28 устойчивых английских выражений, которые полезно знать каждому иммигранту - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

28 устойчивых английских выражений, которые полезно знать каждому иммигранту

Чтобы расширять свой словарный запас, мало учить только слова — важно знать и устойчивые выражения. Их легко запомнить, если узнать историю происхождения и иногда буквальное значение. Лайфхакер собрал фразы, которые наверняка сделают вашу речь богаче и интересней.

Фото: Shutterstock

1. To go bananas

I will go bananas if I win a lottery!

Нет, тратить весь выигрыш на фрукты никто не собирается. Эта идиома в данном случае означает, что говорящий буквально сойдёт с ума от радости, если сорвёт куш. У него поедет крыша, он слетит с катушек и двинется по фазе.

2. To cut the cheese

My grandpa cut the cheese by accident while the whole family was having dinner.

И опять обманутые ожидания. Сыром тут и не пахнет. Дед всего лишь, что называется, поддал газку. Именно так переводится это очаровательное словосочетание.

3. Happy hour

During a happy hour all drinks are only $2 each.

Полагаю, с этим заданием вы справились, благо всё довольно очевидно. Happy hour — это так называемый счастливый час, когда бары и рестораны предлагают еду и напитки с приличной скидкой.

4. To feel a bit under the weather

I did not got to work today because I’m feeling a bit under the weather today.

Что случилось с героем повествования? Метеочувствительность одолела? Вполне возможно. Или простыл, например. Что бы с ним ни произошло, этот оборот означает одно: чувствует он себя не совсем здоровым.

5. Once in a blue moon

— Does your boyfriend ever bring you flowers?
— Once in a blue moon.

Голубая луна появляется на небосводе примерно в те дни, когда на горе вовсю свистит рак. То есть очень редко или вообще никогда. С такой же вероятностью произойдёт и событие, о котором идёт речь в предложении. Скорее всего, девушка так и не дождётся цветов от своего кавалера.

6. To steal someone’s thunder

One of my classmates stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation.

Обидная ситуация получилась: коварный одноклассник приписал ваши заслуги себе. To steal someone’s thunder — довольно странное выражение, догадаться о смысле которого по контексту вряд ли получится. Просто запомните его.

7. To beat around the bush

If you want to ask me something, just ask, stop beating around the bush.

Если кто-то обращается к вам с такой просьбой, это означает, что пора перестать увиливать и уклоняться от темы беседы. Спрашивайте прямо о том, что вас интересует, хватит ходить вокруг да около.

8. A hot potato

A candidate won’t speak about a controversial topic because it’s “a political hot potato”.

Так говорят об актуальном событии, которое завладело умами масс и широко обсуждается. Одно «но»: обычно это вопрос довольно спорный, поэтому относиться к нему стоит с долей скепсиса. Совсем как гражданин из приведённого в качестве примера предложения: он не хочет обсуждать спорную тему из-за её неоднозначности.

9. Barking up the wrong tree

Peter has been trying to solve this math problem for 30 minutes, but I think he has been barking up the wrong tree.

У Питера определённо проблемы. Полчаса бился над задачей, а в итоге оказалось, что всё это время он шёл по ложному пути. Если встретите это выражение, знайте: оно означает, что кто-то заблуждается.

10. To cut the mustard

None of these new houses are cutting the mustard, and I am beginning to doubt that I’ll find one in the area that does.

Такой оборот смутит кого угодно. Mustard? Горчица? При чём вообще она здесь? У нас нет этому объяснения, но to cut the mustard означает «оправдать надежды» или «соответствовать ожиданиям».

11. A tough cookie

Tom is a tough cookie. He always demands to see a restaurant manager if he is not happy with something.

Том — крутой тип, настоящий крепкий орешек. Если пытаться перевести фразу дословно и сохранить аналогию с печеньем, парень, о котором идёт речь, самый настоящий крекер — с ним не так-то просто сладить.

12. A couch potato

Since he lost his job, Nicholas has become a couch potato.

Если задумались об овощах, вы на верном пути. Выражение описывает именно такого «овощного» человека, который днями напролёт валяется на диване и смотрит телик. Николас, прекрати немедленно!

13. To burn the midnight oil

That was a very hard assignment, and I had to burn the midnight oil to get it completed on time.

Во времена, когда электрического освещения не существовало, работать ночью приходилось при свете керосиновых ламп. Отсюда и это выражение, означающее «засидеться допоздна».

14. To hit it on the nose

You hit it on the nose when you said she has a controlling personality.

Не переживайте, ни один нос не пострадал. «Попасть прямо в яблочко» — вот примерный аналог этой идиомы в русском языке.

15. Last straw

Linda has been unhappy with her brother for a long time but when he crashed her car, it was the last straw.

Здесь налицо отсылка к притче о выносливом верблюде, которому сломала спину последняя соломинка. Русский аналог выражения — «последняя капля». Чаша терпения Линды переполнена, теперь её брату не поздоровится.

16. Your guess is as good as mine

Do you want to know why she left me? Well, I have no idea. Your guess is as good as mine.

Так-так, ну и почему же парня бросила девушка? Никаких вариантов, без понятия, представления не имеем. Зато знаем, как переводится этот оборот — смотрите предыдущее предложение.

17. Sweet tooth

I have a sweet tooth and I always crave chocolate.

Рассуждаем логически: у кого может быть сладкий зубик? Разумеется, у того, кто любит всякие вкусности — в данном случае шоколад. «Сладкоежка» — именно так переводится это словосочетание.

18. To kiss goodbye

If you lend him money you should just kiss it goodbye.

Редкий для идиом случай — даже если вы переведёте это выражение дословно, его смысл всё равно сохранится. Сердечно попрощайтесь с тем, что собираетесь одолжить неблагонадёжному заёмщику — своих денег или вещей вы больше не увидите.

19. Cut to the chase

Look, I don’t have time for this. Just cut to the chase already. — Слушай, у меня нет на это времени. Давай сразу к делу.

Значение: перейти сразу к делу.

У этого выражения очень интересная история возникновения. Cut — это монтажная склейка в кино (переход от одного кадра к другому), chase — погоня (например, полицейских за преступником). Раньше в кино самой интересной частью фильма была погоня, но неопытные сценаристы вставляли в ленту слишком много скучных диалогов, которые мало влияли на сюжет. Позже ленту смотрели продюсеры и говорили: «Вот эта часть слишком скучная. Давайте её вырежем и перейдём сразу к погоне». Так выражение cut to the chase и закрепилось в языке.

20. Backseat driver

You are too much of a backseat driver right now. I can do it myself, thanks! — Ты сейчас даёшь мне слишком много советов, которые мне не нужны. Я и сам справлюсь, спасибо!

Значение: тот, кто даёт непрошеные советы.

Иногда люди на заднем сиденье автомобиля начинают давать советы водителю, которые не только ничем ему не помогают, а, наоборот, раздражают. В современном английском это выражение используется и в буквальном смысле, и в переносном.

21. Pull someone’s leg

This can’t be true. You must be pulling my leg! — Не может быть. Ты меня разыгрываешь!

Значение: пошутить над кем-то, разыграть кого-то.

В XVIII веке в Англии улицы были очень грязными, поэтому в те времена была крайне популярна такая шутка: кто-то брал трость или палку с крюком, ставил другому человеку подножку, и тот падал лицом в грязь. Буквально это выражение и переводится как «потянуть кого-то за ногу».

22. So much for something

The weather is awful. So much for our walk in the park. — Погода отвратительная. Не получится погулять в парке.

Значение: вот и всё; что-то пошло не так, как задумывалось.

Обычно это выражение используется, чтобы выразить разочарование по поводу какой-либо ситуации, которая сложилась не так, как было задумано.

23. You wish

— Will you buy me the new iPhone? (Ты купишь мне новый iPhone?)
— Yeah, you wish! (Ага, ещё чего!)

Значение: ещё чего.

Это выражение — эквивалент русского «да щас» или «ага, разбежался», то есть саркастичный ответ на какую-то просьбу.

24. No sweat

— Can you finish the project by Friday? (Ты закончишь проект к пятнице?)
— No sweat, boss! (Да без проблем, босс!)

Значение: не парься, очень легко.

Эта идиома своего рода синоним piece of cake. Слово sweat переводится как «пот». Выражение употребляется, когда говорят о чём-то лёгком (это можно сделать, вообще не вспотев). Также фраза иногда используется как неформальный ответ на «Thank you!».

25. Go Dutch

Let’s go out together! We’ll go Dutch if you want. — Давай сходим на свидание! Если хочешь, заплатим поровну.

Значение: заплатить за себя.

В США, например, когда пара идёт на свидание, часто каждый платит сам за себя, и это считается вежливым и правильным. Само выражение произошло от так называемых голландских дверей (Dutch — «голландский»), которые разделены на две одинаковые части.

26. Call it a day

Alright, let’s call it a day. — На сегодня хватит.

Значение: закругляться.

Это выражение часто используется на работе в значении «на сегодня хватит, давайте заканчивать».

27. Go off the rails

Looks like Jim has gone off the rails. — Похоже, Джим совсем свихнулся.

Значение: свихнуться, слететь с катушек.

Сравнение очень простое: как поезд сходит с рельсов, со своего нормального пути, так и человек сходит с ума.

28. Catch someone red-handed

There is no point denying it, you were caught red-handed. — Нет смысла отрицать, тебя поймали с поличным.

Значение: поймать кого-то с поличным.

История происхождения выражения довольно тривиальная. Если у человека красные руки, то, скорее всего, они в крови. А если они в крови, то он наверняка виновен. Конечно, сегодня это выражение используется и в переносном смысле.

Читайте также на ForumDaily:

20 тонкостей живого английского языка, о которых не рассказывают в школе

Где найти бесплатные курсы английского в Нью-Йорке

5 способов избавиться от акцента в английском языке

10 типичных ошибок при изучении английского и как их избежать: опыт успешных украинцев

10 YouTube-каналов, которые помогут выучить английский

Разное образование английский язык Ликбез
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1075 запросов за 1,524 секунд.