English - это просто: лайфхаки, которые помогут раз и навсегда понять грамматику английского языка - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

English — это просто: лайфхаки, которые помогут раз и навсегда понять грамматику английского языка

Вы не раз в своей жизни слышали, что английский язык чрезвычайно сложен. На самом деле, если понять его глубже, то процесс изучения пойдет намного легче. Нужно не сдаваться и пытаться, ведь в английском языке есть очень много полезных и понятных правил, сообщает Иван Роганов в своем блоге на ХАБР.

Фото: IStock

Иван показал основные моменты, которые помогли ему хорошо овладеть языком. Он надеется, что понимание этих моментов поможет и остальным.

Иван 13 лет живет за границей. Теперь он знает, когда надо использовать present perfect, а когда следует что-то сказать в past simple. Но так было не всегда, как говорит Роганов.

Он не учил английский в школе, пытался — но у него не получилось. «В один прекрасный день я решил рискнуть и попробовать позаниматься с репетитором, ибо меня доконали постоянные подначки коллег», — говорит Иван.

Спустя год, как рассказывает Иван, англичане перестали узнавать в его английском русский акцент. На его письма перестали отвечать возгласами «я ничего не понимаю!» и тому подобными комментариями. А он начал с занудством поправлять ошибки тех, кто ему пишет.

По теме: 12 емких и забавных английских неологизмов

В процессе своего обучения Иван обнаружил несколько правил, которые помогли ему разобраться с теми концептами, которые считаются «сложными» или «неочевидными» в английском.

«Хороший геймер отличается от плохого тем, что он не винит правила игры, а тренируется. Плохой геймер будет говорить, что у него клава не та и мышка не мышит, а хороший просто будет повторять и повторять один и тот же уровень, пока не сыграет его превосходно, — считает блогер. — Отнеситесь к языку так же, как и к игре. Вы можете сколько угодно говорить, что он сложный, а можете просто выучить его правила».

Произношение

«Май нейм из Маша, ай эм фром раша»: Иван считает, что самая жуткая английская транскрипция в мире — это транскрипция русскими буквами, то есть когда люди пишут английские слова русскими буквами.

“Именно благодаря такой транскрипции англоговорящей публике доставляет столько удовольствия слушать англо-русскую речь. В русском языке не существует звука θ. В английском нет Щ, а в русском нет θ”, — поясняет он.

Иван рассказал, что разница в произношении и написании английских слов связана с книгопечатанием в Англии.

«Англичане, которые не умели печатать книг, пригласили к себе голландцев, которые на то время являлись гуру-книгоделами. Голландцы приехали в Англию со своими станками и наборами букв. Тут-то и началась путаница. В голландских наборах букв не хватало лигатур, чтобы выразить все разнообразие древнеанглийских букв. Тогда голландцы решили взять что было и вставить это вместо английских букв. И вот теперь у нас есть слова read /riːd/ и read /rɛd/ которые пишутся одинаково, а произносится по-разному», — уточняет Иван.

Для того чтобы выучить английское слово, как считает он, надо выучить два слова — его написание и его произношение. Он рекомендует всегда пользоваться различными сервисами по проверке произношения.

Изучение слов и словари

Иван рекомендует как можно быстрее избавиться от маленьких словарей и простых переводчиков. Если ваш уровень позволяет вам — используйте английские словари, где обьясняется значение слова на английском.

Если уровень недостаточный, то Иван рекомендует Новый Большой Англо-Русский Словарь.

«К сожалению, определения в переводчиках, мягко говоря, — паршивые. Скорее всего вам просто предлагают набор английских слов для замены русского, что на самом деле очень нехорошо», — убежден он.

Блогер приводит в пример перевод слова «устрашающий» на английский в Google:

  • awesome
  • deterrent
  • redoubtable
  • horrendous
  • redoubted

«Ни одно из этих слов на самом деле не подходит для того, чтобы передать всю прелесть фразы «проходя по двору я увидел устрашающего кота Василия», которую по факту надо переводить как Walking through the yard, I saw a frightening cat Vasily», — приводит пример Иван.

С другой стороны, говорит он, вы не поймёте некоторые слова без полного понимания всех их определений.

«Как любой уважающий себя программист, в один день вы обнаружите себя сидящим перед одним из пары сотен определений слова set или словом run, в котором количество определений зашкаливает за четыре сотни», — признается блогер.

Иван рекомендует Random House Dictionary или Oxford New American, но предупреждает, что читать эти словари очень сложно.

Заучивание слов

Вместо того чтобы просто заучивать слова, блогер рекомендует их изучить. Практически каждое слово в английском языке имеет свою историю появления. Если разузнать его историю, то и само слово будет помниться намного лучше.

Нравится статья? Поддержите ForumDaily!?

«Если вы доберетесь до хорошего этимологического словаря, то довольно быстро обнаружите, что capricious, например, происходит от итальянского Capriccio, которое происходит от слов сappa («голова») и riccio («ежик»). Подразумевается, что у кого-то волосы на голове встают от страха. Кстати, отсюда пошло и русское слово «каприз»», — подмечает он.

Однажды Иван увидел, как автор одной статьи написал That’s for the birds. По контексту было понятно, что он высмеивает что-то (а фраза переводится дословно как «это для птиц»).

«Русский переводчик перевел эту фразу как «курам на смех». Хорошо, но не очень. Я открыл энциклопедии и начал читать. В XVIII веке основным транспортом был гужевой. Везде ходили лошадки и обильно удобряли улицы милыми лошадиными какашками. Экскременты были полны полупереварившихся зерен овса, за которым были охочи различные городские птицы. Соответственно, эти птички с радостью клевали лошадиные испражнения. Фраза that’s for the birds является очень уважительным способом выражения мысли о том, что рассматриваемый вопрос — просто какашка. «Курам на смех» в таком случае является неправильным переводом. Лучше было бы сказать «попахивает»», — объясняет Иван.

«Ну или вот ещё один пример. A child это it, а не he or she. Дитё — это оно, а не он или она. Оно. It. Почему? В древности детская смертность была очень высокой. По поверьям считалось, что Смерть не сможет забрать ребёнка, так как она не знает, кем является этот ребенок. Поэтому до трех лет ребенок назывался it для того, чтобы запутать Смерть. А уж как пережил первые три года, то получай он или она», — уточняет блогер.

Миф про носителей

«Проживание с носителями языка позволит вам выучить язык» — Иван много раз слышал эту фразу о том, что если ты живешь с носителями языка, то ты быстро овладеешь им.

Он не согласен с этим утверждением. На самом деле, вы быстро наберете хороший словарный запас, но вот с грамматикой у вас будут проблемы, считает блогер.

«Во-первых, вас никто не будет учить. После того как вы заявите «If you will call me tomorrow, I will go with you» («Если ты будешь позвонишь мне завтра, то я поеду с тобой»), вам в лучшем случае скажут, что первого will в предложении быть не должно. Но при этом никто не объяснит, почему», — предупреждает Иван.

Во-вторых, считает он, к сожалению, ваш собеседник скорее всего сам не будет знать всех этих правил. Его любимая шутка над американцами — это спрашивать их, в чем разница между следующими фразами:

  • I’m driving you tomorrow.
  • I’m going to drive you tomorrow.
  • I will drive you tomorrow.

Иван говорит, что ни один носитель языка не смог выразить четкой мысли, дающей точное определение.

Вот перевод со всеми нюансами:

  • Там как сложится, я тебя завтра отвезу.
  • Как мы договорились, я тебя завтра отвезу.
  • Земля разразись под ногами, я тебя завтра отвезу.

«Те самые мысли, которые в русском языке мы привыкли выражать интонацией или «быканием», в английском передаются правильной формой глагола. Редкий американец знает, что если ты используешь слово will, то пытаешься сказать, что тебя вообще фиг что остановит. А уж если ты употребил слово shall, то тут вообще пипец», — утверждает блогер.

«Так что не отлынивайте. Если будете постоянно говорить на рунглише с англоговорящими, то к вам будут относиться снисходительно и скорее всего просто привыкнут к этому. Вам никто не объяснит никаких правил. Сколько бы вы ни общались с носителями языка, вам придется сидеть и разбираться с грамматикой», — уверяет он.

Первым делом артикли

Самый простой способ отличить русского от англоговорящего человека — это послушать, как он использует артикли. Верно и обратное, подметил Иван.

«Как бы ни пытался Kenneth Branagh, восхитительный британский актёр ирландского происхождения, притвориться русским шпионом в фильме «Довод», ему это удалось только наполовину. Он звучал, как русский, но неумолимо расставил все артикли, где полагается. Попытка засчитана, но с вашим восхитительным английским — тройка в изображении русского», — считает Иван.

Причина, по которой американец или британец расставляют артикли где надо, кроется в самом языке. Изначально английский был очень хорошо заточен для четкого определения и указания того, на что ты смотришь. Одного только артикля the существовало 11 форм.

«Кстати, однажды на меня сорвались, потому что я не знал артиклей. Я сказал «I want to talk about the computer» и в ответ получил «What computer? What computer are you talking about? THE computer? What THE?». Я сказал The computer в начале разговора. Это подразумевало, что компьютер был очевиден, а его как раз вокруг и не было», — признает он.

Быть, делать и иметь

Самая большая путаница в его голове была, естественно, во временах. Он говорит, что самым сложным было разобраться в том, какую из временных форм использовать. Будущее, настоящее и прошлое время были понятны. А вот зачем и как надо было делать perfect и continuous, Иван не понимал.

Это продолжалось до тех пор, пока он не заметил одной особенности английского языка, которой в русском нет: английский очень хорошо заточен для выражения состояния бытийности, действования и обладания.

«Все времена группы Continuous на самом деле просто выражают ваше бытие чем-то. I’m running. We will be swimming. He was sleeping. Фишка заключается в том, что при употреблении Continuous вы можете воспользоваться только одним глаголом — to be. Именно он изменяется и склоняется. А вот глагол, который выражает ваше действование, перестает быть глаголом и становится participle, наречием по-русски. Он уже глаголом только притворяется. Его не надо склонять и трогать. Он просто говорит, что вы находитесь в состоянии бега, сна или плавания», — поясняет Иван.

«Времена группы Perfect выражают наличие у вас какого-либо объекта или состояния, полученного в результате действия. Фраза «I have finally gone swimming!» передает идею о том, что вы наконец-то дорвались до бассейна и поплавали! «I will have slept by 10pm» — обозначает, что к десяти вы ка-а-ак заснете! — замечает он. — Времена группы Simple просто говорят о том, что факт действия имел или имеет место: I swim — «Я плаваю»; I swam when I was 10″ — «Я плавал, когда мне было 10. Ну просто плавал»».

Как объясняет блогер, вопрос в том, на что вы пытаетесь обратить внимание.

«Если вы хотите сказать, мол, посмотри, у меня есть новый макбук. Или «Я купил себе такие крутые кроссовки», то вы будете использовать Perfect. Он существует. Вот он, результат налицо, и вы пытаетесь обратить внимание на результат. В русском языке это выражается восклицаниями, охами, ахами и «посмотри», — констатирует Иван.

«Если вы говорите о том, что вам плохо, что вас тоска одолевает, и что какое-то состояние существует, то вы используете Continuous. «Не звони мне завтра, я буду плавать с трех до пяти» — Don’t call me tomorrow. I will be swimming from 3 till 5», — приводит он пример.

«И вот тут начинаются штуки со временами. Я купил макбук! В русском это будет в прошедшем времени. Но по правилам английского мы должны использовать perfect, причем в настоящем времени. Мы же хвалимся новоприобретенным объектом, так? Штука в том, что объект у нас существует сейчас. Поэтому мы будем использовать Present Perfect — I have bought a MacBook! Вот он, купил я его может и вчера, может и в прошлом году, но посмотри — он у нас есть сейчас! — говорит блогер. — А вот если вы хотите сказать, что купили ноутбук до того, как я, например, улетел в Тегусигальпу, то скажете, что наличие предмета имело место до какого-то времени, и тогда вы уже будете говорить I had bought a MacBook before you left for Tegucigalpa».

Блогер обращает внимание на то, что все эти времена используются не просто «по табличке», а в зависимости от того, на что вы хотите обратить внимание. В английском внимание обращается правильным выбором времени.

Поэтому, говорит он, таблица времен — это ваша попытка обратить внимание на одно из трех состояний: вашу бытность чем-то или в каком-то состоянии, ваше владение чем-то или ваше действование.

Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York

При этом, замечает Иван, глаголы существуют как глаголы только в Present tense. В Perfect у вас есть только глагол to have, а в Continous — только глагол to be, а все так называемые глаголы становятся причастиями или деепричастиями.

Согласовательные сложности

Если говорить про согласование времен, подчеркивает он, то в американской речи как правило этих конструкций избегают. В основном их используют в официальных документах, хорошей литературе и научных статьях.

  • If you win, you get the prize.
  • If you win, you will get the prize.
  • If you won, you would get the prize.
  • If you had won, you would have gotten a prize.

Обычные переводчики переведут эти фразы примерно одинаково, но на самом деле разница и их смысл такой:

  • Когда ты побеждаешь, тебе дают приз (говорим о правиле, которое существует всегда).
  • Если ты победишь, тебе дадут приз (говорим о чем-то очень вероятном).
  • Если бы ты победил, тебе бы дали приз. Так что давай, тренируйся, у тебя есть очень маленький шанс, но ты всё ещё сможешь это сделать (говорим о том, что маловероятно, но может случиться).
  • Если бы ты победил, тебе дали бы приз. Приз уже уехал в Нигерию, так что ты прохлопал его (все, поезд ушел, тут уже никак не изменить ничего).

Четыре разных идеи, изложенных очень сжато, требуют контекста и пояснений в русском языке. А в английском все проходит одним предложением.

Читайте также на ForumDaily:

Двое россиян и американец застряли на МКС из-за метеорита: за ними придётся отправлять пустой корабль

Бесплатное мороженное и другие подарки: в США устроили интересную акцию для тех, кто готов изменить свою жизнь

Сколько наличных можно ввезти в США и что будет, если превысить лимит

Разное Ликбез изучение английского языка
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1069 запросов за 1,126 секунд.