Интервью на политическое убежище в США глазами переводчика - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Интервью на политическое убежище в США глазами переводчика

Я много работаю с русскоговорящим сообществом Сан-Франциско и близлежащих районов и перевожу на собеседованиях о предоставлении политического убежища в США.

Часто перед собеседованием клиенты просят их проконсультировать или задают схожие вопросы. Я решила описать свой рабочий опыт в статье и поделиться ею с нашим сообществом. Получение убежища – крайне волнительный процесс. Пусть вопросов станет меньше, а уверенности у тех, кто скоро отправляется на интервью, — больше!

Основные рекомендации иммиграционной службы USCIS о том, что нужно принести с собой на интервью, как долго оно проходит, и основных вопросах, которые будет задавать инспектор, находятся здесь.

Фото: Depositphotos

Регистрация и ожидание

Приходить на собеседование стоит заранее, как минимум за полчаса до назначенного времени. У вас и вашего переводчика проверят документы, удостоверяющие личность, и проведут досмотр. Затем вы пройдете в офис по вопросам убежища (Asylum Office) и покажете письмо с вызовом на интервью.

Если вы пришли без адвоката или законного представителя, вас предупредят о праве проходить собеседование в присутствии такового и предложат подписать форму согласия на проведение собеседования без адвоката или законного представителя. Если вы захотите, чтобы вас сопровождал адвокат, интервью придется перенести.

Вам выдадут Заявление о проведении интервью с переводчиком (Declaration of Interpreted USCIS Interview). В него вносятся основные данные заявителя и переводчика, а также описываются основные принципы проведения интервью. Подписывая эту форму, вы заявляете, что будете сообщать правдивые сведения, а переводчик – что будет полностью и корректно переводить вопросы инспектора и ваши ответы. Переводчик переведет эту форму на ваш родной язык, и вы оба подпишите ее в присутствии инспектора в самом начале интервью.

Пока вы будете ждать вызова инспектором на само интервью, у вас также снимут отпечатки пальцев и сфотографируют. Время ожидания сильно варьируется и может составлять от 10 минут до 1.5 часов.

Собеседование

Как правило, инспекторы иммиграционной службы стараются создать комфортную атмосферу во время собеседования, зная, что людям приходится рассказывать о тяжелых жизненных ситуациях и опыте. С другой стороны, они ограничены во времени и обязаны обсудить с вами обширный ряд вопросов, поэтому не стоит удивляться поддержанию определенного темпа разговора.

Собеседование с переводчиком, как правило, длится от 3 до 3.5 часов, иногда дольше.

Сначала вас попросят принять присягу, пообещав говорить только правду во время интервью. Переводчик также примет присягу, обещая переводить точно и правдиво.

Сотрудник предупредит вас, что будет печатать заметки во время беседы и не сможет все время смотреть на вас, но это не значит, что он вас не слушает.

Не забывайте, что переводчик во время собеседования переводит абсолютно все, что вы говорите, в т. ч. любые комментарии, запинки, а также то, что вы говорите другим людям – адвокату или членам семьи. Неважно, по делу или между делом.

Перед началом беседы, инспектор звонит в компанию телефонного перевода, с которой сотрудничает служба USCIS, и подключает к беседе по громкой связи переводчика-наблюдателя, который слушает собеседование и следит, чтобы перевод был точным, правдивым и полным, без упущений или добавлений. Переводчик-наблюдатель останавливает интервью, если нужно сделать поправки.

Когда наблюдатель присоединится к разговору по громкой связи, инспектор предупредит всех о том, что вся информация является конфиденциальной и не может передаваться третьим лицам.

Интервью состоит из трех частей. Во время первой части проводится проверка личной информации в форме I-589, в т. ч. имени, адреса, места работы/учебы, дат выезда из России и въезда в США, и т.д. Если необходимо, тут же делаются корректировки. Это связано с тем, что за время рассмотрения заявления данные перестают быть актуальными, кто-то переезжает, встречаются опечатки, и т.д.

На время обсуждения личных данных заявителя инспектор отключит микрофон телефона для соблюдения конфиденциальности — переводчик-наблюдатель не будет слышать ваших личных данных.

Во время второй части интервью обсуждаются причины, по которым вы боитесь возвращаться к себе в страну. Сначала инспектор будет задавать общие вопросы о том, почему вы боитесь вернуться к себе в страну, каким преследованиям подвергались, а также попросит подробно рассказать о том, кто вас преследовал, соответствующих эпизодах, что произойдет, если вы вернетесь на родину, и т.д.. Обширные примеры вопросов можно найти в онлайн-источниках.

Фото: Depositphotos

Во время третьей, заключительной части собеседования сотрудник задаст вам ряд вопросов, которые задают всем и которые дают USCIS возможность понять, есть ли основания, препятствующие получению убежища, в т.ч. участие в преследовании и дискриминации других, участие в тяжких преступлениях, террористической деятельности, угрозах безопасности США и др.

Затем инспектор даст вам возможность рассказать о деталях, которые вы не успели обсудить.

В завершение, он сообщит, что решение о выдаче политического убежища не принимается на интервью и выдаст вам уведомление (на втором экземпляре уведомление вы распишитесь, и оно будет подшито к вашему делу) о необходимости явиться в офис лично через две недели (такой порядок существует в офисе по вопросам убежища в Сан-Франциско) и получить решение на руки в назначенный день и час.

Решение по делу будет либо положительным, т.е. вам дадут убежище, либо неопределенным, и тогда ваше дело будет передано в иммиграционный суд.

Вопросы переводчику перед собеседованием

Получение политического убежища – дело очень длительное и нервное. Некоторые мои клиенты ждали вызова на интервью несколько лет, кто-то терял право легально работать или оставаться на территории США. Понятно, что прошение о выдаче убежища и его получение или отказ – поворотная точка в жизни. Поэтому все волнуются, пытаются перестраховаться и заранее обсудить все возможные вопросы. Ниже перечислено несколько вопросов, которые я слышу чаще всего.

«Скажите, вот вы ознакомились с материалами моего дела. По вашему опыту, какова у меня вероятность успеха?». Этот вопрос лучше задавать иммиграционному адвокату. Переводчик – лицо нейтральное и не может высказывать личное мнение, давать комментарии или советы, а также отвечать на юридические вопросы.

«Скажите, а может мне вот про это (факты, конкретный эпизод или человек) не говорить? Или говорить? Как Вы думаете?». Задавая переводчику вопрос по своему делу, помните, что деятельность профессионального переводчика регламентируется этическими стандартами. Пример национальных этических стандартов судебных переводчиков США – здесь. Мы не можем выходить за рамки своей роли и давать советы. Кроме того, мы не разглашаем подробности других дел, над которыми работаем.

Фото: Depositphotos

«Вы говорите, что не можете ответить на мой вопрос. А кто может?». При желании переводчик может порекомендовать вам иммиграционного адвоката или благотворительную юридическую организацию, которая помогает в подаче дел в иммиграционную службу или предоставляет юридические консультации, вместо того чтобы самому отвечать на юридические вопросы.

«Вот это можно не переводить. Это неважно. Это я просто так сказал». Пожалуйста, помните, то обязанность переводчика на собеседовании – переводить все, что вы произносите, без добавлений, упущений и искажений.

«Вы можете во время интервью Манчестер переводить как Ливерпуль[2]? Это очень важно в моем деле». Часто клиенты хотят, чтобы какие-то названия и термины переводились определенным образом. Самое ценное, что вы можете сделать для переводчика, особенно если он не работал раньше с материалами вашего дела, — дать возможность ознакомиться с вашей историей (Declaration), содержащей основные факты, названия и термины. Это поможет переводчику проводить устный перевод сообразно поданным документам.

Читайте также на ForumDaily:

Плюсы и минусы политического убежища в США

Как иммигранту получить образование в США: специалисты Global Professional Consulting ответили на вопросы читателей ForumDaily

О чем вас могут спросить в аэропорту США и как отвечать на вопросы при въезде

Уехал в США – и стал бездомным: история неудачной эмиграции из России

Во Флориде задержан иммигрант из Эстонии, ожидавший политического убежища

Как можно получить грин-карту

Как живут казахстанские нелегалы в Нью-Йорке

Как получить американскую визу, если у вас есть свой бизнес

Личный опыт: приехать в США по турвизе и попросить убежища

10 причин не переезжать в США

Все о медстраховании в штате Нью-Йорк: специалисты Fidelis Care ответили на вопросы наших читателей

Разное политическое убежище Ликбез Колонки
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1094 запросов за 1,995 секунд.