The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

‘Кусок пирога’ и ‘десять центов за дюжину’: что означают популярные американские идиомы

Шила в мешке не утаить! Тринадцать самых распространенных в мире английских идиом предлагает изучить Reader’s Digest.

Фото: Shutterstock

Английский язык пестрит причудливыми заимствованными фразами. Возьмем, к примеру, идиомы. Эти распространенные образные или литературные фразы на первый взгляд не имеют особого смысла. Но все англоязычные люди постоянно используют идиомы – настолько часто, что даже могут не осознавать, что вплетают их в свою речь. Школьники в США начинают изучать эти выражения в четвертом классе.

Хотя невозможно сосчитать идиомы, произносимые вслух каждый день, лингвисты и знатоки слов на theidioms.com составили список самых распространенных идиом в англоязычных странах. Вот некоторые из них.

Piece of cake

  • Дословно: “кусок пирога”
  • Русские аналоги: проще простого, проще пареной репы

Что может быть проще, чем съесть кусок пирога? Сделать это возможно даже с закрытыми глазами. Говоря по-английски, важно не путать слова в этой идиоме. Ссылаясь на свой список дел как на «щепотку пирога» (pinch of cake) или «кусочек пирога» (peach of cake), вы не будете звучать остроумно.

A hot potato

  • Дословно: “горячий картофель”
  • Русские аналоги: острая тема, деликатный вопрос

Перед тем как отправиться на семейный ужин, вы можете задуматься о том, как избежать острых политических (или других неудобных) тем в разговоре. У этой идиомы 1800-х есть простое объяснение: поскольку запеченный картофель остается горячим внутри еще долгое время после того, как его сняли с огня, люди всегда очень осторожны при обращении с ним.

Once in a blue moon

  • Дословно: “однажды на голубую луну”
  • Русские аналоги: когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг

Когда вы услышите от англоговорящего человека “это произойдет однажды на голубую луну”, будьте уверены, что он имеет в виду крайне редкое событие. Хотите верьте хотите нет, но голубая луна – это настоящее астрономическое явление, хотя и редкое. Это второе полнолуние, появляющееся за один месяц, и оно происходит только раз в 2,7 года. Большинство голубых лун при этом выглядят белыми, серыми или желтыми. Но, по данным NASA, изредка дым от лесных пожаров или других факторов окружающей среды действительно придает Луне голубоватый оттенок.

По теме: ‘Сладкий зуб’ и ‘бегущий нос’: 10 английских идиом, которые лучше не переводить дословно

Bed of roses

  • Дословно: “постель из роз”
  • Русские аналоги: не жизнь, а малина; именины сердца

Идиома bed of roses, которая часто используется в качестве вступления к изучению идиом в классах начальной школы, воспринимается как одна из самых простых образных фраз для расшифровки. Например: «Жизнь королевы – это постель из роз по сравнению с жизнью ее слуги». Идиому также можно использовать для подчеркивания негативной окраски ситуации. Например: «Изучение нового языка – не всегда постель из роз».

Raining cats and dogs

  • Дословно: “идет дождь из кошек и собак”
  • Русский аналог: льет как из ведра

Закройте глаза и представьте себе самую громкую грозу, которую вы когда-либо переживали. Звук ветра похож на кошачий визг? Звук грома похож на лай гигантской собаки? Возможно, это похоже на дождь из кошек и собак. По данным Библиотеки Конгресса, происхождение идиомы до сих пор неясно. Это древняя идиома, которая может быть основана на «скандинавской мифологии, средневековых суевериях… или мертвых животных на улицах Британии, которых подбирают штормовые воды». Или старой сказке, в которой говорится о том, как кошки и собаки однажды во время шторма упали со своих насиженных на соломенных крышах мест.

When pigs fly

  • Дословно: “когда свиньи полетят”
  • Русские аналоги: когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг

Представьте себе свинью, томящуюся в грязи в знойный летний день. Эта свинья с такой же вероятностью отрастит крылья и полетит, как вы выжмете кровь из камня. Это просто невозможно! Свиньи не летают, ад не замерзнет и небо не упадет. Все эти идиомы относятся к чему-то невозможному или крайне маловероятному.

Devil’s advocate

  • Дословно: “адвокат дьявола”
  • Русский аналог: совпадает с дословным переводом

Согласно словарю Мерриам-Вебстер, адвокат дьявола – это «человек, который отстаивает менее общепринятую точку зрения ради аргументации». Вы когда-то утверждали, что мы можем узнать всё о динозаврах из «Парка юрского периода» (одного из самых неточных с научной точки зрения фильмов всех времен). Вы определенно играли роль адвоката дьявола. Иногда быть адвокатом дьявола в дебатах – это весело, но может быть и одиноко, если уверены, что вы единственный, кто видит вещи именно так.

Miss the boat

  • Дословно: “пропустить лодку”
  • Русские аналоги: остаться с носом; проворонить; прозевать

По данным Международной школы Блумсбери в Лондоне, фраза «не пропустить лодку» восходит к началу 1900-х, когда путешествия на пассажирских лодках стали более распространенными. Изначально, конечно, это была простая инструкция: не пропустить морское судно в буквальном смысле. Но со временем эту фразу начали использовать для описания всех упущенных возможностей. Не поужинали до того, как закончилась еда – вы пропустили лодку. Забыли подать заявку на работу своей мечты в срок – вы пропустили лодку.

Apple of the eye

  • Дословно: “яблоко глаза”
  • Русский аналог: зеница ока

Каждый маленький ребенок на нашей планете – это apple of the eye для их бабушек и дедушек. Эта фраза описывает того, кого любят вне всякого сравнения и ставят выше всех вокруг. Иногда ее используют для описания домашних животных или ценных сувениров, но выражение «зеница ока» обычно относится к человеку. Эта идиома – одна из старейших, ей более 1000 лет. Grammarist.com утверждает, что она на самом деле является устаревшим анатомическим термином. В течение многих лет «зеница ока» относилась к зрачку. То, что является частью нас самих и помогает нам видеть наших близких, стало ориентиром для описания драгоценного предмета или человека.

Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York

Zip your lips

  • Дословно: “застегните свои губы”
  • Русские аналоги: держи язык за зубами; закрой рот на замок

Когда вы стали слишком болтливым или раскрыли чей-то секрет, давно пора застегнуть губы – замолчать и не говорить ни слова. Идиома даже была преобразована в смайлик – желтое лицо с застежкой-молнией в качестве рта.

Blessing in disguise

  • Дословно: “замаскированное благо”
  • Русский аналог: нет худа без добра

Лингвист Бетти Киркпатрик сказала, что выражение blessing in disguise было впервые напечатано в XVII веке поэтом по имени Джеймс Херви. Эта фраза может означать: когда одна дверь закрывается, открывается другая, а что-то плохое может в итоге обернуться хорошим. Это и есть замаскированное благо.

Under the weather

  • Дословно: “под погодой”
  • Русские аналоги: как в воду опущенный; как выжатый лимон; ниже плинтуса

Это одна из наиболее часто используемых идиом в США. Будем надеяться, что это выражение отражает наши остроумные разговорные навыки, а не нашу заболеваемость. Быть ниже погоды означает простудиться или заболеть чем-то легким. Отчасти это связано с происхождением фразы. В прошлом путешественники, склонные к морской болезни, спускались под палубу во время шторма, чтобы буквально спрятаться «под погодой». Эта идиома постепенно стала показателем кратковременной болезни.

A dime a dozen

  • Дословно: “десять центов за дюжину”
  • Русские аналоги: пруд пруди; вагон и маленькая тележка

В наши дни идиом – пруд пруди, но это не значит, что они бесполезны. «Десять центов за дюжину» восходит ко временам конца 1800-х – начала 1900 годов, когда можно было купить фрукты или яйца по десять центов за дюжину. Согласно macmillondictionary.com, поговорка относится к набору обычных и не очень ценных предметов. Хотя цены на яйца и продукты с годами росли, эта фраза сохранилась.

Читайте также на ForumDaily:

Десять лучших сайтов с онлайн-играми для изучения английского языка

21 бесплатный ресурс для практики английского языка в любом возрасте

‘Сахарки’ и ‘ангелы’: ласковые обращения, которые чаще всего используют американцы

Всевидящее око на долларе: символ тайного ордена или просто удачный логотип

Разное английский язык Культура Ликбез изучение языка Спецпроекты идиомы
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Давайте вместе противостоять кризису и поддерживать друг друга

Спасибо, что остаетесь с нами и доверяете! За последние 5 лет мы получили массу благодарных отзывов от читателей, которым наши материалы помогли устроить жизнь после переезда в США. У нас большие планы, мы не хотим останавливаться или замедлять темп работы. Даже сейчас…

Пандемия COVID-19 негативно повлияла на наши доходы, и чтобы продолжать оставаться на плаву, мы вынуждены просить ВАС о поддержке. Мы будем благодарны за любую сумму и приложим максимум усилий, чтобы продолжать так же оперативно публиковать новости и много полезной информации.

Спасибо, что вы с нами!

Всегда ваш, ForumDaily!

Безопасность взносов гарантируется использованием надежно защищенной системы Stripe.

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию “Приоритет в показе” –  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram – там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily Woman и ForumDaily New York – там вас ждет масса интересной и позитивной информации. 



 
1129 запросов за 2,425 секунд.