A friend of Joseph Brodsky found an unknown poet's verse
Russian poet, writer and translator Anatoly Naiman discovered an unknown poem by Joseph Brodsky "Fast-shrift for George L. Kline". He told about this in the memoirs published by the Arzamas project, writes Meduza.
According to Nyman, Brodsky wrote the poem in 1991 for the 70th birthday of translator George Kline. Brodsky met Kline in the 1960s, at the same time the American began to translate the poet's poems.
On April 19, 1991, Nyman recalls, at Bryn More College (Pennsylvania), there was a gala evening dedicated to the anniversary of George Cline, which was attended by both Brodsky and Nyman. At the evening Brodsky read out a humorous poem dedicated to the hero of the day. At some point - before or after the performance - the poet handed Naiman a piece of paper with a poem written in English and his own autograph.
The next day, Naiman found the poem at home and remembered that he had read it, and "after en years" he found a folded sheet in a copy of Brodsky's poetry collection "Stop in the Desert", signed by the poet.
Fast-font for George L. Kline
Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia
He served in the US Air Force,
studied and taught philosophies,
translated me, of course -
for fun, not, alas, for colossal fees.
Now he is turning seventy.
It's a moment of great solemnity!
At seventy, ah, at seventy
one switches from coffee to lemon tea,
thoughts acquire serenity
and the sharpness of peaks in Yosemite,
gravity yields to levity.
And it's an insane obscenity
to say that seventyʼs too late
for enterprise or passion:
just watch our George translate
from Russian.
As he is from Bryn Mawr
his motto, of course, is "Bring More!"
Apr 19th 1991
Anatoly Naiman translated the poem into Russian. Here is its translation:
Festschrift to George L. Kline
Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia
He served in the United States Air Force,
studied and taught philosophy,
translated me - as the soul ordered,
alas, not for an extra fee, but for pleasure.
Today he is seventy.
A minute of great solemnity!
At seventy, oh, at seventy
not for coffee, but for tea with lemon rush of sacrifice,
thoughts lead to serenity
and the sharpness of the Yosemite peaks,
thoughtfulness is replaced by frivolity.
And a reckless indecency
to say that you are not good at seventy
on passions and loads:
look at how our George translates
spoken in Russian.
And since his estate is Bryn Mor,
then the motto in the coat of arms, of course, "Bring More!"
April 19 1991
Anatoly Naiman criticized his translation, calling it unnatural: “To translate Brodsky's poems into Russian is about the same as to assemble a Zaporozhets from Rolls-Royce spare parts”.
Read also on ForumDaily:
A cult Russian restaurant: where to eat 'our way' in downtown New York
13 errors that will lead to failure in an interview in the US
Russians in the USA: what role do they play and how do we want to celebrate their contribution
Declassified archives: what books the KGB considered a diversion of the West against Soviet citizens
Daughter and granddaughter of Joseph Brodsky: how the heirs of the poet live
Subscribe to ForumDaily on Google NewsDo you want more important and interesting news about life in the USA and immigration to America? — support us donate! Also subscribe to our page Facebook. Select the “Priority in display” option and read us first. Also, don't forget to subscribe to our РєР ° РЅР ° Р »РІ Telegram and Instagram- there is a lot of interesting things there. And join thousands of readers ForumDaily New York — there you will find a lot of interesting and positive information about life in the metropolis.