17 хитрых английских слов, которые так и хочется перевести неправильно - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

17 хитрых английских слов, которые так и хочется перевести неправильно

Когда мы начинаем учить английский, замечаем, что многие слова подозрительно похожи на русские. Они звучат аналогично и пишутся так же, разве что латинскими буквами. Их значения нередко совпадают с нашими. Например, information, university или mathematics. Но некоторые слова настолько коварны, что при переводе выясняется: они означают совершенно другое. Лингвисты называют их межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика. Об этом пишет AdMe.ru.

Фото: Shutterstock

17 наиболее спорных английских слов, перевод которых не так прост, как кажется.

1. Accurate

  • Неправильно — аккуратный
  • Правильно — точный

«I’m a very accurate person», — так и хочется похвалить себя за опрятность и прилежность. Только в переводе звучит странновато: «Я очень точный человек». Если стремитесь прослыть именно аккуратным, используйте слово tidy, а accurate употребляйте, когда нужно указать на точность и правильность:

This report contains accurate and reliable information. — «Этот отчет содержит точную и достоверную информацию».

2. Angina

  • Неправильно — ангина
  • Правильно — стенокардия

«I have angina», — говорите вы своему американскому другу, обматываетесь шарфом и завариваете ромашку. Друг в недоумении: как это поможет справиться с болью в груди? О больном горле правильнее сказать sore throat, а слово angina употреблять по назначению:

He was taken to the hospital with chest pain. Doctors suspect angina. — «Его увезли в больницу с болью в груди. Врачи подозревают стенокардию».

По теме: Карантин с пользой: 4 способа легко подтянуть английский язык дома

3. Artist

  • Неправильно — артист
  • Правильно — художник

Слово «артист» для нас привычно обозначает кого-либо, выступающего на сцене: певца, актера, комедианта. Для носителей английского языка существительное artist связано прежде всего с изобразительным искусством. Так можно сказать в принципе о любом творческом человеке, но чаще этим словом обозначают художника или скульптора:

Banksy is a famous English artist. His street art is familiar to many people. — «Бэнкси — знаменитый английский художник. Его уличное искусство знакомо многим людям».

4. Baton

  • Неправильно — батон хлеба
  • Правильно — дубинка полицейского

Выражением baton of bread, или «дубинка хлеба», можно в равной степени удивить и продавца нью-йоркской булочной, и городского полицейского. Хлеб лучше называть просто bread, а под удары baton стараться не попадать:

A police officer may use a baton on an offender. — «Полицейский может применить дубинку к правонарушителю».

5. Climax

  • Неправильно — менопауза
  • Правильно — развязка

Русское слово «климакс» происходит от древнегреческого κλῖμαξ — «лестница». У нас оно прижилось как название физиологического перехода женщин к другому гормональному периоду — менопаузы. В английский язык слово пришло из латыни, где climax обозначает «развязка» или «кульминация» — чаще всего фильма, театральной пьесы или другого художественного произведения. С таким же значением оно существует и в английском:

The climax of «Harry Potter and the Half-Blood Prince» starts when Harry collects a memory from Slughorn. — «Развязка фильма „Гарри Поттер и Принц-полукровка“ начинается, когда Гарри забирает воспоминание у Слизнорта».

6. Data

  • Неправильно — дата (число, месяц, год)
  • Правильно — данные

Слово data отлично знакомо программистам, ученым, экономистам и госслужащим. Оно переводится как «данные», «информация» или «сведения» и часто используется в формальных документах, отчетах и статистике. Ну а существительное для обозначения порядкового номера календарного дня пишется немного по-другому — date.

Open data from private sources can help the global economy. — «Открытые данные из частных источников могут помочь мировой экономике».

7. Insult

  • Неправильно — инсульт
  • Правильно — оскорбление

Слово «инсульт» в русском языке используется в значении «острое нарушение кровоснабжения мозга». В английском же этот недуг называется stroke, а insult обозначает «оскорбление». Например, Зигмунд Фрейд иронично отмечал:

«The first human who hurled an insult instead of a stone was the founder of civilization». — «Первый человек, который бросил оскорбление вместо камня, был основателем цивилизации».

8. Italic

  • Неправильно — итальянский
  • Правильно — курсив

Italic в английском означает «курсив», но все-таки имеет связь с Италией. Именно там этот наклонный шрифт оказался наиболее популярным в эпоху Возрождения. Поэтому его и назвали итальянским, в отличие от прямого римского шрифта — Roman. Кстати, для обозначения принадлежности к Италии в английском языке есть прилагательное Italian.

Important points in the text I have highlighted in italic. — «Важные моменты в тексте я выделил курсивом».

9. Magazine

  • Неправильно — магазин
  • Правильно — журнал

Пожалуй, magazine — первый межъязыковой омоним, который мы встречаем при изучении английского. И тут же удивляемся тому, что это никакой не магазин, а журнал. Сюрпризы продолжаются, когда journal оборачивается газетой. Немного утешает то, что само слово «магазин» превращается в английском языке в знакомое shop.

Диалог из сериала:
«I read it in a magazine». — «Я прочитала это в журнале», — говорит Шарлотта.
«What magazine? „Convenient Theories for You Monthly“?» — «В каком журнале? „Удобные теории для вас ежемесячно“?» — отвечает Миранда.

По теме: Три города в США, куда переезжают наши, если не хотят учить английский язык

10. Parole

  • Неправильно — пароль
  • Правильно — условно-досрочное освобождение

Хотя многие знают, что «пароль» по-английски будет password, слово parole все равно кажется синонимом. Но при взгляде на перевод — «условно-досрочное освобождение» — брови в удивлении бесконтрольно поднимаются вверх. Впрочем, как и другие слова, оно может употребляться в переносном значении. Так, английский литератор Сэмюэл Джонсон говорил:

«Classical quotation is the parole of literary men all over the world». — «Цитирование — это условно-досрочное освобождение литературных людей со всего мира».

11. Preservative

  • Неправильно — презерватив
  • Правильно — консервант

Тысячи туристов и новоиспеченных жителей англоязычных стран пытаются купить в аптеках консервант. Именно так переводится на русский слово preservative. Чтобы не повторять их ошибку, спрашивайте в аптеках condom, а preservative ищите в описании бытовой химии и косметики:

Ascorbic Acid (vitamin C) and tocopherol (vitamin E) are natural preservatives. They inhibit the oxidation of cosmetics. — «Аскорбиновая кислота (витамин С) и токоферол (витамин Е) — натуральные консерванты. Они предотвращают окисление компонентов косметики».

12. Prospect

  • Неправильно — проспект
  • Правильно — перспектива

Слово «проспект» в русском языке часто употребляется для обозначения типа улицы. Однако для этого в английском есть avenue, а prospect означает «перспективу» или «возможность». Изобретатель Никола Тесла говорил:

«From my childhood I had been intended for the clergy. This prospect hung like a dark cloud on my mind». — «С детства я был предназначен для духовенства. Эта перспектива нависла надо мной, как черное облако».

13. Receipt

  • Неправильно — рецепт
  • Правильно — квитанция

Было бы неплохо, если бы вместе с продуктами на кассе мы получали кулинарные рецепты. Однако вместо них покупателям дают чек. В США он именуется receipt, а собственно описание приготовления блюда — очень похожим на него словом recipe.

«Take your receipt, please!» — «Возьмите ваш чек, пожалуйста!»

14. Routine

  • Неправильно — скучное повторение событий
  • Правильно — распорядок дня

Если жизнь стала скучной и однообразной, мы мгновенно нарекаем ее рутиной. От рутины сбегают в отпуск или хотя бы на рыбалку. А вот носителю английского такие телодвижения непонятны: слово routine носит нейтральный оттенок и переводится как «режим». Оно может употребляться в значении «распорядок дня» и «ежедневная процедура» (daily routine) или обозначать регулярную схему ухода за кожей (skincare routine). Вот что говорит о своих музыкальных вкусах певица Тейлор Свифт:

«I’ve been singing Shakira songs in front of my bathroom mirror into my hairbrush forever. It’s like a daily routine». — «Я постоянно пою песни Шакиры с расческой в руках перед зеркалом в ванной. Это как ежедневная процедура».

15. Trap

  • Неправильно — передвижная лестница
  • Правильно — ловушка

«Пройдите на посадку по трапу», — мило говорит сотрудница аэропорта, протягивая паспорт и посадочный талон. Это ловушка! В прямом смысле: именно так с английского переводится слово trap, а по совместительству обозначает глагол «ловить». Вот что поет Регина Спектор в заглавном саундтреке к сериалу «Оранжевый — хит сезона»:

«The animals, the animals trap, trap, trap ‘till the cage is full». — «Животные, животные ловятся, ловятся, ловятся, пока клетка не переполнится».

16. Valet

  • Неправильно — карточный валет
  • Правильно — камердинер, парковщик

Слово valet в англоязычных странах можно часто увидеть на табличках возле ресторанов, отелей, столичной оперы и других заведений, куда люди приезжают на дорогих машинах. Собственно valet — это сотрудник, который ту самую машину заботливо отгоняет на парковку, а потом пригоняет обратно. Например, певица Селена Гомес однажды пожаловалась на рэпера Паффа Дэдди:

«P. Diddy gave me his valet ticket once… because he thought I was the valet lady». — «Пафф Дэдди дал мне как-то раз его парковочный талон… поскольку подумал, что я парковщик».

17. Velvet

  • Неправильно — вельвет
  • Правильно — бархат

Хлопчатобумажная ткань с рубчиками под названием «вельвет» легким движением русско-английского словаря превращается в элегантный «бархат». Тогда как вельвет при этом именуется замысловатым corduroy. Не перепутайте!

The velvet trend is most definitely back on the world’s catwalks. — «Мода на бархат, безусловно, вернулась на мировые подиумы».

Читайте также на ForumDaily:

Великий и могучий: что шокирует американцев, изучающих русский язык

Карантин с пользой: 4 способа легко подтянуть английский язык дома

Кино, образование, творчество и спорт: бесплатные ресурсы для нескучной самоизоляции

Страхи иммиграции: 8 стереотипов, которые мешают переехать в другую страну

Что не нравится нашим в США: личный опыт иммигрантки из России

Обогащаем свою речь: 45 английских аналогов русских пословиц

Русские имена, которые кажутся американцам смешными: почему в США так много Иванов

английский язык Ликбез слова Спецпроекты
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1073 запросов за 1,107 секунд.