Збагачуємо свою промову: 45 англійських аналогів російських прислів'їв
Давайте уявимо звичайний робочий день в американському офісі, пропонує Englishdom. Протягом робочого дня можна почути чимало кумедних фраз. Наприклад, головні менеджер може підбадьорити своїх підлеглих так: «Марно плакати над розлитим молоком. Сьогодні ми все ще можемо добитися великих успіхів! ». "Все вірно! Рим побудували не за один день », - додає його помічник. Молоко? Рим? Що ?!
Все просто: працюють англійські прислів'я. Як і російську мову, англійську рясніє витіюватими і яскравими крилатими виразами.
Щоб розуміти їх іноді не зовсім прозорий сенс, вивчимо деякі приказки, які на 100% знадобляться вам в розмові англійською. C'mon!
За темою: Один дієслово - 15 значень: без якого слова не обійтися в англійській мові
Топ 45 англомовних приказок і прислів'їв
оригінал: Do not cross the bridge until you come to it.
- Дослівно: Чи не переходь міст, поки до нього не дійдеш.
- Русский аналог: Не говори «гоп», поки не перескочиш.
оригінал: Do not make a mountain out of an anthill.
- Дослівно: Не роби гору з мурашника.
- Русский аналог: Не роби з мухи слона.
оригінал: Кішка є з лавки. / Truth will out.
- Дослівно: Кот з'явився з мішка. / Правда (буде) виганяти.
- Русский аналог: Все таємне завжди стає явним.
оригінал: Put your best foot forward.
- Дослівно: Виставляй вперед кращу ногу.
- Русский аналог: Намагайся справити найкраще враження (постати в найкращому світлі).
оригінал: It's better to be safe than sorry.
- Дослівно: Краще бути обережним, ніж шкодувати.
- Русский аналог: Береженого Бог береже.
оригінал: Do not bite off more than you can chew.
- Дослівно: Чи не відкушуй більше, ніж ти можеш прожувати.
- Русский аналог: Чи не зазіхай на шматок, яка не проковтнеш. / Чи не бери на себе занадто багато.
оригінал: Вода все ще затікає глибоко.
- Дослівно: Тихі води протікають глибоко.
- Русский аналог: У тихому болоті чорти водяться.
оригінал: Curiosity killed the cat.
- Дослівно: Цікавість згубила кота.
- Русский аналог: Цікавою Варварі на базарі ніс відірвали.
оригінал: You scratch my back, I'll scratch yours.
- Дослівно: Якщо ти почухаєш мою спину, то я почешу твою.
- Русский аналог: Рука руку миє. / Послуга за послугу. / Ти мені я тобі.
оригінал: Дві кривди не роблять права.
- Дослівно: Два помилки не роблять (одну) правду.
- Русский аналог: Злом зла не виправиш. / Друга помилка не виправляє першу.
оригінал: Перо сильніше меча.
- Дослівно: Перо сильніше меча.
- Русский аналог: Слово страшніше пістолета.
оригінал: The squeaky wheel gets the grease.
- Дослівно: Мастять перш колесо, яке скрипить.
- Русский аналог: Під лежачий камінь вода не тече. / Прагнеш жити Умій вертітись.
оригінал: Жодна людина не острів.
- Дослівно: Людина - не острів.
- Русский аналог: Один в полі не воїн.
оригінал: Людей, які живуть у смужках, не повинні стежити качки.
- Дослівно: Людям, які живуть в скляних будинках, не слід кидатися камінням.
- Русский аналог: У чужому оці бачить смітинку, а в своєму колоди не помічає. / Чия б корова мукала?
оригінал: Рибалка рибалку бачить здалеку.
- Дослівно: Птахи одного польоту збираються разом.
- Русский аналог: Рибак рибака бачить здалеку. / Свій своєму мимоволі друг.
оригінал: There's no such thing as a free lunch.
- Дослівно: Не буває безкоштовного обіду.
- Русский аналог: Безкоштовний сир - тільки в мишоловці.
оригінал: Ранній птах ловить хробака.
- Дослівно: Рання пташка ловить черв'яка.
- Русский аналог: Хто рано встає, тому Бог подає. / Хто перший встав - того і тапки.
оригінал: Beggars can not be choosers.
- Дослівно: Бідняки не можуть бути селекторами.
- Русский аналог: На безриб'ї і рак - риба. / Голод не тітка. / В нужді усю їжу смачний.
оригінал: Краса в очах того, що дивиться.
- Дослівно: Краса (знаходиться) - в оці дивиться.
- Русский аналог: На смак і колір товаришів немає. / Про смаки не сперечаються. / Красу кожен бачить по-своєму.
оригінал: Заощаджена копійка - це зароблена копійка.
- Дослівно: Збережене пенні - зароблене пенні.
- Русский аналог: Копійка гривню береже.
оригінал: Відсутність змушує серце розвиватися.
- Дослівно: Розлука змушує серце ставати гаряче.
- Русский аналог: Любов в розлуці міцніє. / Далі з очей - ближче до серця.
оригінал: Кіт може подивитися на короля.
- Дослівно: Кішка може дивитися на короля.
- Русский аналог: Чи не святі горщики ліплять.
За темою: Не варто боятися помилок в англійському: 4 фрази, які зроблять все за вас
оригінал: A малі знання є неабиякою thing.
- Дослівно: Маленьке знання - річ небезпечна.
- Русский аналог: напівзнання гірше невігластва. / Недоучений гірше невченого.
оригінал: Який батько, такий і син.
- Дослівно: Як батько, так син.
- Русский аналог: Яблучко від яблуньки недалеко падає.
оригінал: Всі хороші думки повинні бути до кінця.
- Дослівно: Всі хороші речі повинні закінчуватися.
- Русский аналог: Хорошого потроху. / Не все котові Масляна, прийде і Великий Піст.
оригінал: Одна збивка з поісоном infects whole tun of wine.
- Дослівно: Одна крапля отрути заражає всю бочку вина.
- Русский аналог: Ложка дьогтю в бочці меду.
оригінал: Легко приходь, легко йди.
- Дослівно: Легко приходити, легко йти.
- Русский аналог: Легко знайшов - легко втратив. / Прийшов махом - пішло прахом.
оригінал: You can not have your cake and eat it too.
- Дослівно: Ти не можеш мати свій торт і є його теж.
- Русский аналог: Любиш кататися, люби і саночки возити.
оригінал: A great dowry is a bed full of brambles.
- Дослівно: Багате придане - це ліжко повна колючок.
- Русский аналог: Краще на убогій одружитися, ніж з багатою сваритися.
оригінал: A guilty conscience needs no accuser.
- Дослівно: Нечистої совісті обвинувач не потрібен.
- Русский аналог: Чує кішка, чиє м'ясо з'їла. / Нечиста совість спати не дає.
оригінал: A Jack all trades є master of none.
- Дослівно: Джек, який береться за багато ремесла, добре не володіє жодним.
- Русский аналог: За все береться, та не все вдається. / У семи няньок дитя без ока.
оригінал: A liar is not believed when he speaks the truth.
- Дослівно: Брехунові не вірять, навіть коли він правду каже.
- Русский аналог: Раз збрехав - навік брехуном став.
оригінал: A маленькі body often harbours a great soul.
- Дослівно: У маленькому тілі часто таїться велика душа.
- Російський аналог: Малий золотник, та дорогий.
оригінал: Камінь, що котиться, не збирає моху.
- Дослівно: Котиться камінь мохами не.
- Русский аналог: Кому на місці не сидиться, той добра не наживе. / По світу ходити - добра не нажити.
оригінал: You can not teach old dogs new tricks.
- Дослівно: Старих собак новим трюкам не навчиш.
- Русский аналог: Молодий - переказиться, а старий - не буде змінена. / Старого пса до кола не привчити.
оригінал: We keeps company with the wolf, will learn to howl.
- Дослівно: Хто водиться з вовками, навчиться вити.
- Русский аналог: З ким поведешся, від того й наберешся.
оригінал: Коли fox preaches, таке care of your geese.
- Дослівно: Коли лисиця тлумачить про мораль - бережи гусей.
- Русский аналог: Проливати крокодилячі сльози. / Бережись крокодила, коли він сльози проливає.
оригінал: We never know the value of water till the well is dry.
- Дослівно: Ми ніколи не знаємо наскільки цінна вода, поки не висохне колодязь.
- Русский аналог: Що маємо, не бережемо, втративши, плачемо.
оригінал: Те throw a stone in one's own garden.
- Дослівно: Кинути камінь у власний сад.
- Русский аналог: Самому собі підкласти свиню.
оригінал: A leopard can not change its spots.
- Дослівно: Леопард не може змінити його плями.
- Русский аналог: Горбатого могила виправить.
оригінал: Птах у руці коштує два в кущі.
- Дослівно: Пташка в руках стоїть двох в кущі.
- Русский аналог: Краще синиця в руках, ніж журавель у небі.
оригінал: Ланцюг настільки міцний, наскільки найслабша його ланка.
- Дослівно: Ланцюг так само міцна, як і її найслабша ланка.
- Русский аналог: Де тонко, там і рветься.
оригінал: He that mischief hatches mischief catches.
- Дослівно: Хто виношує зло, зло і отримує.
- Русский аналог: Віділлються кішці Мишкін слізки.
оригінал: Як біль мислення, так bell clinks.
- Дослівно: Як дурень думає, так дзвін і дзвонить.
- Русский аналог: Дурням закон не писаний.
оригінал: Where there's muck there's brass.
- Дослівно: Де бруд, там і мідні монети.
- Русский аналог: Без праці не виловиш і рибку зі ставка. / Хто не ризикує, той не п'є шампанське.
Читайте також на ForumDaily:
Карантин по коронавірус: як з користю провести два тижні вдома
Важливі податкові терміни, які потрібно знати у 2024 році
Слово тижня: 29 часто використовуваних значень фразового дієслова come
Слово тижня: 10 неочевидних значень фразового дієслова break
Підписуйтесь на ForumDaily в Google NewsХочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі.