В Португалии арестовали азербайджанца: из-за неправильного перевода его заподозрили в терроризме - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

В Португалии арестовали азербайджанца: из-за неправильного перевода его заподозрили в терроризме

36-летний русскоязычный азербайджанец перепутал слова «гранат» и «граната», пытаясь заказать на португальском языке фруктовый сок в ресторане Лиссабона. Из-за этой оплошности он оказался в наручниках, сообщает Independent.

Фото: IStock

Турист написал записку, пытаясь заказать напиток, но его языковое приложение выдало неправильный перевод. Официант увидел записку и решил, что мужчина угрожает гранатой. В итоге, официант вызвал полицию и азербайджанца арестовали.

Ему приказали лечь лицом вниз на землю, прежде чем пять офицеров подошли к нему и надели на него наручники.

По теме: Под знаменитой наклонившейся башней в Италии проседает грунт: туда перестали пускать туристов и гостей

Сообщается, что неназванный турист был доставлен в ближайший полицейский участок для допроса. Его освободили после того, как выяснилось, что у него нет при себе никакого оружия. В его гостиничном номере также был произведен обыск. Кроме того, офицеры проинспектировали ресторан.

Нравится статья? Поддержите ForumDaily!?

Полиция и антитеррористические подразделения в настоящее время находятся в состоянии повышенной готовности по всей Португалии. В начале октября правительство повысило террористическую угрозу с «умеренной» до «значительной». Этот шаг последовал за террористическими инцидентами в Бельгии и Франции после конфликта между Израилем и ХАМАСом.

Инцидент вызван сходством двух слов «гранат» и «граната» в русском языке. Однако в португальском языке это совершенно разные слова: «рома» означает гранат, а «гранада» означает граната. Если ввести в переводчик слово «гранат» в единственном числе — то проблем не будет.

А вот если во множественном — вы можете оказаться в наручниках.

Но вот во множественном числе переводчик автоматически предлагает слово для не для фруктов, а для оружия.

Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York.

Читайте также на ForumDaily:

За месяц до массового убийства в Мэне стрелка проверяла полиция, но не нашла причин для беспокойства

Google заплатил $26,3 млрд, чтобы стать поисковиком по умолчанию на всех браузерах во всем мире

Некоторые американцы не будут переводить часы в ноябре: почему не все в США перейдут на зимнее время

Разное Наши люди арест в кафе перепутал слова
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1091 запросов за 1,417 секунд.