The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

A friend of Joseph Brodsky found an unknown poet's verse

Russian poet, writer and translator Anatoly Naiman discovered an unknown poem by Joseph Brodsky "Fast-shrift for George L. Kline". He told about this in the memoirs published by the Arzamas project, writes Meduza.

Photo: Shutterstock

According to Nyman, Brodsky wrote the poem in 1991 for the 70th birthday of translator George Kline. Brodsky met Kline in the 1960s, at the same time the American began to translate the poet's poems.

On April 19, 1991, Nyman recalls, at Bryn More College (Pennsylvania), there was a gala evening dedicated to the anniversary of George Cline, which was attended by both Brodsky and Nyman. At the evening Brodsky read out a humorous poem dedicated to the hero of the day. At some point - before or after the performance - the poet handed Naiman a piece of paper with a poem written in English and his own autograph.

The next day, Naiman found the poem at home and remembered that he had read it, and "after en years" he found a folded sheet in a copy of Brodsky's poetry collection "Stop in the Desert", signed by the poet.

Fast-shrift for George L. Kline

Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia

He served in the US Air Force,

studied and taught philosophies,

translated me, of course -

for fun, not, alas, for colossal fees.

Now he is turning seventy.

Itʼs a moment of great solemnity!

At seventy, ah, at seventy

one switches from coffee to lemon tea,

thoughts acquire serenity

and the sharpness of peaks in Yosemity,

gravity yields to levity.

And itʼs an insane obscenity

to say that seventyʼs too late

for enterprise or passion:

just watch our George translate

from Russian.

As he is from Bryn Mawr

his motto, of course, is "Bring More!"

April 19th 1991

Anatoly Naiman translated the poem into Russian. Here is its translation:

Festschrift to George L. Kline

Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia

He served in the United States Air Force,

studied and taught philosophy,

translated me - as the soul ordered,

alas, not for an extra fee, but for pleasure.

Today he is seventy.

A minute of great solemnity!

At seventy, oh, at seventy

not for coffee, but for tea with lemon rush of sacrifice,

thoughts lead to serenity

and the sharpness of the Yosemite peaks,

thoughtfulness is replaced by frivolity.

And a reckless indecency

to say that you are not good at seventy

on passions and loads:

look at how our George translates

spoken in Russian.

And since his estate is Bryn Mor,

then the motto in the coat of arms, of course, "Bring More!"

April 19 1991

Anatoly Naiman criticized his translation, calling it unnatural: “To translate Brodsky's poems into Russian is about the same as to assemble a Zaporozhets from Rolls-Royce spare parts”.

Miscellaneous At home Joseph Brodsky poem

Read also on ForumDaily:

A cult Russian restaurant: where to eat 'our way' in downtown New York

13 errors that will lead to failure in an interview in the US

Russians in the USA: what role do they play and how do we want to celebrate their contribution

Declassified archives: what books the KGB considered a diversion of the West against Soviet citizens

Daughter and granddaughter of Joseph Brodsky: how the heirs of the poet live

Let's face the crisis together and support each other

Thank you for staying with us and trusting! Over the past 5 years, we have received a lot of grateful feedback from readers, whom our materials have helped to arrange life after moving to the USA. We have big plans, we don't want to stop or slow down the pace of work. Even now…

The COVID-19 pandemic has negatively affected our income, and in order to stay afloat, we have to ask YOU for support. We will be grateful for any amount and will make every effort to continue to publish news and a lot of useful information just as quickly.

Thank you for being with us!

Always yours, ForumDaily! WomanForumDaily, NewYork, ForumDaily!

Security of contributions is guaranteed by the use of the highly secure Stripe system.

Do you want more important and interesting news about life in the USA and immigration to America? Subscribe to our page in Facebook. Choose the "Display Priority" option and read us first. And don't forget to subscribe to ForumDaily Woman and ForumDaily New York - there you will find a lot of interesting and positive information.



1055 requests in 2,153 seconds.