The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Ковидиот и короникулы: 7 новых слов, появившихся во время пандемии

Автор канала Language Link-ug на “Яндекс.Дзен” рассказывает о том, какие слова впервые появились в английском (и не только) языке в период пандемии коронавируса.

Фото: Shutterstock

Как ваши короникулы?

1. Covidiot – covid+idiot, ковидиот: тот, кто закупается безумным количеством товаров, паникуя из-за коронавируса, или тот, кто игнорирует инструкции по сохранению здоровья и безопасности.

2. Coronacation – corona(virus) + vacation, короникулы. Занятия отменены? Вынуждены работать из дома? Yay, enjoy your coronacation.

3. Coronadouche – corona(virus) + douche(bag), коронурод. Так окрестили чувака, который скупил 18 тысяч (!) бутылочек дезинфицирующего средства, чтобы на нем заработать, но из-за ограничений Амазона не смог получить прибыль. Применимо ко всем, кто пытается нажиться на других в это время. Just…don’t be like that guy.

4. Corn-teen – забавная намеренная опечатка в слове карантин (quarantine), можно использовать c эмоджи. (Прикольно, что эмоджи не сработает в Великобритании, потому что там кукуруза – maize.)

5. Coronials – corona(virus) + millenials, корониалы. Название гипотетического поколения детей, зачатых во время карантина COVID-19. Когда они вырастут, станут quaranteens – карантинейджерами. Will coronials actually be a thing, what do you think?

По теме: Где и как учатся американцы: полезные термины на английском языке

6. Quarantini – quarantine + martini, карантини. Любой из множества рецептов коктейлей вроде мартини, которые можно попробовать приготовить во время самоизоляции. You’re your own bartender now, so why not try making a quarantini?

7. Caremongering – на основе scaremongering, распространение заботы. В Канаде и Индии группы в Facebook просят людей «прекратить распространять панику и начать распространять заботу» (“stop scaremongering and start caremongering”). По сообщениям в Global News, группы «стремятся помочь нуждающимся и поддержать тех, кто уязвим и наиболее подвержен риску COVID-19 в своих сообществах». Monger происходит от древнеанглийского mangere и означает «торговец» или «коммерсант». Также используется в словах warmonger – наемник (1580-е годы), fishmonger – торговец рыбой (середина 15-го века). Самое раннее использование scaremonger зарегистрировано в 1888 году.

Оригинал колонки опубликован в блоге Language Link-ug на “Яндекс.Дзен”

ForumDaily не несет ответственности за содержание блогов и может не разделять точку зрения автора. Если вы хотите стать автором колонки, присылайте свои материалы на kolonka@forumdaily.com

английский язык Ликбез коронавирус COVID-19

Читайте также на ForumDaily:

15 английских фраз с подвохом, которые многие понимают неправильно

Как украинка приехала в США без знания английского, но стала учителем и звездой интернета

Пять необходимых каждому навыков, которые дает американское образование

6 советов от полиглота для тех, кто самостоятельно изучает английский язык

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию “Приоритет в показе” –  и читайте нас первыми. И не забудьте подписаться на ForumDaily Woman и на ForumDaily New York – там вас ждет масса интересной и позитивной информации. 



 
1064 запросов за 3,096 секунд.