The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.

Страшная болезнь, которая грозит ‘нашим’ после переезда в США

Автор Telegram-канала «За бугром» поделился своим наблюдением о странностях некоторых русскоязычных иммигрантов в США. Кто-то жутко возмутился и обиделся, сказав, что писать такое может только тот, кто никогда не жил в Америке. А кто-то, глядя правде в глаза, согласился: эта беда накрывает с головой уже через пару месяцев жизни в США.

Фото: Depositphotos

Страшная болезнь, пожирающая изнутри некоторых русских после переезда в США, от которой нет ни лечения, ни даже сносной профилактики — это желание вставлять английские слова в russian speech. Возможно, удар электрошокером в солнечное сплетение был бы effective терапией, но американские законы не дают мне проверить гипотезу.

Языковая деформация – так я называю необратимый процесс, происходящий с соотечественниками, которые давно живут в США. В какой-то момент «кусок индейки» становится «слайсом турки», вынос мусора навсегда превращается в вынос гарбича, а однокомнатную квартиру, как ни старайся, получается назвать только ванбедрумным апартментом.

Давно, еще до переезда в США, я был убежден, что подобное смешение языков – исключительно китчевый феномен, когда человек хочет подчеркнуть свою глубокую интеграцию в новую культуру и с этой целью строит предложения, в равной пропорции состоящие из русских и английских слов. Теперь я должен признать: нет, это просто происходит, вне зависимости от нашего желания.

Эта ужасающая смесь языков называется рунглиш, и это наречие, на котором говорит существенная часть русских в Америке.

Смешивать two languages into one — ментальный труд, на который человек не пошел бы без цели. А цель здесь простая: казаться более «местным» на фоне более «приезжих». Таким людям — лингвистическим калекам, as I call them — кажется, что чистый русский язык without accent and неуместных заимствований является признаком недавно приехавшего, неопытного иммигранта.

But actually most immigrants, живущие в США по 20–40 лет, сохраняют идеальный русский; и напротив, человек мог приехать в страну месяц назад с уже идеальным английским. Ни то, ни другое не является мерилом «местности» или состоятельности иммигранта.

Человек, использующий два языка одновременно, выглядит смешно и неуместно. Даже полиглот, знающий половину языков мира, can easily switch between them — и всегда знает границы. Так почему не могут жители Бруклина? Since when говорить на родном языке стало harder, чем на втором?

Термин «рунглиш», говорят, появился случайно. В 2000-м году в российско-американской команде космонавтов. И слово прижилось. Несложно догадаться, что оно обозначает смесь русского и английского языка.

Этой болезни придумывают безобидные объяснения — «ему так проще», «уже забывает русский», «на английском ведь точнее». Я же использую старый-добрый duck test: если человек выглядит как идиот, ходит как идиот и разговаривает как идиот… То перед вами, вероятно, идиот.

Можно ли защитить себя от рунглиша? Это возможно, но для этого вам придется устранить любое общение с русскоязычными иммигрантами. В Америке почти не осталось чистого русского, зато здесь есть английский и русская версия английского. Если ваш круг общения состоит из американцев, в течение десяти лет вы выработаете достаточный языковой навык, чтобы считаться почти носителем. Если вы будете общаться с русскими, перспективы не такие радостные – вы не только не улучшите английский, но и похороните заживо родной. Слайсик турки купи. Пожарим на бэкъярде. А то вакейшэн же.

Я назвал эти изменения необратимыми не для красивого слова, а потому что проверил диагноз на себе. Человек, который всю жизнь ратовал за абсолютную чистоту языка, настолько погряз в лингвистической миксологии, что иной раз не может сказать и одного предложения, в котором бы не было идиотских заимствований.

Фото: Depositphotos

И еще две истории из реальной жизни

Помним ли мы, что когда-то в нашем словарном запасе были такие слова, как “индейка”, “креветки”, “мусорник”, “налоги” и трогательное, в одно слово “огоссподи!” Именно эти, а не “турка”, “шримпы”, “гарбич”, “таксы” и “о май гаш”, – делится наблюдениями в своем livejournal, MONGWU.

Американец, который не забыл русский – бывший ленинградец (да, в его Instagram так и написано – Born in Leningrad), живущий в Сан-Франциско, ведет дневник в Живом журнале. Он с юмором описывает житейские ситуации, которые наблюдает вокруг.

Узнали себя? Прежде, чем обижаться, – лучше просто примите к сведению.

История №1 Шопы, сэйлы, пари

– Коля, помоги!

К моему рабочему столу подошла наша новая сотрудница Лариса.

– Слушай – принтала, принтала тут, и не допринтала. Принтер аут оф пэйпер. Где бумага у вас?

Я подошел к принтеру и показал.

– Ох, спасибо! А то я искала, замучилась совсем. Понедельник – день тяжелый. Да еще такие выходные были!

Я понял, что сейчас последует рассказ о тяжелых выходных, и предложил:

– Может быть, присядем? Вон рядом с моим местом еще один стул.

– Да я недолго, только расскажу… Так вот вчера… – представляешь – сначала шопалась весь день [1 – см. прим. в конце], столько сэйлов [2] было, а потом поехала к друзьям на бёздэй пари [3]. Они недавно купили трехбедренный [4] апартмент у ошеана. Найс эрия [5]… Но дорогой. Жалуются, что таксы [6] большие стали у них.

Я решил пошутить.

– Может быть, это на самом деле ротвейлеры?

Лариса непонимающе посмотрела на меня.

– Ты что, английского не знаешь? Таксы – ну… как это… налоги, вот! Так представляешь – они вдвоем живут в трехбедренном апартменте, а мать хотят отправить в нарсельком!

– Куда??

Я действительно не понял.

– Похоже, у тебя в самом деле проблемы с английским… Ну, дом, где пожилые живут, там медсестры ухаживают за ними. Дом престарелых!

– А! Nursing home!

– Да. Нарсельком. Причем апартмент хороший такой – апгрейдид бэзрумс, волкин клозетс [7], жили бы там с матерью. Хоттаб [8] у них есть.

– Гассан Абдуррахман?

– Чего? Какой Гассан? Так вот они оба работают, а к матери днем приходит хаматенда.

Я опять не понял.

– Какой хам приходит??

Лариса смотрела на меня уже с явным сожалением.

– Хаматенда. Ну, смотрит за ней, лекарства дает.

– Home attendant?

– Вот, знаешь ведь! Так они говорят, что дорого платить хаматенде, проще отправить мать в нарсельком. Что за люди… Ладно, пойду работать. Хорошо, принтать больше не надо, а то принтер так низко стоит, нагинаться надо все время…

Лариса отправилась к своему рабочему месту, но с полдороги вернулась.

– Коля – так у тебя плохо с английским, оказывается! Я-то думала, что у тебя хорошо – с американцами вон на совещаниях да в обед болтаешь вовсю, а теперь вижу – столько слов не знаешь. Тебе заниматься надо…

Я задумался, как бы лучше ответить.

– Ну… бывает непросто понять, когда ты так свободно вворачиваешь английские слова.

– Чудак! – Лариса засмеялась. – Все ведь так говорят! Так проще. Ну, пойду.

– Лариса!

Лариса обернулась. – Что?

– А когда ты с американцами говоришь, ты вставляешь русские слова? Так ведь должно быть проще.

– Ну ты странный! – Лариса опять засмеялась. – Они ведь по-русски не говорят! Это только мы с тобой здесь по-русски говорим!

Через месяц ее уволили… Главной причиной были массовые жалобы англоговорящих сотрудников на взаимное непонимание. Надеюсь, что сейчас у нее все хорошо.

1 – шопаться – делать покупки, ходить по магазинам, от to shop
2 – sale – распродажа
3 – birthday party – день рождения
4 – от three bedroom, т.е. с тремя спальнями
5 – nice area – хороший район
6 – taxes – налоги
7 – upgraded bathrooms, walk-in closets – улучшенные ванные комнаты; большие кладовки, в которые можно войти
8 – hot tub, т.е. джакузи

История №2 Ты турку купил?

Слова “индейка” и “индюшка” в лексиконе среднего русского американца отсутствуют. Во всяком случае, это касается тех русских американцев, которых я встречал.

В английском языке “индейка” – “turkey”. Произносится примерно как “тёрки”. В американском рунглише это слово каким-то образом преобразовалось в “турка”.

Помню, как я первый раз услышал это слово. Я только приехал в Калифорнию работать, и русский коллега спросил меня:

– Скоро ведь День Благодарения! Ты турку купил?

Я был в замешательстве. Я знал два значения слова “турка” – 1) устаревший вариант слова “турок” (см. Козьма Прутков. Естественно-разговорное представление “Опрометчивый Турка, или: Приятно ли быть внуком?”); 2) особая посуда для приготовления кофе, она же джезва.

Собеседник растолковал моё замешательство как знак того, что я эту птицу ни разу до того не видел и не знаю, что это такое. Хлопнул меня по плечу и сказал:

– Welcome to America! Тут все турку едят!

Почему русские американцы говорят “турка”, хотя в русском языке есть слово “индейка”? Есть английские слова, которым в самом деле трудно найти эквивалент в русском языке, но не в этом случае.

Я сам, будучи пуристом и борцом за чистоту русского языка, говорю исключительно “индейка”. Несколько раз встречал недоумённый взгляд: что это он говорит не так, как все?

Вчера услышал новый вариант этого слова. Мы были в гостях – у очень милых людей, кстати, и хозяйка, внося в столовую блюдо, сказала:

– А вот и тёрка!

В дальнейшем это слово произносилось еще несколько раз. Тёрка удалась, положить тебе еще тёрки?, и т.д. Теперь думаю – как в этом доме называют кухонное приспособление с ответствиями для измельчения сыра? Нужно будет натереть сыр, попросишь тёрку, так тебе ещё неизвестно что принесут.

Читайте также на ForumDaily:

Как учить английские слова: простые и эффективные приемы

Можно ли забыть родной язык в эмиграции

Ловушки языковой среды: почему опасно полагаться на то, что в США английский язык придет сам по себе

Уехать в США и не потеряться: как выучить английский для эмиграции

Уважаемые читатели ForumDaily!

Спасибо, что остаетесь с нами и доверяете! За последние четыре года мы получили массу благодарных отзывов от читателей, которым наши материалы помогли устроить жизнь после переезда в США, получить работу или образование, найти жилье или устроить ребенка в садик. Мы рады, что помогаем вам в период иммиграции, который может быть довольно сложным.

Сейчас мы хотим попросить ВАС о поддержке. Качественная журналистика достаточнo затратная. После резкого сокращения рекламных поступлений от Facebook, наши доходы не покрывают расходы на содержание редакции, что ставит под угрозу беспрерывную работу сайта. Мы не вводим платную подписку, как это делают многие американские СМИ, и предоставляем доступ ко всем нашим материалам бесплатно, поскольку понимаем, насколько важно для русскоязычных иммигрантов получать проверенную информацию на родном языке. $5, $10, $20 — любая сумма, которой вы сможете поделиться с нами, поможет выжить сайту, а значит, мы сможем и дальше предоставлять полезную информацию тысячам иммигрантов. Поддержите качественную журналистику! Мы верим в силу наших читателей!

Всегда ваш, ForumDaily!

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. И не забудьте подписаться на ForumDaily Woman — там вас ждет масса позитивной информации. 

Разное Наши люди изучение английского личный опыт наши в иммиграции


 
1083 запросов за 2,374 секунд.