шоколаде».

Does that make any sense? Do you follow me? — «Это понятно? Ты следишь за мыслью?» — спрашивают, когда хотят убедиться, что до собеседника удалось достучаться.

Her parents did really good on her — еще один вариант сказать, что «ее хорошо воспитали родители».

Фото: Depositphotos

She rains on your parade — буквально «она льет дождь на твой парад», то есть «всю радость портит».

В своем произношении упрощают все, что возможно, и это понятно. Сказать о пластике носа «nose job» легче, чем «rhinoplasty» или «plastic surgery».

Когда американцы сделают маникюр, то скорее скажут: «I got my nails done», а не то, что сложно произносить — «manicure».

О спущенном колесе, скажут flat tire, дословно «плоская шина».

To bug smb. — «раздражать кого-то, надоедать», как комар в темноте летней ночи.

You chew off more than you can bite — «откусить больше, чем можешь проглотить» — это же вообще интуитивно понятно!

Американцы постоянно создают новые слова. I’m longboarding home — услышала я как-то очередной неологизм от подростка, который ехал на разновидности скейтборда — лонгборде.

Venmo me — говорит подруга, говоря о переводе денег через одноименную программу.

Или вот назвать людей, которые ходят на концерты, одним лаконичным словом — concertgoers — это же так просто!

Millenials — очень точное определение для «современного поколения» молодежи, рожденной примерно между 1982 и 2004.

Фото: Depositphotos

А еще знакомые научили меня нескольким выражениям, о значении которых я бы не догадалась.

Например, fresh off the boat — так в несколько оскорбительном тоне говорят о выходцах из Азии, которые недавно приехали в США.

А вот new off the boat — это уже об англичанах, которые приехали в Америку, и не имеет негативного оттенка.

Слово loaded имеет два переносные значения — «пьяный» и «при деньгах».

Другие бытовые слова, которые я раньше не слышала, а теперь они кажутся вполне естественными: garments и apparel — синонимы к одежде, blinds — жалюзи, comforter — одеяло. Glasses — называют очки, даже если сделаны из пластика, стекла и обычной пластмассы. Seasoning — специальное слово, объединяющее соль, специи, приправы, травы. Еще не стоит путать pantry — кладовая, и pastry — кондитерские изделия.

И еще два совета из моих личных наблюдений. Домашние животные у американцев вовсе не it, не средний род, домашние коты-собаки — только «он» или «она». А еще не забывайте о предлогах — prepositions и postpositions. Потому что, например, американцы не забудут сказать «out» в словосочетаниях «check it out!» («Посмотри») или «it is nice out there» («там хорошо»).

Американский английский — очень разнообразный и во многом зависит от социального слоя, образования, этнического происхождения, возраста говорящих и, конечно, региона. Мои наблюдения преимущественно базируются на просвещенной молодежи с Восточного побережья. А какие интересные идиомы вы услышали в США или от американцев?

Оригинал колонки опубликован на сайте Украинской службы “Голоса Америки”.

ForumDaily не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять точку зрения автора. Если вы хотите стать автором колонки, присылайте свои материалы на kolonka@forumdaily.com

Разное Ликбез английский американский

Читайте также на ForumDaily:

6 правил, которые помогут понять отличия английского языка от русского

12 способов выучить несколько иностранных языков

Как за два месяца улучшить английский, чтобы получить работу в американской компании

Как за час в день выучить английский язык

Мы просим вас о поддержке: сделайте свой вклад в развитие проекта ForumDaily

Спасибо, что остаетесь с нами и доверяете! За последние четыре года мы получили массу благодарных отзывов от читателей, которым наши материалы помогли устроить жизнь после переезда в США, получить работу или образование, найти жилье или устроить ребенка в садик.

Сейчас мы хотим попросить ВАС о поддержке.

Качественная журналистика требует серьезных финансовых вложений и наши доходы не всегда покрывают расходы на содержание редакции, что ставит под угрозу беспрерывную работу сайта. Мы не вводим платную подписку, чтобы русскоязычные иммигранты в США могли беспрепятственно получать проверенную информацию на родном языке. Но будем благодарны вам за любую сумму, которой вы готовы поделиться для того, чтобы мы могли бесперебойно предоставлять полезную информацию тысячам иммигрантов.

Безопасность взносов гарантируется использованием надежно защищенной системы Stripe.

Всегда ваш, ForumDaily!

 

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. И не забудьте подписаться на ForumDaily Woman и на ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации. 



 
1027 запросов за 2,062 секунд.