Снікерс, сиблинги і the Олександр: 20+ секретів англійської, які ламають стереотипи про мову - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Снікерс, сиблинги і the Олександр: 20+ секретів англійської, які ламають стереотипи про мову

Лінгвіст, викладач іноземних мов і культур Христина Констанденкова публікує в Twitter дивовижні факти про англійську мову. Іноземні мови - це її стихія з дитинства, книги і фільми вона вважає за краще на мові оригіналу. Цікавиться історією мови і збирає незвичайні факти про нього. Про особливості англійського Христина розповіла Adme.ru.

Фото: Shutterstock

Чому назви тварин і їх м'яса різняться (типу cow - beef, pig - pork, calf - veal)? Та тому що з 1066-го по 1399 рік (тобто від Вільгельма Завойовника до Генріха IV) вся знать говорила французькою. А ось звичайні люди використовували англосаксонську мова. Виходить, вирощували звірів селяни, які говорять англійською мовою, а коли вони (тварини) доходили в приготованому вигляді до столу дворян, то м'ясо набувало французька назва.

Французів, як ми знаємо, англійці не дуже люблять. І ось те, що у нас зветься «піти по-англійськи», англійці назвуть to take French leave. А французи начебто говорять filer à l'anglaise.

Коли ви вивчали артиклі, вам точно говорили, що їх не вживають з іменами людей. Брехали безсовісно. Використовувати можна, але рідко. Наприклад, THE Олександр Петров буде означати саме ТОЙ САМИЙ Олександр Петров, а не просто Сашка з першого під'їзду. А ось невизначений артикль «a» перед ім'ям якраз означатиме «просто якийсь». Типу там до вас прийшов якийсь Олександр Петров (an Alexander Petrov).

Багато хто помилково вважає, що по-англійськи все звертаються один до одного на ти (you) і в мові немає форми «ви». технічно це якраз навпаки. Згадайте, форма 2-ї особи у дієслів збігається з множинним. І слово «ти» було - thou / thee. Зараз не вживається.

Взагалі в англійському немає поняття роду у неживих предметів, але коли говорять про кораблях, то їх називають she - "вона".

Куди ж без вимови. X на початку слова майже завжди читається як Z, тому «Зіракс», а не «ксерокс» (Zeeuh-roks), ну і по дрібниці: xylophone - zai-luh-fown, xenophobia - zeh-nuh-fow-bee-uh. І так, королева воїнів з нашого дитинства - по-англійськи ЗІНА.

Коль мова зайшла про сильних жінок. фірма Nike названа на честь богині перемоги, тому в англомовному світі назва звучить як «Найки», а не «Найк».

Англійські орфографія і вимова іноді роблять боляче. Наприклад, є слова though, rough, cough, through, bough, thorough. У них останні 4 літери однакові, але жодне слово з цього списку не римується з іншими.

Знак & називається ampersand, @ - at (а не dog, ну будь ласка!), # насправді називається octothorpe, або octo, але ніхто при здоровому глузді його так не називає, hashtag прижився ідеально.

Хвилинка мнемотехніки. плутаєтеся в little/a little/few/a few? Тут що важливо: little і few - «мало», в сенсі «недостатньо», а ось a little і a few - «мало», але вже побільше, зійде. Як запам'ятати? В a little і a few букв більше, ніж в little і few, ось і означають вони величину побільше.

За темою: 30+ способів сказати «спасибі», «будь ласка» і «вибачте» англійською мовою

Помилкові друзі перекладача. Невичерпна тема. Sympathy - це «співчуття», А не «симпатія», fabric - «тканина», а не «фабрика», prospect - «перспектива», а не «проспект», biscuit - «печиво», а не «бісквіт», нарешті accurate - це «точний» , а не «акуратний».

В англійському дуже розвинене словостяженіе, який породжує так звані «Слова-портмоне», Що складаються з 2 частин. Brunch = breakfast + lunch, smog = smoke + fog, Tanzania, до речі, це теж Tanganyika + Zanzibar. Ну і з новітнього - Megxit. Витончено!

Якщо чийсь чоловік або дружина ходить в громадський дім, Не поспішайте засуджувати. Public house, тобто «місце збору публіки», зараз скорочено до відомого всім слова pub, куди, втім, ходять і чоловіки, і жінки. А ось будинок розпусти - це brothel.

Улюблений камінчик спотикання — слово нідерландська. Це не «датська», це «голландська» (або «нідерландська» по-новому?). "Датський" - Danish. Зі словом Dutch є 2 класних вирази. To go Dutch - це "поділити рахунок у ресторані", коли кожен платить за себе. Dutch courage - або "алкоголь, випитий для хоробрості", або сам стан сміливості після випивки.

Про американську англійську. Там є чудове назва майки-алкоголічки - Wife-beater. Дослівно - «вбиваєш дружину». Чую, скоро радикальні рухи доберуться і до нього, і слово оголосять поза законом. В Англії майка - vest, а в Америці vest - жилетка. У той час як в Англії жилетка - waistcoat.

Ще британці часто створюють і використовують скорочені зменшувально-пестливі слова, Типу wellies - як скорочення від Wellington boots, brolly - від umbrella. Але особливо цим грішать в Австралії. У них там і avo замість авокадо, і Barbie в сенсі Barbecue. На цьому тлі veggies замість vegetables - взагалі раз плюнути. До речі, «раз плюнути» по-англійськи - це a piece of cake, easy-peasy lemon squeezy, duck soup ну і ще приблизно тисячі варіантів, але ці якісь їстівні.

Ще про ідіоми згадалося. Наше «бабине літо» в англійській поетично звучить як Бабине літо.

Вічна помилка багатьох - незліченні іменники. Якщо з водою або борошном приблизно все ясно, то як бути з грошима, новинами і тостами? Ніяк. Запам'ятати, що вони завжди граматично в однині. Money / news is, що не are. Чому так? Типу гроші адже можна порахувати, особливо чужі. Справа в тому, що концепція обчислюється на увазі можливість порахувати предмет самим собою (штуками). Гроші вважаються фунтами, євро, тугриками, але не «грошима». Як і вода - літрами. Тому неісчісляемое.

А чим вважати новини та поради? News, advice, furniture, toast і іже з ними (мабуть, ця неісчісляемость він отримав у спадок від bread) вважаються шматочками, тобто a piece of. Російською «шматок ради / новини» звучить дико, але що робити.

про advice. Це порада, а дієслово «радити» - to advise, з дзвінким z в закінченні. За аналогією працює practice - to practise. Та ж історія з f / v і озвончения в вимові: relief - to relieve, belief - to believe, grief - to grieve.

Ще про дієслова. Є тип поворотного дієслова з часткою «себе»: відчувати себе. Намагаючись перекласти «я відчуваю себе» по кальці, отримуємо Я відчуваю себе. Чи не найкращий варіант. Feel в перехідній формі (коли після нього ще варто іменник / займенник) означає скоріше «мацати», а не «відчувати». У кращому випадку вийде «я мацаю себе».

Кулінарний рецепт - рецепт (Reh-suh-pee). А лікарський - рецепт, дослівно перекладається як «розпорядження». Бачите там корінець від латинського (prae)scribere?

Єдине місто, назва якого використовується з означеним артиклем the, - Гаага. Гаага.

Ще лайфхак для запам'ятовування (хороший для початківців): пара this / that. This знаходиться блиЗКО, that - далеко.

Якось раз студент, прочитавши фразу how to give a shot to a dog, Здивовано запитав, навіщо, мовляв, собаку споювати. І це класно, тому що багатозначних слів в англійському багато, shot - одне з них. Спочатку це «постріл / удар», але також позначає і фотознімок, укол, і горезвісний шот алкоголю.

Але саме універсальне, на мій погляд, слово - отримати. Забув точний дієслово? Використовуй get. Серйозно. Це і «отримати», і «дістатися», і «стати», і «зрозуміти», і «купити», і «набридати», і «карати», і ще приблизно мільйон варіантів.

сникерсни. Snickersnee у перекладі з англійської - "великий ніж". Ну і ще про снікерси. Напевно, це знають усі, але: sneakers – це кросівки. Як і trainers (а ніякі не треники). Trainers найчастіше використовують у Британії.

Ще кілька слів про витонченості мови. В англійському всі родичі, «придбані» в шлюбі, називаються свекрухи (Згідно із законом стали ріднею вам). Mother-in-law, brother-in-law, son-in-law ... І ніяких зовиць, своячка і десятків інших слів.

Брат і сестра. Це одночасно брат або сестра, в загальному, будь-який родич, народжений вашими батьками. У радянський його вже «привнесли» - часто зустрічаю слово «сиблинги».

За темою: Як вибрати спосіб вивчення англійської мови, який підходить саме вам

Цікаві паралелі. Наш піддослідний кролик - морська свинка (Головне, не налажал з вимовою, там gi-nee). Ми говоримо «китайська грамота», англійці - it's all Greek to me; у нас «рак на горі свистить», а у них when pigs fly. Наше «ні пуху ні пера» співвідноситься з досить кровожерливим побажанням Break a leg, а «як дві краплі води» мають аналог as two peas in a pod.

Ми звикли, що слово красивий зазвичай використовується по відношенню до жінок, в той час як про чоловіків прийнято говорити handsome. Однак, якщо почитати Джейн Остін в оригіналі, там handsome woman через одну. Але в цілому так говорять про дамах сильних, дихаючих здоров'ям, а не про субтильних і мініатюрних.

В UK понад 100 слів для різних типів дощу, але зараз про одне з них. Душ — це не тільки душ, а й злива.

Згідно із загальним правилом, прислівники - це прикметники + суфікс -ly (nice - nicely). Але є прикметники, що закінчуються на -ly: costly, friendly, lovely. Як бути з власною мовою в такому випадку? Вихід не самий витончений, але який є: додається in a ... manner. In a cowardly manner - «боягузливо».

Ось ще досить поширену оману. Ми звикли, що слово кінець як прикметник означає «хороший», але взагалі-то це ще й «тонкий». Тому, вибираючи шампунь, будьте уважні: for fine hair - це для тонких, а не нормального волосся.

Ще часто плутають lay і lie. А запам'ятати легко: lay - класти, lie - лежати. Ну і ще брехати.

Дівчата, якщо в Шотландії вас назвали куркою (hen), Не поспішайте ображатися. Це таке цілком собі досить поширену звернення до жінок - типу нашої «Милочки», але без зневажливою конотації.

А вам це було відомо? Поділіться, що стало для вас відкриттям і які ще цікаві факти про англійську мову ви знаєте.

Читайте також на ForumDaily:

'Сахаринки' та 'ангели': ласкаві звернення, які найчастіше використовують американці

10 безкоштовних онлайн-курсів англійської мови, які починаються прямо зараз

Співбесіду англійською: як підготуватися, щоб отримати роботу

Розширюємо словниковий запас: 12 найкращих романів XXI століття на англійській мові

Різне англійська мова лікнеп вивчення мови Спецпроекти
Підписуйтесь на ForumDaily в Google News

Хочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram  і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі. 

Приєднуйтесь до нас в соціальних мережах
Найпопулярніше


     
    1066 запитів за 1,165 секунд.