10 русских слов, которые невозможно перевести на английский - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

Несмотря на то, что в активе английского языка более миллиона слов, порой возникают ситуации, когда перевести простое для русскоязычного человека понятие оказывается делом затруднительным. Особенно это актуально, когда дело касается загадочной русской души. «Тонкости» собрали 10 русских слов, у которых нет простого и понятного английского аналога.

Фото: Shutterstock

1. Хамство

«Хамство — это не что иное, как грубость, наглость и высокомерие, помноженные на безнаказанность», — так четко и емко описал это понятие Сергей Довлатов. Писатель прожил в Нью-Йорке 10 лет и признавался, что больше всего его удивляло отсутствие хамства: «вас могут обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

2. Тоска

На английский это слово можно перевести разве что как «меланхолия» или «эмоциональная боль». Но эти понятия не передают всю глубину русской «тоски».

«Ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы тоски», — говорил Владимир Набоков.

3. Авось

Объяснить иностранцу значение этого слова будет весьма затруднительно, ведь точных аналогов ему просто нет. Несмотря на то, что многие считают «авось» чертой русского национального характера, быстро объяснить англоговорящему, о чем идет речь, точно не получится.

«Отсутствие того или иного термина в словаре какого-нибудь народа не всегда означает отсутствие соответствующего понятия, однако мешает полноте и точности его понимания», — Владимир Набоков.

По теме: Акцент непобедим: как американцы безошибочно определяют русских во время разговора

4. Беспредел

Буквально «беспредел» обозначает «без ограничений». По крайней мере, только такой синоним этому понятию сумел подобрать профессор славистики университета Нью-Йорка Элиот Боренштейн. Некоторые переводчики также иногда используют слово «беззаконие», однако русское «беспредел» гораздо шире и под ним подразумевается нарушение не только закона, но также социальных и моральных норм.

5. Подвиг

На английский «подвиг» часто переводят как «достижение», но это явно не отражает суть русского слова. Дело в том, что подвиг — это не только и не столько достижение цели или результата, а героическое действие, поступок, совершенный в крайне тяжелых обстоятельствах — и вопреки им.

6. Пошлость

Преподавая в Америке, Владимир Набоков признался, что не может перевести это понятное каждому русскоговорящему слово на английский.

«С той поры, когда Россия начала думать, все образованные, чуткие и свободомыслящие русские остро ощущают вороватое липкое прикосновение пошлости».

Впрочем, один вариант перевода, весьма оригинальный и достаточно близкий к исходному смыслу, он все-таки придумал: posh-lust, «страсть к шику».

Позднее профессор Гарвардского университета Светлана Бойм попыталась дать свою трактовку русского термина: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

7. Стушеваться

Впервые слово было использовано Федором Достоевским в повести «Двойник»: автор очень гордился новым термином. В его понимании «стушеваться» значило стремление отойти в сторону и стать незаметным.

8. Бытие

В русско-английских словарях этот термин переводится как being (дословно — «существо»). Однако в русском бытие — это не просто жизнь, а существование объективной реальности, не зависящей от человеческого сознания. Бытие происходит от русского слова «быть».

По теме: Обогащаем свою речь: 45 английских аналогов русских пословиц

9. Юродивый

На Руси юродивыми называли тех, кто добровольно отказывался от мирских удовольствий ради веры. Они часто были похожи на сумасшедших и вели закрытый или скитальческий образ жизни для того, чтобы обрести покой и искоренить в себе земные страсти.

10. Надрыв

Это ключевое понятие трудов Достоевского, означающее сильный неконтролируемый эмоциональный всплеск, во время которого человек обнажает интимные, скрытые на самой глубине чувства. Именно благодаря романам писателя слово закрепилось в русском языке.

В плохо поддающемся переводу «надрыве» есть идеи напряжения всех сил, истерическая исповедальность и даже некое мазохистское самолюбование.

Читайте также на ForumDaily:

Как выучить английский язык по сериалам и фильмам: 5 действенных советов

Есть суп и не смеяться на публике: 15 особенностей жизни в России, поразивших американца

Настоящий Пушкин: как живет в США потомок известного российского поэта

английский язык изучение языков русский язык Ликбез Спецпроекты
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1071 запросов за 1,330 секунд.