The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Личный опыт: как начать думать по-английски

Фото depositphotos.com

Некоторые отмечают, что они не могут отключить внутреннего переводчика в голове и все переводят с иностранного языка на русский. Фото depositphotos.com

Меня нередко спрашивают про то, как я учила английский и трудно ли мне было начать общаться на английском. С нуля было бы трудно. Но родители еще во втором классе наняли мне преподавателя, а перед поступлением в университет я два года занималась с репетитором. Год – только грамматикой и потом уже просто подготовкой к экзамену. На журфаке все, кто хотел, научились говорить. Я хотела. Я часами занималась в лингафонном кабинете и учила наизусть диалоги. Потом, работая в логистике, я ежедневно писала корреспонденцию и постоянно разговаривала на английском. Я считала, что у меня свободный английский. Свободное владение языком, на мой взгляд, это когда тебе все равно, на каком языке говорить. Но я никогда не могла начать думать по-английски.

Голова постоянно работала как переводчик, и я считала, что это нормально. Когда я встречалась с русским парнем, который родился в Нью-Йорке, и он уверял меня , что «думает по-английски», я ему не верила.

Думайте в контексте

Мысли – они рождаются на родном языке, ведь так? Но довольно скоро, после переезда в Америку, я поймала себя на том, что думаю на английском. Потому что на английском я живу — говорю с мужем и друзьями, смотрю кино и ТВ, очень много читаю — в основном, профессиональную литературу и мемуары. Я заметила, что если я думаю о будущем и о том, о чем хочу поговорить с мужем, то мысли мои на английском.

А если думаю о маме, брате и папе, с которыми я общаюсь на русском, то и мысли на русском. Контекст очень важен. Моя повседневность — это английский, блог, который веду и клиенты, которые приходят ко мне, как к коучу — это все русский. Попробуйте разграничить мысли относительно того языка, с которым они связаны. Думать на английском об американской части своей жизни просто войдет в привычку.

Не читайте старые книги

Интересно отметить, что многие слова я выучила в Америке и не знаю их точного перевода на русский — они были поняты мной интуитивно и так же используются. Я против словарей, я за чтение без словаря. Если у вас средний уровень, вы вполне можете читать на английском что-то вроде «Шопоголика» или «Бриджит Джонс» и смотреть «Sex and the City» — они говорят очень понятно. Понятный английский в сериале «Карточный Домик». Я не всегда понимаю британский английский, иногда включаю субтитры. Не советую читать что-то типа Агаты Кристи и другие древности — сломаете мозги, а для языка толку мало — нужно набираться современной лексики и современного контекста. Чем больше читаешь и смотришь на изучаемом языке, тем быстрее начинаешь на нем думать и свободнее начинаешь говорить.

Словарный запас – не главное

Я пришла к выводу, что для того, чтобы думать на иностранном языке, словарный запас – не главное. Главное в том, что мысли строятся на основе возможных бесед и ситуаций — а тут уж все зависит от ваших знаний — выше головы вы не прыгнете, но если вы нормально разговариваете и понимаете собеседников, то со временем вы начнете и думать на этом языке.

Кстати, мои собаки тоже билингвы — они отлично понимают и по-русски, и по-английски — они знают treats (вкусняшки) и так же подпрыгивают от слова «печеньки» — муж выговаривает это как «пэчэнги». Так что, как видите, чтобы думать по-английски, важно себя стимулировать. В случае собак – печеньками.

Не можешь перевести на русский – не переводи

Некоторые отмечают, что они не могут отключить внутреннего переводчика в голове и все переводят с иностранного языка на русский — у меня такого никогда не было, но я представляю, как это мешает и насколько удлиняет мыслительный процесс. Даже знаете, что я думаю? Мне кажется, что у меня задействованы разные части мозга, когда я думаю по-русски или по-английски. Мне легко перевести текст с русского на английский, а наоборот — я запросто могу зависнуть. Привычка мысленно переводить текст на русский, как мне кажется, идет как раз от привычки пользоваться словарями. Таким образом, вы не учите язык, а учите слова. Вспомните, как учило иностранные языки поколение наших родителей — слова-то они знали, а составить предложение уже не могли.
Если вы не можете понять в предложении какое-то слово, не спешите искать его значение в словаре — вы же поняли смысл предложения, правда? В следующий раз, когда это слово вам попадется, вы его уже будете знать, и какая-нибудь сфера мозга, отвечающая за изучение иностранных языков, станет более развитой.

Читайте также на ForumDaily:

10 YouTube-каналов, которые помогут выучить английский

9 советов, как выучить английский с нуля

10 песен, которые помогут выучить английский

9 сайтов с бесплатными аудиокнигами на английском языке

25 способов самостоятельно улучшить разговорный английский

Заходите на страницу ForumDaily в «Фейсбуке», чтобы быть в курсе последних новостей и комментировать материалы. Также следите в соцсети за событиями в своем городе — Майами, Нью-Йорке и Сан-Франциско Bay Area.

полезные советы Колонки английский с нуля изучение английского личный опыт
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News


 
1046 запросов за 2,418 секунд.