The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

10 английских слов, которые означают совсем не то, что вам кажется

Очень часто русскоязычные иммигранты, основываясь на схожести с родным языков, неправильно употребляют английские слова. Чтобы избежать таких казусов, издание “Лайфхакер” собрало 10 пар похожих слов, которые наши люди часто употребляют неправильно.

Фото: Shutterstock

1. Госпиталь vs hospital

Госпиталь – военная больница

  • Раненые солдаты получили медицинскую помощь в госпитале.

Hospital – любая больница

  • He spent a week in hospital with food poisoning.
  • Он провел неделю в больнице с пищевым отравлением.

В русском языке госпиталем называют военную больницу (или ту, которая раньше была закреплена за военными). А вот в США и Великобритании hospital означает любое лечебное учреждение, в том числе гражданское. Самое интересное, что от английского слова образовался глагол «госпитализировать» — и он уже не имеет отношения к военным.

2. Эпизод vs episode

Эпизод – смена, отрывок

  • Можешь пересказать хоть один эпизод из фильма Тарантино?

Episode – серия

  • Have you seen the last episode of Game of Throne?
  • Ты смотрел последнюю серию «Игры Престолов»?

Первое слово, которое запоминает каждый поклонник англоязычных сериалов, — это episode. Именно так в английском называют одну серию. В русском языке эпизод является лишь отрывком, а не завершённым произведением. Хотя, учитывая популярность Netflix, слово постепенно приживается и в его английском значении.

3. Студент vs student

Студент – учайшийся ВУЗа

  • От сессии до сессии живут студенты весело.

Student – школьник, студент

  • In British private schools, students have to wear a uniform.
  • В британских частных школах ученики обязаны носить форму.

Носить звание студента почётно. Может быть, поэтому мы всё чаще так называем учащихся — по примеру английского языка. Если вы захотите возразить «а как же слово pupil?» — знайте, что это самое pupil порядком устарело. Теперь и дети, и взрослые именуются students.

По теме: 40 самых распространенных ошибок в английском языке, которые делают русскоговорящие

4. Вельвет vs velvet

Вельвет – хлопчатобумажная ткань з рубчиками

  • Жаль, что любимый вельветовый пиджак протёрся в локтях.

Velvet – бархат

  • She wore blue velvet.
  • Она была одета в синий бархат.

По иронии судьбы, velvet — это бархат, а не вельвет. Если вы не модник, то отличить ткани можно по рубчикам, которые традиционно есть у вельвета (corduroy). Почему произошла такая лингвистическая путаница, неизвестно, хотя оба материала похожи своей мягкой поверхностью — так и хочется назвать их одним словом. Запомнить можно на примере знаменитого десерта: Red Velvet — в переводе «Красный бархат».

5. Ультимативный vs ultimate

Ультимативный – категорический, содержащий ультиматум

  • Переговоры велись в ультимативном порядке.

Ultimate – основной, окончательный, исчерпывающий

  • The ultimate goal of his work is to help people.
  • Главная задача его работы – помогать людям.

Оба слова произошли от одного латинского корня, который означает «крайний», но приобрели разные оттенки в русском и английском языках. «Ультимативный» имеет отношение только к ультиматумам, в то время как английская лексема — это про самое главное, как во фразах «конечная цель» (ultimate goal) и «основные принципы» (ultimate principles).

6. Рутина vs routine

Рутина – следование шаблону, механическая привычка

  • Не позволю своей жизни превратиться в рутину.

Routine – режим, обычный порядок.

  • My morning routine has to inspire me.
  • Мой утренний распорядок должен вдохновлять меня.

Англоязычным блогерам удалось сделать рутину приятной. Правда, под routine они имеют в виду никак не серые будни, а «режим», «обычный порядок» — как в выражении skincare routine (схема ухода за кожей). Главное различие в эмоциональной окраске: в английском языке это нейтральное слово, в русском — негативное. Возможно, это скоро изменится — судя по тому, как часто звучит фраза «моя рутина» на YouTube.

7. Декада vs decade

Декада – десять дней

  • В России стартует декада английского кино.

Decade – десять лет

  • That’s the first time I’ve heard of him in decades.
  • Впервые слышу о нем за десятилетия.

Греческое deka, что означает «десять», стало декадой (или десятидневкой) в русском и decade (или десятилетием) — в английском. Эти слова так часто путают, что они стали ложными друзьями переводчика.

По теме: Сникерс, сиблинги и the Александр: 20+ секретов английского, ломающих стереотипы о языке

8. Технически vs technically

Технически – с точки зрения техники

  • Чтобы отремонтировать двигатель, нужно быть технически подкованным.

Technically – формально, в строгом смысле

  • Technically, tomato is a berry.
  • Строго говоря, томат является ягодой.

Иногда русские слова невозможно перевести на английский (хотя они были бы полезны иностранцам!) Бывает и наоборот: некоторые английские лексемы настолько ёмкие, что их не хватает в русском, и technically — одна из них. Это слово, как и русское «технически», может означать «с точки зрения техники», но чаще всего употребляется в значении «формально», «в строгом смысле». Этой семантики в русском варианте уже нет.

9. Экспертиза vs expertise

Экспертиза – исследование

  • Судебно-медицинская экспертиза была проведена в сжатые сроки.

Expertise – знания и опыт, компетенция

  • She has considerable expertise in English history.
  • У нее обширные знания об истории Англии.

Слово произошло от латинского expertus («опытный») и закрепилось в русском языке как название процесса — «предоставление экспертного мнения», а в английском — как само обозначение экспертного мнения.

10. Патрон vs patron

Патрон – покровитель, защитник

  • В Древнем Риме патроны брали под свое покровительство малоимущих граждан.

Patron – постоянный клиент, спонсор

  • Jane is a permanent British museum patron.
  • Джейн постоянно перечисляет деньги в пользу Британского музея.

Слово «патрон» не утратило связи с финансовыми отношениями. Но в английском языке patron потеряло свой пафос покровительства. Теперь это просто клиент или спонсор, который готов материально поддержать музей, театр или инициативу. Русский вариант слова ограничен историческим контекстом, хотя всё чаще зрителей, которые перечисляют деньги блогерам через Patreon, называют патронами.

Разное английский язык Ликбез

Читайте также на ForumDaily:

40 самых распространенных ошибок в английском языке, которые делают русскоговорящие

Сникерс, сиблинги и the Александр: 20+ секретов английского, ломающих стереотипы о языке

Что не так с языковыми школами и как выучить английский без них: мнение преподавателя

6 лучших приложений для самостоятельного изучения английского языка

24 английские идиомы, в которых почти все делают ошибки

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию “Приоритет в показе” –  и читайте нас первыми. И не забудьте подписаться на ForumDaily Woman и на ForumDaily New York – там вас ждет масса интересной и позитивной информации. 



 
1061 запросов за 2,693 секунд.