Невинная фраза на китайском может стоить профессору USC карьеры: она звучит как N... word - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Невинная фраза на китайском может стоить профессору USC карьеры: она звучит как N… word

Профессор из Университета Южной Калифорнии (USC) стал центром международной научной дискуссии после того, как администрация заведения получила письмо, в котором его обвинили в расизме за использовании китайских слов, которые звучали как английское расовое оскорбление (N… word). Об этом пишет CNN.

Фото: Shutterstock

Письмо подписали не отдельные лица, а все афроамериканцы курса.

По данным университета, 20 августа профессор Грег Паттон из Школы бизнеса имени Маршалла, входящей в состав USC, проводил занятия по навыкам коммуникации через Zoom. Онлайн-видеозапись звонка, которая была подтверждена университетом, показывает, как Паттон обсуждает использование пауз во время разговора и приводит пример того, как носители китайского языка используют слова-вставки.

«В Китае распространено слово «то»», — сказал он на видео, прежде чем несколько раз использовать эквивалентный китайский термин nei ge для демонстрации.

На следующий день в администрацию университета была подана жалоба, в которой говорилось, что этот термин звучит как английское расовое оскорбление — слово на букву «н» (N… word), и что Паттон «оскорбил всех чернокожих учеников класса».

По теме: Хозяев отеля в Мичигане два года обвиняли в расизме: люди приняли флаг Норвегии за символ Конфедерации

«Эта фраза четко и точно всегда определяется как фонетический омоним расового уничижительного термина на английском, и ее следует использовать осторожно, особенно при разговоре по-китайски в социальном контексте Соединенных Штатов», — говорится в письме.

С тех пор видео урока широко распространилось в интернете, даже в китайских социальных сетях, при этом китайские зрители защищали использование Паттоном этой фразы и выражали недоумение по поводу того, почему это было сочтено проблематичным.

Неделю спустя декан университета Джеффри Гарретт объявил, что другой профессор возьмет на себя преподавание предмета Паттона до конца семестра.

«Профессор Грег Паттон несколько раз повторил китайское слово, которое звучит очень похоже на гнусное расовое оскорбление в английском, — сказал Гарретт. — Понятно, что это вызвало большую боль и огорчение среди студентов, и я глубоко сожалею об этом. Для преподавателей просто неприемлемо использовать в классе слова, которые могут маргинализировать, навредить и нанести ущерб психологической безопасности наших студентов».

Гаррет добавил, что он был «глубоко опечален тревожным эпизодом», и что всем студентам, которым неудобно оставаться в классе Паттона, будут предоставлены альтернативные варианты для выполнения академических требований.

Представитель университета сказал, что Паттон не был отстранен от преподавания; он только отошел от конкретного курса, о котором идет речь, и продолжает преподавать в других группах.

Паттон извинился за причинение «дискомфорта».

В письме профессор сказал, что бывшие иностранные студенты дали ему пример nei ge как слова-заполнителя, и он решил использовать его в попытке быть более инклюзивным, по его словам, — «найти и включить многие международные, глобальные, разнообразные, широкие и инклюзивные примеры для улучшения коммуникативных навыков и навыков межличностного общения на рабочем месте».

«Раньше я не осознавал его негатива, иначе я бы заменил пример», — добавил он.

Международная полемика

Инцидент вызвал широкую полемику в сети после появления заголовков новостей, многие утверждали, что Паттона несправедливо наказали за то, что он, по сути, сказал слово «ммм» на другом языке.

На китайском языке термин nei ge или na ge буквально означает «то» или «тот» и широко используется в повседневной речи. Он также действует как слово-заполнитель во время пауз, подобно английским словам um или like.

Другие представители академических кругов, в том числе чернокожие и китайцы, раскритиковали USC и выразили возмущение в социальных сетях.

По теме: 3 факта, которые объясняют, чем недовольны протестующие в США: митинги против расизма начались и в Европе

Некоторые отметили, что обозначение nei ge как оскорбительного, каким его признала администрация USC, имеет смысл только в пределах англоязычного общества. Поэтому такое решение администрации заведения изображает китайский язык как подчиненный английским правилам, а не как независимый.

И хотя английский является доминирующим языком в США, в стране нет официального языка, и такая подчиненность несправедлива.

«Все, что я могу сказать, это то, что профессор произнес китайскую фразу nei ge правильно, и ее использование в качестве примера слова-заполнителя было лингвистически уместным. Это распространенная фраза», — написал Йельский профессор права Тайсу Чжан.

Black China Caucus, американская организация, которая позиционирует себя как «усиливающую голоса чернокожих в китайском пространстве», также защищала Паттона в Twitter.

«Мы шокированы тем, как USC неправильно справился с этой ситуацией, — написала организация. — Мало того, что nèi ge — это обычное местоимение, так еще и реакция USC удешевляет и унижает предметные разговоры о реальных проблемах в университетских городках».

Петиция, направленная Дину Гаррету и другим руководителям USC, была подписана почти 100 выпускниками USC Marshall, выражающими поддержку Паттону. Большинство из подписантов являются выходцами из материкового Китая, Гонконга, Тайваня и других китайскоязычных стран.

«Мы представляем более десятка национальностей и этнических групп и поддерживаем глобальную открытость, которую профессор Паттон привносит в класс», — говорится в петиции выпускников.

«Большинство из нас — китайцы, некоторые по национальности, а многие другие провели много времени в Китае. Большинство из нас живет в Китае. Мы единодушно признаем использование профессором Паттоном этого слова как точную интерпретацию общеупотребительного китайского языка, и это вполне уместная и весьма эффективная иллюстрация использования пауз», — говорится в документе.

Многочисленные комментаторы в китайской социальной сети Weibo указали на китайскую песню Вауки Чжана «Sunshine Rainbow Little White Horse», в которой nei ge повторяется на протяжении всего припева.

Другие пользователи Weibo раскритиковали американское мнение, и сказали, что это может быть примером того, что в культурной чувствительности что-то пошло не так. Несколько комментариев сравнили этот инцидент с «литературной инквизицией» — историческим преследованием интеллектуалов в Китае за их труды.

«Я смотрел видео с урока профессора, читал электронное письмо, которое отправили его ученики, и заявление университета, — написал один человек на Weibo. — Все, что я хочу сказать, — это смешно. Это просто смешно».

Читайте также на ForumDaily:

Кандидатам в президенты США — за 70: влияет ли возраст на способность управлять страной

Лучшие и худшие страны для воспитания детей: США — среди аутсайдеров

10 самых разрушительных бунтов в истории США

Черчилль, Рузвельт, Колумб: какие памятники сносят активисты движения Black Lives Matter

‘Самый красный из всех черных’: история афроамериканца-коммуниста, погибшего в ГУЛАГе

Разное В США расизм Профессор Калифорния
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1072 запросов за 1,165 секунд.