Обогащаем свою речь: 45 английских аналогов русских пословиц - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Обогащаем свою речь: 45 английских аналогов русских пословиц

Давайте представим обычный рабочий день в американском офисе, предлагает Englishdom. В течение рабочего дня можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Что?!

Фото: Shutterstock

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, изучим некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!

По теме: Один глагол — 15 значений: без какого слова не обойтись в английском языке

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.

  • Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
  • Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.

  • Дословно: Не делай гору из муравейника.
  • Русский аналог: Не делай из мухи слона.

Оригинал: The cat is out of the bag. / Truth will out.

  • Дословно: Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
  • Русский аналог: Все тайное всегда становится явным.

Оригинал: Put your best foot forward.

  • Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
  • Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).

Оригинал: It’s better to be safe than sorry.

  • Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
  • Русский аналог: Береженого Бог бережет.

Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.

  • Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
  • Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.

Оригинал: Still waters run deep.

  • Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
  • Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

Оригинал: Curiosity killed the cat.

  • Дословно: Любопытство сгубило кота.
  • Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.

  • Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
  • Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.

Оригинал: Two wrongs don’t make a right.

  • Дословно: Два заблуждения не делают (одну) правду.
  • Русский аналог: Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.

Оригинал: The pen is mightier than the sword.

  • Дословно: Перо сильнее меча.
  • Русский аналог: Слово страшнее пистолета.

Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.

  • Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
  • Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.

Оригинал: No man is an island.

  • Дословно: Человек — не остров.
  • Русский аналог: Один в поле не воин.

Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.

  • Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
  • Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?

Оригинал: Birds of a feather flock together.

  • Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
  • Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.

Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.

  • Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
  • Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке.

Оригинал: The early bird catches the worm.

  • Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
  • Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал: Beggars can’t be choosers.

  • Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
  • Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.

Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.

  • Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
  • Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.

Оригинал: A penny saved is a penny earned.

  • Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
  • Русский аналог: Копейка рубль бережет.

Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.

  • Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
  • Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.

Оригинал: A cat may look at a king.

  • Дословно: Кошка может смотреть на короля.
  • Русский аналог: Не святые горшки обжигают.

По теме: Не стоит бояться ошибок в английском: 4 фразы, которые сделают все за вас

Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.

  • Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
  • Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.

Оригинал: Like father, like son.

  • Дословно: Как отец, так сын.
  • Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.

Оригинал: All good things must come to an end.

  • Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
  • Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.

Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.

  • Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
  • Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.

Оригинал: Easy come, easy go.

  • Дословно: Легко приходить, легко идти.
  • Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.

Оригинал: You can’t have your cake and eat it too.

  • Дословно: Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
  • Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.

Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.

  • Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
  • Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.

  • Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
  • Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.

Оригинал: A Jack of all trades is master of none.

  • Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
  • Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.

Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.

  • Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
  • Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.

Оригинал: A little body often harbours a great soul.

  • Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
  • Русский аналог: Мал золотник, да дорог.

Оригинал: A rolling stone gathers no moss.

  • Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
  • Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.

Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.

  • Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
  • Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

  • Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
  • Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.

Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.

  • Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
  • Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.

  • Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
  • Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.

  • Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
  • Русский аналог: Самому себе подложить свинью.

Оригинал: A leopard cannot change its spots.

  • Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
  • Русский аналог: Горбатого могила исправит.

Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.

  • Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
  • Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.

  • Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
  • Русский аналог: Где тонко, там и рвется.

Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.

  • Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
  • Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки.

Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.

  • Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
  • Русский аналог: Дуракам закон не писан.

Оригинал: Where there’s muck there’s brass.

  • Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
  • Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

Читайте также на ForumDaily:

Карантин по коронавирусу: как с пользой провести две недели дома

Важные налоговые термины, которые нужно знать в 2024 году

Слово недели: 29 часто используемых значений фразового глагола come

Слово недели: 10 неочевидных значений фразового глагола break

Разное английский язык Ликбез изучение английского языка Спецпроекты
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1069 запросов за 1,153 секунд.