What`s up: Как говорят американцы - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

What`s up: Как говорят американцы

Фото: Depositphotos

Что ни говорите, а английский — идеальный выбор для международного общения: в 16-17 веках это был испанский, с 18 — французский, в 19 фактически немецкий. В отличие от последних двух языков, и от славянских или азиатских, английский гораздо проще. Но языковой барьер все равно порой возникает.

Новое совместное исследование американских и испанских лингвистов «Падение империи: американизация английского» гласит: из-за глобального засилья кино и телепродукции из Голливуда американский вариант английского все чаще доминирует не только в англоязычных странах, но даже меняет произношение британцев.

Я всегда была уверена, что британский английский понимать гораздо труднее, чем американский. Как оказалось, и с американцами временами объясниться нелегко. Все зависит от того, откуда человек.

В больших мультикультурных городах продавцы, официанты, полицейские, работники музеев и государственных учреждений привыкли к бесконечному потоку туристов и иммигрантов, поэтому терпеливо могут громко и четко повторять, когда переспрашивают непонятное слово.

Все иначе в маленьких городках, где не только произношение, но даже, кажется, типично славянское выражение лица или осанка выдает тебя, «чужака», со всеми потрохами. Там и общаться труднее, потому что люди говорят быстрее с характерным произношением в зависимости от штата.

Но в Вашингтоне я прекрасно понимаю знакомых как из южных штатов Техаса и Джорджии, западной Калифорнии, центрального Колорадо, так и из северных — Миннесоты и Висконсина. Зато двое знакомых-уроженцев самого Вашингтона (причем, оба из зажиточных семей, образованные, много путешествовали или даже жили за границей), иногда мне кажется, говорят со мной по-китайски. Думаю, к специфическому произношению добавляется то, что они заговариваются и забывают, что перед ними не native speaker (носитель языка), а я их не разубеждаю и киваю головой или поддакиваю.

Однако, чем дольше находишься в среде, тем быстрее подхватываешь язык вокруг себя. Это особенно заметно у детей. Рожденные здесь очень редко владеют языком родителей: английский проще и звучит отовсюду. Поэтому мигрант во втором поколении, то есть уже американец, свободно говорящий на языке своей этнической группы, — большая редкость и ценность, потому что владение другими языками здесь огромное преимущество.

Еще в школе меня удивляло огромное количество фразовых глаголов (phrasal verbs), которые используют в неформальном общении (colloquial language). Но теперь понимаю — на них строятся все разговоры. К тому же, американцы часто игнорируют правила, которые мы заучивали на уроках, и говорят так, как проще.

Вместо пожелания хорошего дня американцы бросают: Have a good one («имейте хорошее», что именно — неизвестно). Ответить можно right back at you («то же самое вам»), что для меня звучит в стиле «сам такой».

You are my favorite person («вы — мой любимый человек») — может с улыбкой произнести работник ресторана людям, которые слушают его и формируют очередь в соответствии с его указаниями.

Good for you ( «хорошо для тебя»), говорят, когда хотят порадоваться за другого. Help yourself («помоги сам себе») может означать «бери, угощайся». Если сочувствуют, говорят I feel you («Я чувствую тебя»). О новой серии сериала могут сказать, что она crispy and crunchy ( «хрустящая и хрустящая»), robust («крепкая»), flavorful ( «полная вкуса»), groovy («захватывающая»). Cool beans («крутые бобы») — скажут вместо «Хорошо!». А если ситуация совсем неформальная, то молодежь использует в этом же смысле that’s rad (сокращенно от radical, «это радикально») или that’s sick («больной»).

Добавлением суффиксов американцы могут создать прилагательное от любого существительного или глагола. Или, например, можно придать значение «немножко» или «не совсем», добавив -ish, например, not-ish, то есть «нет, но не совсем».

По-другому американцы даже называют города. Вместо Вашингтона — DC (то есть, The District of Columbia, Округ Колумбия, чтобы не путать со штатом Вашингтон, который находится на другой стороне США от города Вашингтон). Вместо Нью-Йорка — the City (полное название города — New York City, потому что есть еще штат Нью-Йорк). Филадельфию просто сократили до Philly (Фили). Не говоря уже о произношении Шикаго (вместо привычного нам Чикаго), Болтимора (вместо Балтимора), штат Иллиной (а не Иллинойс), а также ударение: штат Теннесси (на последний слог), штат Айова (на первый слог), река Потомак (на второй слог).

Сокращать американцы любят все, что можно сократить. Больше всего меня поразило слово, которое возникло еще в 1890 году, POTUS — President of the United States, то есть президент Соединенных Штатов. Начало этой тенденции еще в 1879 году положило слово SCOTUS (Supreme Court of the United States), Верховный суд США, что позволило сократить количество знаков при переписке телеграфом.

По аналогии, добавляя -OTUS, создан и FLOTUS (First Lady of the United States) — первая леди США. Вице-президента иногда могут называть VPOTUS, хотя чаще говорят VP, а Конституцию — COTUS.

Также здесь уже давно прочно закрепилось понятие spanglish, то есть микс английского и испанского благодаря значительному количеству этнических мексиканцев. У мигрантов заимствуют американцы и другие слова, в основном, относящиеся к кухне. Например, наши вареники называют pierogi — «пероґи» (на польский манер, а не русский). Переучить на правильное название шансов нет. А еще все по крайней мере слышали о borsht («борщ»), хотя считают русским блюдом.

Ну и традиционный шок для новоприбывших в США. Вопрос What’s up? How are you? What’s going on (down)? How’s everything? — что является различными вариантами поинтересоваться, как дела, вовсе не означают, что собеседник хочет услышать ответ, а просто является проявлением американской вежливости.

Оригинал колонки опубликован на сайте Украинской службы «Голоса Америки».

ForumDaily не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять точку зрения автора. Если вы хотите стать автором колонки, присылайте свои материалы на [email protected]

Читайте также на ForumDaily:

Родная речь: как в США научить ребенка русскому языку

Как русский язык помог выдумать дотракийский из «Игры престолов»

6 ошибок, которые мешают вам выучить английский

Кто и почему учит русский язык и культуру в университетах США

Разное США Великобритания лингвистика Язык Колонки
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1068 запросов за 1,217 секунд.