Пайдасы немесе зияны: тіл үйренуге субтитрлері бар фильмдер көмектеседі - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Пайдасы немесе зияны: субтитрлері бар фильмдер тілді үйренуге көмектеседі ме?

Тіл үйренудің ең танымал тәсілдері туралы бәріміз білеміз. Соның бірі – фильмдерді немесе телехикаяларды субтитрмен көру. Бірақ бұл әдіс шынымен жұмыс істей ме? Оны осы басылымда түсінді Сөйлесу.

Фото: IStock

Субтитрлердің негізгі мақсаты – көрермендерге фильмдердегі диалогты өздері білмейтін тілде түсінуге мүмкіндік беру, бірақ субтитрлер білім беру тұрғысынан да жиірек қарастырылуда.

Шет тілінде фильм көру де сөздік қорыңызды жақсартудың тамаша тәсілі екені анық.

Дегенмен, субтитрлердің біздің түсінуімізге әсері айтарлықтай өзгереді.

Тақырып бойынша: Егер сіз ересек болсаңыз, шет тілін қалай тиімді үйренуге болады

Субтитрлердің әртүрлі түрлері

Фильмді түсіну аудио және бейне ағындарын өңдеуді қамтиды. Көрермен көзбен және құлақпен бір уақытта қабылдауы керек. Субтитрлер түсінуді жеңілдету үшін жасалғанымен, олар біз басқара алмайтын жылдамдық пен қарқынмен жаңа ақпарат көзін қосады, яғни оларды түсіну қиынырақ болуы мүмкін.

Субтитрлердің әртүрлі түрлері:

  • диалог фильмнің түпнұсқа тілінде және субтитрлер басқа тілде болғанда бір тілден екінші тілге аударуды ұсынатын стандартты формат;
  • диалог дубляждалған және субтитрлер фильмнің түпнұсқа тілінде болған кезде кері аударма пішімі;
  • фильмнің субтитрлері де, диалогтары да түпнұсқа тілінде естілетін есту қабілеті бұзылған адамдар үшін жиі қолданылатын «бір тілді» нұсқа.

Кинокөрерменге субтитрлермен ұсынылған тілдердің араласуы басқа тілдегі сөздерді есте сақтаудың әсіресе тиімді әдісі емес деп болжауға болады.

Зерттеу

Доминик Бэйрстоу мен Жан-Марк Лавордың зерттеуі сөздік оқуға әсер ететін екі факторды қарастырды: біріншіден, қандай тілдер бар, екіншіден, бұл тіл қалай бейнеленеді (ауызша немесе жазбаша).

Бұл зерттеуге қатысқан адамдардың бірінші тілі француз тілін және ағылшын тілін орташа деңгейде меңгерген. Оларға фильмнің әртүрлі нұсқалары көрсетілді: стандартты субтитрлерімен, кері субтитрлерімен және диалог пен ағылшын тіліндегі субтитрлерімен. Зерттеу авторлары ағылшын тіліндегі диалог пен субтитрлері бар фильм мен стандартты субтитрлері бар фильмнің арасында айтарлықтай айырмашылық таппағанымен, инверттелген нұсқасын (француз тіліндегі диалог және ағылшын субтитрлері) көрген көрермендер кейіпкерлердің диалогын қайта құру мүмкіндігі бойынша ең жақсы нәтижелерге ие болды. .

Инверттелген нұсқа аударма тіліндегі сөздерді жақсырақ шығаруға мүмкіндік береді, яғни мұнда басқа қарау жағдайларына қарағанда тілдер арасындағы семантикалық байланыстар оңай құрылады.

Басқа зерттеушілер фильм диалогы сияқты бір тілдегі субтитрлердің сөздің сақталуына пайдалы әсерінің дәлелдерін тапты.

Субтитрлеу стратегияларын бейімдеу

Әр адамның тілді қабылдау қабілеті мүлдем басқаша болуы мүмкін, әсіресе фильмдерде. Сондықтан сізге ең қолайлы аудио және субтитр тілінің тіркесімін таңдау маңызды.

Лавор мен Бэйрстоудың зерттеуі бастауыш, орта және тереңдетілген тіл үйренушілердің фильмді түсіну деңгейлерін қарастырды.

Әр деңгейдегі студенттер төрт топқа бөлініп, фильмнің субтитрсіз түпнұсқа нұсқасын немесе «біртілді» нұсқасын (дыбыстық трек және шет тіліндегі субтитрлер), немесе классикалық субтитрлерді немесе кері нұсқасын (дыбыстық жолды) көрді. олардың ана тілі, шет тіліндегі субтитрлер).

Аралық топтың нәтижелері нұсқалар бойынша бірдей болғанымен, жаңадан бастағандар екі «көп тілді» форматта ең жақсы нәтижелерге қол жеткізді. Атап айтқанда, бұл кері нұсқада (ана тілінде дыбыстық трек, шет тіліндегі субтитрлер) жаңадан бастағандар ең жақсы нәтиже көрсетті.

Бірақ тереңдетілген студенттер үшін экранда субтитрлер пайда болған кезде түсіну деңгейі төмендеді. Егер олардың жақсы тілдік дағдылары болса, субтитрлер қолжетімді болған кезде түсінудің төмендеуін қалай түсіндіреміз?

Субтитрлердің когнитивтік жүктемесі

Субтитрлер экрандағы кеңістікпен шектелген. Олар белгілі бір уақыт аралығында пайда болады және нәтижесінде фильмнің диалогына дәл сәйкес келмейді. Осылайша, олар фильмде айтылғанның қысқартылған, суарылған нұсқасын ұсынады, бұл адам субтитрдегі сөздерді диалогпен байланыстыра алмаған кезде түсіну қиындықтарын тудырады.

Субтитрлерді оқуды тоқтату қиын - біздің көздер ақпаратты автоматты түрде оқиды. Бір көзді бақылау зерттеуі көрерменнің көзқарасы субтитрлерге ауысқанда, ол экрандағы нәрсеге назар аудару уақытын автоматты түрде қысқартатынын көрсетті.

Фильмді көру контекстінде субтитрлер көрерменнің назарын субтитрлер мен әрекет арасында бөлуі мүмкін, нәтижесінде когнитивті жүктеме артады.

Бұл когнитивті жүктеме бір уақытта екі тілді және екі түрлі байланыс арналарын талдаумен байланысты қиындықтарды түсіндіреді. Бір тілден екінші тілге ауысумен байланысты танымдық шығындар туралы ғылыми әдебиеттерде көптеген дәлелдер бар.

Егер классикалық және инверттелген субтитрлер туралы ойласақ, екеуі де екі тіл арасындағы жылдам қозғалысты қамтиды. Бұл когнитивті шығынға әкеледі, бұл контекстте көрермендер естіген диалогты экрандағы мәтінмен сәйкестендіруге тырысады.

Субтитрлердің әртүрлі тиімділігі

«Real Women Have Curves» фильмінің (режиссері Патрисия Кардозо, оның бастапқы нұсқасында диалог ағылшын және испан тілдері арасында ауысады) фильмінің үзіндісін қарап отырып, фильмдегі тілдің өзгеретін сәттері оның тілін нашар түсінумен байланысты екені белгілі болды. диалог.

Сізді қызықтыруы мүмкін: Нью-Йорктегі басты жаңалықтар, біздің иммигранттар туралы әңгімелер және Үлкен Apple өмірі туралы пайдалы кеңестер - мұның барлығын ForumDaily New York сайтында оқыңыз

Екі фактор көрермендердің түсінігіне нұқсан келтіруі мүмкін: балама тілдер және көрермендердің назарын әртүрлі режимдер арасында бөлу. Сондықтан, егер біз кинодағы субтитрлердің пайдасы туралы айтатын болсақ, онда бұл белгілі бір көрерменнің қалауы мен оның тілдік мүмкіндіктеріне байланысты нәзік мәселе. Субтитрлер диалогты және жалпы сюжетті түсінуді жеңілдетеді, бірақ олардың қатысуы аса қажет болмаған кезде (танымдық жүктемені арттырып, зейін қоюды қиындатады) фильмнің әрекетін түсіну қабілетін төмендетуі мүмкін.

Осылайша, субтитрлердің тиімділігі тілдердің тіркесіміне де, көрерменнің осы тілдерді меңгеру деңгейіне де байланысты екенін есте ұстаған жөн.

Жалпы, мұндай құралдар екінші тілді танып-білуге ​​өте пайдалы және осы тұрғыдан алғанда сөздік қорын молайтуға ықпал ететінін тануға болады. Алайда, олар көрермендерді сол тілді белсенді қолданушы позициясына қоя алмайды, бұл тіл қабілеттерін дамыту үшін өмірлік маңызды.

Форум күнін де оқыңыз:

Қорқынышты дәлдік: ғалымдар адамның өлімін болжай алатын AI жасады

11 жылы бай болуға көмектесетін 2024 қарапайым толық емес жұмыс уақыты

Косткодағы бес қымбат Рождестволық сыйлық барлығына сәйкес келеді.

Уақытты қалай тиімді басқаруға болады: Илон Маск қолданған уақытты басқару әдісі

Түсініксіз болуы мүмкін ағылшын сөздері

Интернетте дұрыс адамды қалай тез және тегін табуға болады: кеңестер мен қызметтер

Сізді таң қалдыратын Рождество туралы 24 күтпеген факт

фильм зерттеу пайдалы Ликбез субтитрлер
Google News сайтындағы ForumDaily-ге жазылыңыз

Сіз АҚШ-тағы өмір және Америкаға иммиграция туралы маңызды және қызықты жаңалықтарды алғыңыз келе ме? — бізді қолда садақа бер! Сондай-ақ біздің парақшаға жазылыңыз Facebook. «Дисплейдегі басымдық» опциясын таңдап, алдымен бізді оқыңыз. Сондай-ақ, біздің сайтқа жазылуды ұмытпаңыз Telegram каналы  мен Instagram- Онда қызық көп. Және мыңдаған оқырмандарға қосылыңыз ФорумДүниежүзілік Нью-Йорк — онда сіз мегаполистің өмірі туралы көптеген қызықты және жағымды ақпаратты таба аласыз. 



 
1082 сұраныс 1,228 секундта.