Ағылшын сотында Нотр-Дам органын және орыс төсенішін ойнау: аудармашының алдында қандай мәселе тұр - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Ағылшын сотында Нотр-Дам органын ойнау және орысша ант беру: аудармашының алдында тұрған нәрсе

Нотр-Дам соборының Ұлы органында ойнау мүмкіндігі, алғашқы мемлекеттер өмірінің ерекшеліктерін қозғап, Виктор Черномырдинмен танысудың арқасында сіздің досыңыздың мансабында еріксіз оң рөл атқарады - бұл аудармашы ретінде ең жоғары деңгейде жұмыс істегенде пайда болатын «бонустардың» кейбіреулері. Бұрын Forum Daily қазірдің өзінде деді бір кездері Рональд Рейган, Ричард Никсон, Михаил Горбачев, Борис Ельцин, Билл Клинтон және басқа жетекшілерді халықаралық ірі кездесулер кезінде түсіндірген Ресей Сыртқы істер министрлігінің бұрынғы қызметкері Виктор Прокофьев туралы. Бүгін Виктор тілді білу адамға қандай керемет мүмкіндіктер ашатындығы және жоғары деңгейде жұмыс істейтін аудармашы неге дайын болуы керек екендігі туралы айтты.

Сурет: Shutterstock

Француз сырасы және Нотр-Дам мүшесі

Виктор Прокофьев өз жұмысындағы ерекше «бонустардың» бірі 1980-ші жылдардың соңында әйгілі Нотр-Дам де Париж соборында органда ойнау мүмкіндігін атайды.

«1988 жылы Парижде ЕҚЫҰ құрылуына дейінгі дайындық кездесулері аясында халықаралық конференция өтті. Мен кеңес делегациясының аудармашысы болдым, бір күні жұмыстан кейін дипломат досым екеуміз Нотр-Дамға жаяу бардық. Оның оң жағында, Сена үстіндегі көпірдің жанында кафе орналасқан. Досым екеуміз сыртта отырдық, мен жақындап келген даяшымен француз тілінде сөйлестім. Ол кезде мен француз тілін ана тілімнің деңгейінде дерлік білетінімді айтуға тиіспін: осыдан 10 жыл бұрын мен Женевада тұрып, жұмыс істедім, тіпті француздар мені өз отандастары ретінде қабылдады. Ия, олар мені басқа облыстан келдім деп ойлауы мүмкін, мені швейцарияға немесе бельгияға апара алады, ал орысқа емес«, Аудармашы мойындайды.

Келген даяшы қонақтарға Францияда Ресейдегі Балтикадан кем емес танымал 1667 маркалы сыраны ішіп көруді ұсынды. Виктор ол туралы ешқашан естімеген, бірақ көруге бел буды. Бұл көрініс оны көрші үстелдің жанында кездейсоқ көріп қалған екі французды сөзбе-сөз таң қалдырды: олар отандасы елдегі ең танымал сыра брендтерінің бірін қалай білмейтінін түсіне алмады ма? Алдында шетелдіктердің болуы олардың ойына да кірмеген - олар естіген француздар сондай жақсы болды.

Тақырып бойынша: АҚШ-тағы саяси баспана туралы аудармашының көзімен сұхбат

«Біздің диалог осылай басталды. Біз сөйлесе бастадық, үстелдерді ауыстырдық, бірге ішіп-жей бастадық. Бұл үшін дәуір қолайлы болды: бұл қайта құру мен гласностьтің гүлденген кезі. Кешкі он бірлер шамасында біздің жаңа таныстарымыз тұрып, әйгілі Нотр-Дам органын ойнауды ұсынды. Олардың бірі Нотр-Дам соборының бүкіл музыкалық сүйемелдеуінің жетекшісі, ал екіншісі сол собордың бас органигі болған екен. Біз Гюгоның романы бойынша Квазимодо қоңырау соғып жатқан хорларға көтерілдік. Сол жерде собордың бас музыканты мені органды ойнауға шақырды», - деді Виктор.

Фортепианода ойнауда үлкен тәжірибесі бар Прокофьев келісіп, Бахтың фугасынан бірнеше бар ойнады. Осыдан кейін француз досы одан Кеңес гимнін орындауды өтінді.

«Мен гүрілдей бастадым, ол - жолда әуен таңдап, джаз аранжировкасында Кеңес гимнін ойнады. Елестетіп көріңізші: түнгі сағат бірде Нотр-Дам соборының кіреберісінде Кеңес Одағының гимні естіледі! Сонымен қатар, мен Ресейден бүкіл тарихында Нотр-Дам органын ойнаған жалғыз кәсіби емес адам болып шықтым. Бұған дейін мұндай құрмет тек белгілі ресейлік кәсіби музыканттарға, атап айтқанда, атақты органист Гарри Гродбергке тиесілі болды.«, - деп аудармашы баса айтты.

Сурет: Shutterstock

Черномырдиннің «досы»

Тағы бір оқиға 1990 жылдары Техаста, Ресейдің сол кездегі премьер-министрі Виктор Черномырдиннің американдық ірі мұнай компаниясының басшысымен келіссөздері кезінде болған. Прокофьевтің ескі достарының бірі американдық тараптың аудармашысы болып шықты. Жиналыстан кейін аз уақытқа жалғыз қалып, достар құшақтап, бірнеше сөз алмасты. Бұл деталь Техас компаниясы басшылығының назарынан тыс қалмады.

«Содан кейін менің досым маған қоңырау шалып, біздің кездесуден кейін бастығы сұрағанын айтты: сіз Черномырдиннің жеке аудармашысын білесіз бе? Досы біз ескі доспыз деген кезде, олар оның жалақысын көтеруге шешім қабылдады. Сонымен кенеттен мен досыма көмектестім«- деп еске алады Виктор.

Оның айтуынша, Черномырдин шынымен де өте қарапайым адам болған және оның көмекшілеріне мейірімді болған.

«ҚОсы әлеммен байланысқа түскенде, бірінші адамдарға қызмет ететін адамдар өздерінен кем емес қызықты болып шығады. Бірде Горбачевтің күзетшілерімен бірге ұшақта болғаным есімде. Солардың бірімен әңгімелесу кезінде мен оның күзетілетін адамды қорғау үшін оқтың астына лақтыруға дайын екеніне таң қалдым. Ол өз денесі туралы, содан кейін ол басқа адамға арналған механикалық жапқыш сияқты толығымен ажыратылған туралы айтты. Мен бұл адамдардың психологиялық дайындығына және көзқарасына таң қалдым», - Виктор бөліседі.

Күтпеген қоңыраулар

Аудармашыларға жағымды бонустардан басқа кейде күтпеген қиындықтар да кездеседі.

«Аудармашы үшін физикалық формасы жақсы болуы керек. Бұл ұшудың қиындықтары мен ұйқының аздығына төзіп қана қоймай, сонымен қатар өз міндеттерін тікелей орындауға көмектеседі. Мысалы, егер сіз президенттік кортежде жүрсеңіз, әдетте, аудармашы орналасқан автокөлік президенттікінен өте алыс орналасқан. Бұл кортеждегі шамамен 9 немесе 10 машина. Оның алдында полиция, бірнеше күзет машиналары, министрлер және басқалар жүреді. Кортеж тоқтап, президент кете бастағанда, мен көлігімнен секіріп түсіп, колонна соңынан оған 120 метр жерде жетуім керек, ал қауіпсіздік бастығы 500 келілік броньды ақырын ашады президенттік машинаның есігі (бұл шамамен 15 секунд). Барлық аудармашылар мұны тез орындап үлгермеді«, - деп түсіндіреді Виктор Прокофьев.

Сурет: Shutterstock

Сыртқы істер министрлігінде жұмыс істегеннен кейін, зейнетке шыққаннан кейін Виктор жеке практикада жұмыс істей бастады. Ол Лондон соттарында аудармаларды жүзеге асырды, онда ол мүлде басқа түрге жатса да күлкілі қиыншылыққа тап болды: ағылшындардың орыс анттарын дұрыс аудару және оның тілдік нәзіктіктерін түсіндіру.

«Қарсы тараптың адвокаты менің қорғаушым Мәскеуде кездесулерінің бірінде өзінің қорғаушысын қорлады деп айтты. Шын мәнінде, содан кейін олардың арасында өте қарапайым диалог болды, олар айтқандай, «тұжырымдамалар бойынша», онда менің клиентім контрагентінің «күресушілері» оның активтерін ұрламайтындығына кепілдік сұрады. Әрине, «олар ұрлайды» деген сөздің орнына әлдеқайда тістенетін сөз қолданылған. Оның мағынасын сөзбе-сөз жеткізу үшін маған ағылшын тіліндегі ұятсыз сөздерді қолдану керек болды. Алайда, сонымен бірге, стенографиялық хаттама бойынша мен түсіндіру жасадым, мен лингвист ретінде растай аламын: бұл жағдайда «күшті» сөздерді қолдану қорлаушы емес, керісінше, бұл әңгімелесушілер арасындағы сенімділіктің және бейресми қатынастардың ерекше деңгейін білдірді. Залда отырғандар орыс тілін білетіндер жай күліп өлді; әсіресе белгілі бір себептермен ханымдар қозғалды », - деп еске алады Виктор Прокофьев.

Тақырып бойынша: Рейган мен Горбачевтің аудармашысы: қате аудармалар, тілдік астарлар мен президенттік әзілдер туралы

Аудармашы біздің оқырмандарға кеңес береді: қарапайым халық үшін шет тілін үйренудің тәсілдерінің бірі - кассеталарды ана тілінің анық сөйлеуімен тыңдау және оны дәл қайталау.

«Бұл тілді босатуға өте ыңғайлы және сөйлеуді жеңілдетеді. Шамасы, бұл техника мұнда әр түрлі жад түрлерінің іске қосылуына және мида белгілі бір алгоритмдердің қолданылуына негізделген.«, - деп түсіндіреді ол.

Табыстың тағы бір құпиясы Виктор өзіне деген сенімділік деп атайды.

«Сіз өзіңізді жұмысты басқаларға қарағанда жақсы істей аламын деп сезінуіңіз керек және клиенттің мүмкін бас тартуынан қорықпауыңыз керек. Маған сеніңіз, сіздің клиенттеріңіз сіздің өзіңізге деген сенімділігіңізді байқайды және көп жағдайда олар оны сіздің кәсібилігіңіздің көрсеткіші ретінде қабылдайды. Ақыл өте маңызды«, - аудармашы құпияларымен бөліседі.

Форум күнін де оқыңыз:

Нағыз Брайтон жағажайы қандай: үлкен мегаполистегі арман аймағы

AppStore-де бірінші орын: украиналықтар Илон Маск қолданатын қосымшаны қалай құрды

Әлем бойынша ғарыш және саяхат: АҚШ-тағы жүк көліктері мен жүк тасушылар туралы 7 қызықты факт

Ағылшын тілін өз бетінше үйреніп жүргендерге арналған полиглоттың 6 кеңесі

Бізге орта мектептегі ағылшын тілінің мұғалімдерінен қалған 9 жаман әдеттер

Разное Біздің халық аудармашы өмір тарихы
Google News сайтындағы ForumDaily-ге жазылыңыз

Сіз АҚШ-тағы өмір және Америкаға иммиграция туралы маңызды және қызықты жаңалықтарды алғыңыз келе ме? — бізді қолда садақа бер! Сондай-ақ біздің парақшаға жазылыңыз Facebook. «Дисплейдегі басымдық» опциясын таңдап, алдымен бізді оқыңыз. Сондай-ақ, біздің сайтқа жазылуды ұмытпаңыз Telegram каналы  мен Instagram- Онда қызық көп. Және мыңдаған оқырмандарға қосылыңыз ФорумДүниежүзілік Нью-Йорк — онда сіз мегаполистің өмірі туралы көптеген қызықты және жағымды ақпаратты таба аласыз. 



 
1090 сұраныс 1,382 секундта.