Как Америка заново изобрела английский язык - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Как Америка заново изобрела английский язык

От «deadline» до «lituation», от «prairie» до «amirite» — языковая независимость США привнесла в английский огромное количество новых слов и выражений и одновременно сформировала собственную культурную идентичность, пишет ВВС.

Потребовался ли Соединённым Штатам собственный способ говорить после основания страны? Президент Томас Джефферсон считал, что да. В августе 1813 года он написал своему другу Джону Уолдо эмоциональное письмо, в котором рассуждал о появлении новых слов в стремительно развивающейся, всего 37-летней на тот момент стране.

«Столь быстро растущее население, расселённое на столь обширной территории, при таком разнообразии климата, производства и ремёсел, неизбежно расширяет язык, чтобы он мог выражать все идеи — как новые, так и старые, — утверждал он. — Новые обстоятельства, в которых мы оказались, требуют новых слов, новых выражений и переноса старых слов на новые предметы».

По теме: Что важнее учить при осваивании английского: слова или грамматику

Пусть британский английский остаётся неизменным, писал Джефферсон, тогда как американский будет набирать силу: «Его новый характер может отделить его от языка-родителя не только по названию, но и по влиянию».

К тому моменту британцы уже давно жаловались, что американские выражения «засоряют» чистоту английского языка — ещё до обретения независимости. В 1756 году писатель Сэмюэл Джонсон определял «американский диалект» как «след порчи, которой неизбежно подвергается любой широко распространённый язык».

В XXI веке Великобритания и США по-прежнему остаются странами, где говорят на разных вариантах английского, и к 250-летию американской независимости это особенно заметно. Различия — от «soccer» вместо «football» и «fall» вместо «autumn» до распространения слова «cooties» — сложились под воздействием социальных процессов, которые то отдаляли страны друг от друга, то вновь сближали. Эти силы продолжают влиять на речь и сегодня.

Новый мировой порядок

Уже сам процесс колонизации быстро отдалил язык переселенцев от речи тех, кого они оставили в Европе. Смешение людей из разных регионов Британских островов и континентальной Европы привело к тому, что первоначальные различия в акцентах и словаре постепенно сгладились, отмечает лингвист Джек Грив из Бирмингемского университета.

«Как независимая нация, наша честь требует собственной системы — и в языке, и в управлении», — писал Ноа Уэбстер

Когда эти группы расселились по континенту, в каждом регионе начали формироваться собственные особенности речи, что со временем привело к появлению разнообразных акцентов. Этот естественный процесс сопровождался осознанными попытками создать язык, отличающийся от королевского английского. Главную роль в этом сыграл лексикограф Ноа Уэбстер. «Национальный язык — это связующее звено национального единства. Нужно использовать все средства, чтобы сделать народ этой страны единым», — писал он в 1789 году. — Мы независимая нация, наша честь требует собственной системы — и в языке, и в управлении». По его словам, это было необходимо для «политической гармонии».

The Webster Blue Back Speller

Ноа Уэбстер создал серию грамматик, учебников правописания и словарей. Именно ему принадлежит идея отказа от буквы u в словах вроде honor и favor, упрощение написания traveled с одной l, замена draught на draft, а также перестановка букв r и e в слове centre, превратившая его в center.

«Это был долгий и непростой процесс, но в итоге такие написания закрепились», — говорит американско-британский лингвист Линн Мерфи из Сассекского университета.

«Tung» и «lether»?

Не все предложения Уэбстера прижились. Он, например, предлагал писать tongue как tung, а leather как lether, но эти варианты быстро исчезли.

Тем не менее его учебник American Spelling Book за последующее столетие разошёлся тиражом около 100 млн экземпляров — сопоставимо разве что с Библией.

Новые словари включали огромные пласты лексики, незнакомой читателям в Лондоне или Бирмингеме. Часть слов была заимствована у коренных народов для обозначения местной флоры и фауны. Как отмечает Мерфи в книге «The Prodigal Tongue», слова skunk, raccoon, chipmunk, moose, opossum и caribou происходят из алгонкинских языков.

Американский английский также впитал слова других переселенцев, в том числе prairie, означающее на французском болотистые луга, и cookie — вариант нидерландского слова, обозначающего маленький пирог.

Со временем некоторые американские новообразования проникли и в британскую речь. Например, слово deadline возникло во время Гражданской войны в США и первоначально означало линию, пересечение которой грозило расстрелом.

Неожиданные британизмы

Нередко первые американцы просто сохраняли старые британские слова, которые на родине уже выходили из употребления. Так, слово fall в значении «осень» использовалось в Британии ещё с XVI века. Оно встречается и в поэзии английского поэта Джона Драйдена: «What crowds of patients the town doctor kills, Or how last fall he raised the weekly bills».

По мнению Мерфи, в США это слово закрепилось благодаря яркой осенней листве Новой Англии. В книге «The Prodigal Tongue» она пишет, что в Британии осень выглядит довольно тускло, тогда как в Америке листья красных и сахарных клёнов, дубов и сассафраса вспыхивают насыщенными оттенками красного и оранжевого.

Иногда дело лишь в оттенках значения и социальной окраске слов. Употребление привычного британского варианта в США может заставить звучать провинциально. Например, если сказать jug вместо pitcher.

Другие британские слова, получившие американское звучание, — это bills в значении «банкноты», soccer вместо football, mad в значении «сердитый», cooties вместо болезни, smart в значении «умный», pet в значении «гладить» и sick для обозначения общего недомогания, а не только расстройства желудка.

Американцы также сохранили некоторые архаичные грамматические формы, например gotten, тогда как в Британии используется got.

При этом связь с Европой не прерывалась. «Ранние британские колонисты часто отправляли детей учиться обратно в Англию, — говорит Грив, — и эта практика среди состоятельных семей сохранялась до XIX века». Сохранялись и торговые связи, и культурное влияние через книги.

То, что позже назвали «особым отношением» между Великобританией и США, могло замедлить расхождение языков, считает Мерфи. «Если бы разделение произошло на 500 лет раньше, возможно, мы говорили бы на разных языках. Но контакты оставались постоянными. Уже существовало книгопечатание, поэтому люди продолжали ориентироваться на английский в Британии».

«Неамериканский дуд»

Напряжение между сохраняющимся британским влиянием и стремлением создать собственный язык проявлялось в общественных дискуссиях и сатире. Исследовательница Ингрид Паульсен из Кильского университета проанализировала 78 млн газетных статей XIX века, чтобы проследить, как такие изменения, как переход от trousers к pants и от luggage к baggage, стали частью американской идентичности. Этот процесс в социолингвистике называют «регистрацией» языковых особенностей.

Она обнаружила, что в шутках о языке часто фигурировал персонаж «dude» — американец, который не принимал собственную культуру и пытался подражать британской моде и речи. «Это неудачливый англоман, который ведёт себя совсем не по-американски», — говорит Паульсен.

Часто обсуждение сводилось к его одежде и словам, которыми он её называл. «Много внимания уделялось его брюкам: насколько они узкие, как он их подворачивает, чтобы не намочить, — говорит Паульсен. — Само слово trousers стало ассоциироваться с этим образом». Со временем оно стало восприниматься как вычурное, тогда как pants закрепилось как подлинно американский вариант.

Британские авторы не упускали случая подшутить над языковыми различиями. «Сегодня у нас с Америкой всё общее, кроме, разумеется, языка», — заметил Оскар Уайльд в 1887 году.

Подвижная система

Эволюция языка продолжается, и современные технологии позволяют наблюдать её почти в реальном времени. В 2018 году Грив проанализировал геоданные из Twitter за 2013–2014 годы, чтобы определить, какие регионы США создают больше всего новых слов. Лидерами оказались Западное побережье с выражениями amirite и cosplay, глубокий Юг с boolin («расслабляться») и baeless («без партнёра»), северо-восток с lituation (очень позитивная ситуация), среднеатлантические штаты с shordy (о человеке невысокого роста) и побережье Мексиканского залива с lordt — восклицанием наподобие «Господи!».

Он обнаружил, что наибольшая языковая изобретательность наблюдается в регионах с высокой долей афроамериканского населения. «Возможно, в этих сообществах сильнее стремление выражать социальную идентичность», — предполагает он.

То же видно и в использовании так называемого «двойного модального глагола» — нестандартной конструкции, где сочетаются два модальных глагола для передачи оттенков значения: «We might can go up there next Saturday» или «Once we get under way, it shouldn’t oughta take us very long». По данным анализа Twitter, такие формы особенно распространены в афроамериканских сообществах юга, хотя ранее их связывали с речью шотландских и ирландских переселенцев.

Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York

Распространятся ли эти нововведения по всей стране и дойдут ли до Великобритании, пока неясно. Технологии, однако, значительно ускоряют распространение языковых изменений.

Сегодня прогноз Джефферсона о полном отделении американского английского от языка-родителя выглядит маловероятным. Напротив, появление новых слов лишь обогащает общий язык. По обе стороны Атлантики сосуществуют как общие выражения, так и яркие различия, которые придают языку живость и разнообразие.

Читайте также на ForumDaily:

Переход с визы J1 на F1 через обучение в языковой школе: практическое решение для продолжения образования

Восемь летних фильмов и сериалов, которые вдохновят на путешествия и помогут подтянуть английский

Как выразить злость и негодование на английском жестко, но без мата

история Ликбез английские слова американский английский
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1074 запросов за 1,306 секунд.