The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.

Почему наших не понимают в США: каким английским словам нас неправильно учат в школе

Приехав в Штаты, моя дочь пошла в обычную американскую школу и начала учить английский практически с нуля, потому что того уровня, который она получила в нашей обычной школе с 1 по 4 класс (кстати, школа была с углубленным изучением английского), было совершенно недостаточно даже для элементарного общения со сверстниками-американцами.

Фото: Depositphotos

Но даже те основы английского, которые она получила в нашей школе, не всегда были верными. Многие слова и выражения, которым учили ее (а ранее учили и меня), американцы не используют, пишет в своем блоге для «Яндекс Дзен» Александра Украинко.

Мама, папа

Начнем с азов. Все вы помните знаменитые МАЗЕР и ФАЗЕР (Mother и Father) — мама и папа, это почти первое, что узнают дети на уроках английского в школе. Однако, когда моя дочь пыталась вставлять эти слова в разговоре в США, все, включая учителя, были удивлены.

Все дело в том, что Mother и Father — это дословно МАТЬ и ОТЕЦ, вместо предполагаемых МАМА и ПАПА. Американцы же говорят МАМ и ДЭД (Mom and Dad), а Mother и Father применяют только в официальной документации, например, в суде или в юриспруденции.

Ученики

В наших школах настойчиво используют слово ПЬЮПЛС (Рupils), обращаясь к ШКОЛЬНИКАМ или по-другому УЧЕНИКАМ. Однако такого слова в Америке просто нет. Вернее, за 4 года учебы в американской школе моя дочь его не слышала. Это старое выражение, которое пару раз всплывало в литературе про первых американских переселенцев.

Вместо него используется слово Students — CТУДЕНТЫ. Тут студентами называют и тех, кто учится в школе, и тех, кто уже в колледже, и в университете. А наши дети продолжают учить Рupils, может хватит уже?

Фото: Depositphotos

Класс

На зарядку пятый класс! Помните детскую песенку? Так вот, когда в наших школах учат говорить о себе, обязательно будет предложение о том, в каком ты учишься классе. И у нас используют слово ФОРМ, например, 5-th form — ПЯТЫЙ КЛАСС. В Штатах так не говорят, а для этих целей используют слово ГРЭЙД (5-th grade). Не удивительно, что мою дочь не понимали.

Большое спасибо

Наивысшая степень благодарности, а точнее “БОЛЬШОЕ СПАСИБО”, по канонам нашей школы, в английском языке звучит как СЭНКЬЮ ВЭРИ МАЧ (Thank you very much), однако такое в Америке можно услышать только от наших иммигрантов. Американцы же используют СЭКС Э ЛОТ (Thanks a lot) и улыбку в 32 зуба для подтверждения искренности высказывания. И над первым, и над вторым нашим иммигрантам нужно поработать.

Ужин

Продолжая вспоминать азы школьного английского, нельзя не вспомнить про приемы пищи: завтрак, обед и ужин. И если с завтраком все предельно ясно, то «наш» английский САППЭР (Supper), то есть УЖИН, в Америке звучит как ДИНЭР (Dinner), а слова САППЕР я не слышала ни разу. Еще, у нас учат, что Dinner — это обед, а в Штатах ОБЕД — это ЛАНЧ (lunch).

На самом деле подобных учебных “ляпов” огромное множество, а эти 5 — самые распространенные.

Читайте также на ForumDaily:

135 самых полезных фраз в английском языке

Английский для детей: 5 YouTube-каналов

Шесть методов самостоятельно освоить английский язык

13 английских аббревиатур, о которых вы могли не знать

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. И не забудьте подписаться на ForumDaily Woman — там вас ждет масса позитивной информации. 

английский язык иммиграция в США Колонки


 
1020 запросов за 2,160 секунд.