Администрация Трампа заменит переводчиков в иммиграционных судах на видеоролики - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Администрация Трампа заменит переводчиков в иммиграционных судах на видеоролики

Администрация президента США Дональда Трампа готовится заменить переводчиков в иммиграционном суде на начальных слушаниях на видеоролики, которые будут информировать просителей убежища и других иммигрантов об их правах.

Фото: Depositphotos

Администрация преподносит данные изменения, как меру экономии средств для иммиграционной судебной системы. Однако защитники иммигрантов обеспокоены тем, что новая процедура может поставить под угрозу их права на надлежащую юридическую процедуру, добавить путаницу и потенциально сделать систему менее эффективной.

Департамент юстиции уже проинформировал иммиграционных судей об изменениях, проведя специальные тренировочные сессии в июне 2019 года.

Речь идет о слушаниях по «основному календарю», на которых судьи по иммиграционным делам встречаются с десятками иммигрантов в день в быстрой последовательности, чтобы составить график их дел и проинформировать об их правах. Эти сессии предназначены главным образом для того, чтобы убедиться, что иммигранты понимают, что происходит, знают, когда состоится следующее слушание по их делу и какие шаги им необходимо предпринять до этого момента.

По теме: Как не переплачивать за иммиграционного адвоката

В соответствии с новым планом, который, согласно заявлению Департамента юстиции, будет запущен к середине июля, видеоролик будет воспроизводиться на нескольких языках. Она будет информировать иммигрантов об их правах и ходе судебного разбирательства. Но если после этого у иммигрантов возникнут вопросы, в зале суда не будет переводчика, который бы помог ему их задать. Кроме того, не будет возможности уточнить, поняли ли иммигранты свои права.

Многие из иммигрантов приезжают из Центральной Америки, но все они говорят на разных местных диалектах и иногда не знают даже испанского, не говоря уже об английском. Иммигранты со всего мира также предстают перед судебной системой, которой управляет Департамент юстиции.

Эти изменения особенно затронут иммигрантов, у которых нет адвокатов для судебных разбирательств. Юридические службы по всей стране утверждают, что адвокатов на всех не хватает. Правительство их не предоставляет.

Вместо того, чтобы обращаться к переводчику в суде, судьям придется полагаться на услуги знающих языки людей, которые оказались в здании для других целей, или вызывать телефонную службу для перевода по требованию.

По теме: Как агенты ICE добиваются денатурализации

«Это катастрофа для судебного процесса», — сказал один из судей, говоря на условиях анонимности.

«Что делать, если у вас есть человек, который говорит на каком-то местном диалекте, не имеет образования и полностью неграмотный? Вы думаете, что показанное им видео полностью проинформирует их о правах? Как они должны задавать вопросы судье?» — добавил он.

Департамент юстиции объявил этот шаг мерой экономии. Источники, знакомые с ситуацией с переводчиками, говорят, что с бюджетом и контрактом с основным поставщиком переводчиков постоянно возникают проблемы, что побуждает администрацию использовать телефонную связь и искать другие способы снижения затрат.

Союз иммиграционных судей заявил, что это изменение стало еще одним шагом, предпринятым администрацией, чтобы заставить судей делать больше при меньшем количестве ресурсов.

На просьбу прокомментировать, президент профсоюза Эшли Табаддор, судья в Лос-Анджелесе, сказала, что Департамент юстиции не предоставил профсоюзу возможность высказать возражения или внести свой вклад в изменение.

Она отклонила проблемы бюджета как оправдание.

По теме: Что делать, если иммиграционный агент постучал в вашу дверь

«Стоимость перевода не становится неожиданностью, она является неотъемлемой частью каждого дела», — сказала Табаддор.

«Если они на самом деле смотрят на иммиграционные суды, как на настоящий суд, они никогда не откажутся от переводчиков. Но тот факт, что мы здесь, и у нас есть эти бюджетные дефициты, означает, что они расставили другие приоритеты в бюджете», — добавила она.

Иммиграционные суды годами были перегружены из-за растущей нагрузки, которая сейчас вылилась в отставание на 1 миллион дел. Ассоциация судей выступила за выведение судов из-под управления Департамента юстиции и создание независимой системы.

Некоторые судьи рассказали, что часто на первых слушаниях выясняется, что иммигранты часто неправильно понимают свои права и возможности поиска адвоката. Некоторые делают выводы, что они не должны возвращаться на следующее слушание, если у них нет адвоката. Но неявка является основанием для постановления о депортации.

Читайте также на ForumDaily:

Обмануть и остаться: как работает индустрия фальшивых виз в США

Что делать, если иммиграционный агент постучал в вашу дверь

Личное: Фиктивный брак в США: сколько это стоит и чем грозит

Как получить грин-карту через брак

Google запускает онлайн-академию для женщин

Брачный конвейер: американцы женились на нескольких иммигрантках, чтобы обеспечить им грин-карты

Разное В США суд иммигранты переводчик слушание
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1090 запросов за 1,327 секунд.