Ми не вміємо правильно вважати: які помилки в англійській мові найчастіше роблять російськомовні - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Ми не вміємо правильно вважати: які помилки в англійській мові найчастіше роблять російськомовні

Зрозуміло, якщо логічно подумати, стане ясно, коли вживати єдине, а коли множина. Але є деякі нюанси та винятки з правил, які важко даються в англійській мові, особливо російськомовним. Саме про такі нюанси і розповіло видання Online Teachers UK.

Фото: IStock

Дуже часто, говорячи англійською, російськомовна людина вставляє s де треба і не треба. Зазвичай це не несе нічого серйозного, але краще навчитися правильно використовувати множину, щоб не наробити плутанини.

В обох мовах є обчислювані та нечисленні іменники. У першому випадку англійська форма множини утворюється додатком s, а в другому ні. Ось кілька прикладів англійських іменників обох типів.

  • Обчислювані: book, house, apple;
  • Численні: milk, rice, money.

Російськомовним така класифікація цілком зрозуміла, але є деякі «але».

обчислюються

Дуже цікавий підхід і до іменників, що називають предмети, що складаються із двох частин. Логічно такі іменники повинні розглядатися у множині, так воно і є. Наприклад, scissors/ножиці, trousers/брюки, pliers/плоскогубці, glasses/окуляри та інші в англійському варіанті закінчуються на s, а в російську - на "і/и". Однак і тут є певна різниця у сприйнятті.

За темою: 21 спосіб поліпшити свою англійську не виходячи з дому

Яскравим прикладом такої різниці є слово gate, яке означає кількість стулок. Так в однині сприймається хвіртка (garden gate), а у множині — ворота з двома стулками, тому російськомовні та в англійській мові великі ворота намагаються зробити у множині.

Ще одне слово, з яким виникають труднощі: hair. І тут уже питання звички. В обох мовах воно обчислюється, але в англійській намагаються здебільшого використовувати hair і як форму множини: She had long, brown hair. Але ось російськомовні люблять говорити hairs, тому що звикли говорити «волосся», без закінчення множини їм здається, що у людини на голові тільки одна волосинка.

Необчислювальні

Наприклад, у російській мові слово «гроші» завжди у множині, тому англійською російськомовні роблять помилку, якої видають себе, наприклад: «I put my money in the bank and THEY have been there for 6 months». В англійській слово money завжди в однині — it.

Іноді в текстах фінансової тематики можна зустріти monies у значенні «гроші», але це виняток, і в більшості випадків money використовується в однині.

Найчастіше російськомовні припускаються помилок у таких незліченних англійських словах, як research, advice, knowledge, data та подібні. Це з тим, що у російській ці слова обчислювані. В англійській мові advices, researches неправильно, а в російській цілком нормально звучить - "поради", "дослідження".

Якщо ви хочете позначити, що порад дещо в англійській мові, то скажіть several pieces of advice, або просто замініть синонімом, наприклад tips.

Говоримо як американці

Ще одна дуже часта і неочевидна помилка - додавати s в таких загальноприйнятих виразах, як No comment, No problem і Thank God, причому в останньому випадку додають до дієслова. Ці вирази слід вживати без s.

Але з якихось дивних причин неформальний вираз No probs використовується у множині. Говорити No prob – неправильно.

Одна з найболючіших тем — виняток із правил освіти множини. Все часто роблять помилки додаючи s до слів на кшталт men, women, children, sheep, mouse та ін. Наприклад, американці рідко використовують форму fruits віддаючи перевагу просто fruit, наприклад: I went to the market to buy some fruit (не fruits).

Вам може бути цікаво: головні новини Нью-Йорка, історії наших іммігрантів і корисні поради про життя в Великому яблуці - читайте все це на ForumDaily New York

Крім цього російськомовні занадто часто використовують як форму множини слово persons. Це слово дуже наукове та офіційне і у звичайному контексті звучить дивно. Нормальною формою множини від person вважається people. Можна також сказати peoples стосовно етнічних груп (народів).

Британський англійський плутає людей

Деяких російськомовних плутає те, що в англійській англійській деякі збірні іменники можуть сприйматися як в однині, так і в множині, наприклад: family, government, team, police та ін. У російській іменник знаходиться або в однині, або в множині , не допускаються обидва варіанти одночасно. Але в британській англійській думають інакше.

  • У нашому футболі team є top of Premier League на момент. (Вся група)
    team був disappointed після їх 5-0 defeat at home. (окремі гравці)
  • My family is big. (Багато родичів утворюють одну велику групу)
    My family are big. (окремі родичі, всі вони товстуни).

Читайте також на ForumDaily:

Стормі Деніелс та інші порушення: які кримінальні справи відкриті щодо Трампа

Хліб за $25: найдорожчі продуктові магазини у США

Вчені вважають, що людина досягне безсмертя у 2030 році

Татуювання дуже дивно впливають на наш імунітет та організм

'Мені - 82, я займаюся тріатлоном і живу повним життям': секрети здорової та активної старості

Різне помилки лікнеп російськомовні Спецпроекти англійська язий
Підписуйтесь на ForumDaily в Google News

Хочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram  і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі. 



 
1084 запитів за 1,185 секунд.