The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Все больше людей в США хотят читать украинские книги: переводчики не справляются с потоком заказов

Когда Борису Дралюку было 8 лет, его семья переехала из южного портового города Одессы (Украина) на тихоокеанские берега Лос-Анджелеса (Калифорния). Сначала он хотел как можно быстрее ассимилироваться. Но в итоге он все равно воссоединился со своими корнями. The World рассказало, как Борис переводит сейчас украинские книги на английский и как война создала ажиотаж на украинскую литературу.

Фото: IStock

Еще не достигнув подросткового возраста, он начал читать, писать и переводить стихи с русского на английский.

«Было ощущение, что это действительно моя работа. Каждое английское слово сам тщательно подбирал, — сказал он. — Я испытывал большую гордость за это».

Сейчас Дралюк — писатель из Лос-Анджелеса, переводит стихи и литературу как с русского, так и с украинского на английский язык.

Это, заметил он, стало еще более важным после вторжения России в Украину.

Некоторые издатели с трудом справляются с работой, а украинские литературные переводчики работают вовсю — война подстегивает спрос на украинские издания.

«Каждый день со мной связывается автор или издание с просьбой о новом переводе или проконсультироваться о переводчиках. Такая востребованность постоянно, и это очень обнадеживающе», — подчеркивает он.

По теме: Украинские астрономы заметили над Киевом множество НЛО: они летают со скоростью 54 000 км/ч

Дралюк определяет это как искусство самовыражения, но и как дипломатию.

«Помимо того, что я использую ресурсы как писатель, я также выступаю дипломатом, послом этого иностранного текста, для культуры, которую он представляет», — поясняет переводчик.

Паулина Лаврова, директор и владелец киевского издательства «Лаурус», сказала, что заказы растут и на украинские книги.

По ее словам, многие люди в Украине не имеют работы, поэтому они ищут, чем отвлечься, и обращаются к книгам.

Раньше многие украинские книги печатались в России, но сейчас, по ее словам, немало украинцев отказываются покупать изданные там книги — они хотят купить украинские.

Лаврова сказала, что издательства в Украине изо всех сил стараются не отставать от спроса; цепочка поставок разрушена. Некоторые типографии были уничтожены российскими ракетами, расходы на бумагу выросли, а писатели, редакторы и переводчики часто просто пытаются выжить.

Ажиотаж переживают и украинские издательства за пределами Украины.

Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York

Зения Томпкинс — литературный переводчик из некоммерческой организации TAULT, The Tompkins Agency for Ukrainian Literature in Translation.

«Я уже не принимаю никаких книжных проектов до 2024 год. Думаю, более сильные переводчики находятся в аналогичном положении», — призналась она.

Хотя издатели стараются ускорить процесс, для нормального перевода книги требуется много времени и денег.

«В прошлом году у нас было два переводчика, которые уволились с частичной занятости, чтобы иметь возможность переводить тексты полный рабочий день», — уточнила Томпкинс.

До недавних пор издатели не были так заинтересованы в украинской литературе.

«Такое ощущение, что мир почему-то не замечал Украину как культурную страну», — удивлена переводчица.

Томпкинс, выросшая в общине украинской диаспоры в Нью-Джерси, сблизилась с людьми из украинской литературной среды.

Для нее переводы — это не только ведение бизнеса.

«Вот что мотивирует меня переводить, так это знание того, что я беру работу кого-то, кем я очень восхищаюсь и уважаю, и расширяю его аудиторию, — заметила она. — Это не странная абстрактная миссия. Я делаю это для своих друзей, для некоторых из самых важных людей в моей жизни».

Читайте также на ForumDaily:

Восемь приложений, которые помогут сэкономить в ресторане

Что нельзя делать с телефоном, чтобы он не взорвался: 13 правил

Пить много кофе полезно: 3-4 чашки в день могут даже защитить от рака

Личный опыт: каково это работать авиадиспетчером в самом загруженном аэропорту мира

Потеряли багаж или вещи в аэропорту: куда бежать и что делать

книги перевод Наши люди украинцы
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию “Приоритет в показе” –  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram – там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily Woman и ForumDaily New York – там вас ждет масса интересной и позитивной информации. 



 
1166 запросов за 2,275 секунд.