Снікерс, сиблинги і the Олександр: 20+ секретів англійської, які ламають стереотипи про мову
Лінгвіст, викладач іноземних мов і культур Христина Констанденкова публікує в Twitter дивовижні факти про англійську мову. Іноземні мови - це її стихія з дитинства, книги і фільми вона вважає за краще на мові оригіналу. Цікавиться історією мови і збирає незвичайні факти про нього. Про особливості англійського Христина розповіла Adme.ru.
Чому назви тварин і їх м'яса різняться (типу cow - beef, pig - pork, calf - veal)? Та тому що з 1066-го по 1399 рік (тобто від Вільгельма Завойовника до Генріха IV) вся знать говорила французькою. А ось звичайні люди використовували англосаксонську мова. Виходить, вирощували звірів селяни, які говорять англійською мовою, а коли вони (тварини) доходили в приготованому вигляді до столу дворян, то м'ясо набувало французька назва.
Французів, як ми знаємо, англійці не дуже люблять. І ось те, що у нас зветься «піти по-англійськи», англійці назвуть to take French leave. А французи начебто говорять filer à l'anglaise.
Коли ви вивчали артиклі, вам точно говорили, що їх не вживають з іменами людей. Брехали безсовісно. Використовувати можна, але рідко. Наприклад, THE Олександр Петров буде означати саме ТОЙ САМИЙ Олександр Петров, а не просто Сашка з першого під'їзду. А ось невизначений артикль «a» перед ім'ям якраз означатиме «просто якийсь». Типу там до вас прийшов якийсь Олександр Петров (an Alexander Petrov).
Багато хто помилково вважає, що по-англійськи все звертаються один до одного на ти (you) і в мові немає форми «ви». технічно це якраз навпаки. Згадайте, форма 2-ї особи у дієслів збігається з множинним. І слово «ти» було - thou / thee. Зараз не вживається.
Взагалі в англійському немає поняття роду у неживих предметів, але коли говорять про кораблях, то їх називають she - "вона".
Куди ж без вимови. X на початку слова майже завжди читається як Z, тому «Зіракс», а не «ксерокс» (Zeeuh-roks), ну і по дрібниці: xylophone - zai-luh-fown, xenophobia - zeh-nuh-fow-bee-uh. І так, королева воїнів з нашого дитинства - по-англійськи ЗІНА.
Коль мова зайшла про сильних жінок. фірма Nike названа на честь богині перемоги, тому в англомовному світі назва звучить як «Найки», а не «Найк».
Англійські орфографія і вимова іноді роблять боляче. Наприклад, є слова though, rough, cough, through, bough, thorough. У них останні 4 літери однакові, але жодне слово з цього списку не римується з іншими.
Знак & називається ampersand, @ - at (а не dog, ну будь ласка!), # насправді називається octothorpe, або octo, але ніхто при здоровому глузді його так не називає, hashtag прижився ідеально.
Хвилинка мнемотехніки. плутаєтеся в little/a little/few/a few? Тут що важливо: little і few - «мало», в сенсі «недостатньо», а ось a little і a few - «мало», але вже побільше, зійде. Як запам'ятати? В a little і a few букв більше, ніж в little і few, ось і означають вони величину побільше.
За темою: 30+ способів сказати «спасибі», «будь ласка» і «вибачте» англійською мовою
Помилкові друзі перекладача. Невичерпна тема. Sympathy - це «співчуття», А не «симпатія», fabric - «тканина», а не «фабрика», prospect - «перспектива», а не «проспект», biscuit - «печиво», а не «бісквіт», нарешті accurate - це «точний» , а не «акуратний».
В англійському дуже розвинене словостяженіе, який породжує так звані «Слова-портмоне», Що складаються з 2 частин. Brunch = breakfast + lunch, smog = smoke + fog, Tanzania, до речі, це теж Tanganyika + Zanzibar. Ну і з новітнього - Megxit. Витончено!
Якщо чийсь чоловік або дружина ходить в громадський дім, Не поспішайте засуджувати. Public house, тобто «місце збору публіки», зараз скорочено до відомого всім слова pub, куди, втім, ходять і чоловіки, і жінки. А ось будинок розпусти - це brothel.
Улюблений камінчик спотикання — слово нідерландська. Це не «датська», це «голландська» (або «нідерландська» по-новому?). "Датський" - Danish. Зі словом Dutch є 2 класних вирази. To go Dutch - це "поділити рахунок у ресторані", коли кожен платить за себе. Dutch courage - або "алкоголь, випитий для хоробрості", або сам стан сміливості після випивки.
Про американську англійську. Там є чудове назва майки-алкоголічки - Wife-beater. Дослівно - «вбиваєш дружину». Чую, скоро радикальні рухи доберуться і до нього, і слово оголосять поза законом. В Англії майка - vest, а в Америці vest - жилетка. У той час як в Англії жилетка - waistcoat.
Ще британці часто створюють і використовують скорочені зменшувально-пестливі слова, Типу wellies - як скорочення від Wellington boots, brolly - від umbrella. Але особливо цим грішать в Австралії. У них там і avo замість авокадо, і Barbie в сенсі Barbecue. На цьому тлі veggies замість vegetables - взагалі раз плюнути. До речі, «раз плюнути» по-англійськи - це a piece of cake, easy-peasy lemon squeezy, duck soup ну і ще приблизно тисячі варіантів, але ці якісь їстівні.
Ще про ідіоми згадалося. Наше «бабине літо» в англійській поетично звучить як Бабине літо.
Вічна помилка багатьох - незліченні іменники. Якщо з водою або борошном приблизно все ясно, то як бути з грошима, новинами і тостами? Ніяк. Запам'ятати, що вони завжди граматично в однині. Money / news is, що не are. Чому так? Типу гроші адже можна порахувати, особливо чужі. Справа в тому, що концепція обчислюється на увазі можливість порахувати предмет самим собою (штуками). Гроші вважаються фунтами, євро, тугриками, але не «грошима». Як і вода - літрами. Тому неісчісляемое.
А чим вважати новини та поради? News, advice, furniture, toast і іже з ними (мабуть, ця неісчісляемость він отримав у спадок від bread) вважаються шматочками, тобто a piece of. Російською «шматок ради / новини» звучить дико, але що робити.
про advice. Це порада, а дієслово «радити» - to advise, з дзвінким z в закінченні. За аналогією працює practice - to practise. Та ж історія з f / v і озвончения в вимові: relief - to relieve, belief - to believe, grief - to grieve.
Ще про дієслова. Є тип поворотного дієслова з часткою «себе»: відчувати себе. Намагаючись перекласти «я відчуваю себе» по кальці, отримуємо Я відчуваю себе. Чи не найкращий варіант. Feel в перехідній формі (коли після нього ще варто іменник / займенник) означає скоріше «мацати», а не «відчувати». У кращому випадку вийде «я мацаю себе».
Кулінарний рецепт - рецепт (Reh-suh-pee). А лікарський - рецепт, дослівно перекладається як «розпорядження». Бачите там корінець від латинського (prae)scribere?
Єдине місто, назва якого використовується з означеним артиклем the, - Гаага. Гаага.
Ще лайфхак для запам'ятовування (хороший для початківців): пара this / that. This знаходиться блиЗКО, that - далеко.
Якось раз студент, прочитавши фразу how to give a shot to a dog, Здивовано запитав, навіщо, мовляв, собаку споювати. І це класно, тому що багатозначних слів в англійському багато, shot - одне з них. Спочатку це «постріл / удар», але також позначає і фотознімок, укол, і горезвісний шот алкоголю.
Але саме універсальне, на мій погляд, слово - отримати. Забув точний дієслово? Використовуй get. Серйозно. Це і «отримати», і «дістатися», і «стати», і «зрозуміти», і «купити», і «набридати», і «карати», і ще приблизно мільйон варіантів.
сникерсни. Snickersnee у перекладі з англійської - "великий ніж". Ну і ще про снікерси. Напевно, це знають усі, але: sneakers – це кросівки. Як і trainers (а ніякі не треники). Trainers найчастіше використовують у Британії.
Ще кілька слів про витонченості мови. В англійському всі родичі, «придбані» в шлюбі, називаються свекрухи (Згідно із законом стали ріднею вам). Mother-in-law, brother-in-law, son-in-law ... І ніяких зовиць, своячка і десятків інших слів.
Брат і сестра. Це одночасно брат або сестра, в загальному, будь-який родич, народжений вашими батьками. У радянський його вже «привнесли» - часто зустрічаю слово «сиблинги».
За темою: Як вибрати спосіб вивчення англійської мови, який підходить саме вам
Цікаві паралелі. Наш піддослідний кролик - морська свинка (Головне, не налажал з вимовою, там gi-nee). Ми говоримо «китайська грамота», англійці - it's all Greek to me; у нас «рак на горі свистить», а у них when pigs fly. Наше «ні пуху ні пера» співвідноситься з досить кровожерливим побажанням Break a leg, а «як дві краплі води» мають аналог as two peas in a pod.
Ми звикли, що слово красивий зазвичай використовується по відношенню до жінок, в той час як про чоловіків прийнято говорити handsome. Однак, якщо почитати Джейн Остін в оригіналі, там handsome woman через одну. Але в цілому так говорять про дамах сильних, дихаючих здоров'ям, а не про субтильних і мініатюрних.
В UK понад 100 слів для різних типів дощу, але зараз про одне з них. Душ — це не тільки душ, а й злива.
Згідно із загальним правилом, прислівники - це прикметники + суфікс -ly (nice - nicely). Але є прикметники, що закінчуються на -ly: costly, friendly, lovely. Як бути з власною мовою в такому випадку? Вихід не самий витончений, але який є: додається in a ... manner. In a cowardly manner - «боягузливо».
Ось ще досить поширену оману. Ми звикли, що слово кінець як прикметник означає «хороший», але взагалі-то це ще й «тонкий». Тому, вибираючи шампунь, будьте уважні: for fine hair - це для тонких, а не нормального волосся.
Ще часто плутають lay і lie. А запам'ятати легко: lay - класти, lie - лежати. Ну і ще брехати.
Дівчата, якщо в Шотландії вас назвали куркою (hen), Не поспішайте ображатися. Це таке цілком собі досить поширену звернення до жінок - типу нашої «Милочки», але без зневажливою конотації.
А вам це було відомо? Поділіться, що стало для вас відкриттям і які ще цікаві факти про англійську мову ви знаєте.
Читайте також на ForumDaily:
'Сахаринки' та 'ангели': ласкаві звернення, які найчастіше використовують американці
10 безкоштовних онлайн-курсів англійської мови, які починаються прямо зараз
Співбесіду англійською: як підготуватися, щоб отримати роботу
Розширюємо словниковий запас: 12 найкращих романів XXI століття на англійській мові
Підписуйтесь на ForumDaily в Google NewsХочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі.
-
Особистий досвід: кому і чому не варто переїжджати в США5614
-
50 хвороб, наявність яких підвищить вартість медстрахування у США4329
-
Великі можливості з ChatGPT: 12 легких способів заробити, використовуючи штучний інтелект1324
-
Чого не повинно бути в резюме, якщо ви хочете знайти роботу в США763
-
Чотири непрощенні помилки, які роблять іммігранти в США552
-
Залежність від машини і один супермаркет на місто: чому нашим незвично в одноповерховій Америці403
-
Десять секретних ресторанів США: у чому їх особливість і як їх знайти254
-
Особистий досвід: кому і чому не варто переїжджати в США5614
-
Де в США купити звичні нам ліки: список аптек5330
-
Як зірвати джекпот: поради від людини, яка 7 разів виграла в лотерею4898
-
50 хвороб, наявність яких підвищить вартість медстрахування у США4329
-
Стріт, авеню, бульвар або драйв: як розібратися в класифікації вулиць і доріг США1461
-
Особистий досвід: чого не можна робити в Америці1402
-
Великі можливості з ChatGPT: 12 легких способів заробити, використовуючи штучний інтелект1324