Збагачуємо свою промову: 45 англійських аналогів російських прислів'їв - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Збагачуємо свою промову: 45 англійських аналогів російських прислів'їв

Давайте уявимо звичайний робочий день в американському офісі, пропонує Englishdom. Протягом робочого дня можна почути чимало кумедних фраз. Наприклад, головні менеджер може підбадьорити своїх підлеглих так: «Марно плакати над розлитим молоком. Сьогодні ми все ще можемо добитися великих успіхів! ». "Все вірно! Рим побудували не за один день », - додає його помічник. Молоко? Рим? Що ?!

Фото: Shutterstock

Все просто: працюють англійські прислів'я. Як і російську мову, англійську рясніє витіюватими і яскравими крилатими виразами.

Щоб розуміти їх іноді не зовсім прозорий сенс, вивчимо деякі приказки, які на 100% знадобляться вам в розмові англійською. C'mon!

За темою: Один дієслово - 15 значень: без якого слова не обійтися в англійській мові

Топ 45 англомовних приказок і прислів'їв

оригінал: Do not cross the bridge until you come to it.

  • Дослівно: Чи не переходь міст, поки до нього не дійдеш.
  • Русский аналог: Не говори «гоп», поки не перескочиш.

оригінал: Do not make a mountain out of an anthill.

  • Дослівно: Не роби гору з мурашника.
  • Русский аналог: Не роби з мухи слона.

оригінал: Кішка є з лавки. / Truth will out.

  • Дослівно: Кот з'явився з мішка. / Правда (буде) виганяти.
  • Русский аналог: Все таємне завжди стає явним.

оригінал: Put your best foot forward.

  • Дослівно: Виставляй вперед кращу ногу.
  • Русский аналог: Намагайся справити найкраще враження (постати в найкращому світлі).

оригінал: It's better to be safe than sorry.

  • Дослівно: Краще бути обережним, ніж шкодувати.
  • Русский аналог: Береженого Бог береже.

оригінал: Do not bite off more than you can chew.

  • Дослівно: Чи не відкушуй більше, ніж ти можеш прожувати.
  • Русский аналог: Чи не зазіхай на шматок, яка не проковтнеш. / Чи не бери на себе занадто багато.

оригінал: Вода все ще затікає глибоко.

  • Дослівно: Тихі води протікають глибоко.
  • Русский аналог: У тихому болоті чорти водяться.

оригінал: Curiosity killed the cat.

  • Дослівно: Цікавість згубила кота.
  • Русский аналог: Цікавою Варварі на базарі ніс відірвали.

оригінал: You scratch my back, I'll scratch yours.

  • Дослівно: Якщо ти почухаєш мою спину, то я почешу твою.
  • Русский аналог: Рука руку миє. / Послуга за послугу. / Ти мені я тобі.

оригінал: Дві кривди не роблять права.

  • Дослівно: Два помилки не роблять (одну) правду.
  • Русский аналог: Злом зла не виправиш. / Друга помилка не виправляє першу.

оригінал: Перо сильніше меча.

  • Дослівно: Перо сильніше меча.
  • Русский аналог: Слово страшніше пістолета.

оригінал: The squeaky wheel gets the grease.

  • Дослівно: Мастять перш колесо, яке скрипить.
  • Русский аналог: Під лежачий камінь вода не тече. / Прагнеш жити Умій вертітись.

оригінал: Жодна людина не острів.

  • Дослівно: Людина - не острів.
  • Русский аналог: Один в полі не воїн.

оригінал: Людей, які живуть у смужках, не повинні стежити качки.

  • Дослівно: Людям, які живуть в скляних будинках, не слід кидатися камінням.
  • Русский аналог: У чужому оці бачить смітинку, а в своєму колоди не помічає. / Чия б корова мукала?

оригінал: Рибалка рибалку бачить здалеку.

  • Дослівно: Птахи одного польоту збираються разом.
  • Русский аналог: Рибак рибака бачить здалеку. / Свій своєму мимоволі друг.

оригінал: There's no such thing as a free lunch.

  • Дослівно: Не буває безкоштовного обіду.
  • Русский аналог: Безкоштовний сир - тільки в мишоловці.

оригінал: Ранній птах ловить хробака.

  • Дослівно: Рання пташка ловить черв'яка.
  • Русский аналог: Хто рано встає, тому Бог подає. / Хто перший встав - того і тапки.

оригінал: Beggars can not be choosers.

  • Дослівно: Бідняки не можуть бути селекторами.
  • Русский аналог: На безриб'ї і рак - риба. / Голод не тітка. / В нужді усю їжу смачний.

оригінал: Краса в очах того, що дивиться.

  • Дослівно: Краса (знаходиться) - в оці дивиться.
  • Русский аналог: На смак і колір товаришів немає. / Про смаки не сперечаються. / Красу кожен бачить по-своєму.

оригінал: Заощаджена копійка - це зароблена копійка.

  • Дослівно: Збережене пенні - зароблене пенні.
  • Русский аналог: Копійка гривню береже.

оригінал: Відсутність змушує серце розвиватися.

  • Дослівно: Розлука змушує серце ставати гаряче.
  • Русский аналог: Любов в розлуці міцніє. / Далі з очей - ближче до серця.

оригінал: Кіт може подивитися на короля.

  • Дослівно: Кішка може дивитися на короля.
  • Русский аналог: Чи не святі горщики ліплять.

За темою: Не варто боятися помилок в англійському: 4 фрази, які зроблять все за вас

оригінал: A малі знання є неабиякою thing.

  • Дослівно: Маленьке знання - річ небезпечна.
  • Русский аналог: напівзнання гірше невігластва. / Недоучений гірше невченого.

оригінал: Який батько, такий і син.

  • Дослівно: Як батько, так син.
  • Русский аналог: Яблучко від яблуньки недалеко падає.

оригінал: Всі хороші думки повинні бути до кінця.

  • Дослівно: Всі хороші речі повинні закінчуватися.
  • Русский аналог: Хорошого потроху. / Не все котові Масляна, прийде і Великий Піст.

оригінал: Одна збивка з поісоном infects whole tun of wine.

  • Дослівно: Одна крапля отрути заражає всю бочку вина.
  • Русский аналог: Ложка дьогтю в бочці меду.

оригінал: Легко приходь, легко йди.

  • Дослівно: Легко приходити, легко йти.
  • Русский аналог: Легко знайшов - легко втратив. / Прийшов махом - пішло прахом.

оригінал: You can not have your cake and eat it too.

  • Дослівно: Ти не можеш мати свій торт і є його теж.
  • Русский аналог: Любиш кататися, люби і саночки возити.

оригінал: A great dowry is a bed full of brambles.

  • Дослівно: Багате придане - це ліжко повна колючок.
  • Русский аналог: Краще на убогій одружитися, ніж з багатою сваритися.

оригінал: A guilty conscience needs no accuser.

  • Дослівно: Нечистої совісті обвинувач не потрібен.
  • Русский аналог: Чує кішка, чиє м'ясо з'їла. / Нечиста совість спати не дає.

оригінал: A Jack all trades є master of none.

  • Дослівно: Джек, який береться за багато ремесла, добре не володіє жодним.
  • Русский аналог: За все береться, та не все вдається. / У семи няньок дитя без ока.

оригінал: A liar is not believed when he speaks the truth.

  • Дослівно: Брехунові не вірять, навіть коли він правду каже.
  • Русский аналог: Раз збрехав - навік брехуном став.

оригінал: A маленькі body often harbours a great soul.

  • Дослівно: У маленькому тілі часто таїться велика душа.
  • Російський аналог: Малий золотник, та дорогий.

оригінал: Камінь, що котиться, не збирає моху.

  • Дослівно: Котиться камінь мохами не.
  • Русский аналог: Кому на місці не сидиться, той добра не наживе. / По світу ходити - добра не нажити.

оригінал: You can not teach old dogs new tricks.

  • Дослівно: Старих собак новим трюкам не навчиш.
  • Русский аналог: Молодий - переказиться, а старий - не буде змінена. / Старого пса до кола не привчити.

оригінал: We keeps company with the wolf, will learn to howl.

  • Дослівно: Хто водиться з вовками, навчиться вити.
  • Русский аналог: З ким поведешся, від того й наберешся.

оригінал: Коли fox preaches, таке care of your geese.

  • Дослівно: Коли лисиця тлумачить про мораль - бережи гусей.
  • Русский аналог: Проливати крокодилячі сльози. / Бережись крокодила, коли він сльози проливає.

оригінал: We never know the value of water till the well is dry.

  • Дослівно: Ми ніколи не знаємо наскільки цінна вода, поки не висохне колодязь.
  • Русский аналог: Що маємо, не бережемо, втративши, плачемо.

оригінал: Те throw a stone in one's own garden.

  • Дослівно: Кинути камінь у власний сад.
  • Русский аналог: Самому собі підкласти свиню.

оригінал: A leopard can not change its spots.

  • Дослівно: Леопард не може змінити його плями.
  • Русский аналог: Горбатого могила виправить.

оригінал: Птах у руці коштує два в кущі.

  • Дослівно: Пташка в руках стоїть двох в кущі.
  • Русский аналог: Краще синиця в руках, ніж журавель у небі.

оригінал: Ланцюг настільки міцний, наскільки найслабша його ланка.

  • Дослівно: Ланцюг так само міцна, як і її найслабша ланка.
  • Русский аналог: Де тонко, там і рветься.

оригінал: He that mischief hatches mischief catches.

  • Дослівно: Хто виношує зло, зло і отримує.
  • Русский аналог: Віділлються кішці Мишкін слізки.

оригінал: Як біль мислення, так bell clinks.

  • Дослівно: Як дурень думає, так дзвін і дзвонить.
  • Русский аналог: Дурням закон не писаний.

оригінал: Where there's muck there's brass.

  • Дослівно: Де бруд, там і мідні монети.
  • Русский аналог: Без праці не виловиш і рибку зі ставка. / Хто не ризикує, той не п'є шампанське.

Читайте також на ForumDaily:

Карантин по коронавірус: як з користю провести два тижні вдома

Важливі податкові терміни, які потрібно знати у 2024 році

Слово тижня: 29 часто використовуваних значень фразового дієслова come

Слово тижня: 10 неочевидних значень фразового дієслова break

Різне англійська мова лікнеп вивчення англійської мови Спецпроекти
Підписуйтесь на ForumDaily в Google News

Хочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram  і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі. 



 
1083 запитів за 1,266 секунд.