13 популярных идиом, смысл которых можно понять, только если знаешь их происхождение - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

13 популярных идиом, смысл которых можно понять, только если знаешь их происхождение

Идиомы, пословицы и устойчивые выражения — важные составляющие общения. Они позволяют нам передавать глубокий смысл с помощью нескольких слов. Это своего рода шифр, который помогает быстро донести сложные идеи, пишет издание Upworthy.

Фото: IStock

Проблема в том, что многие из самых популярных идиом появились сотни лет назад. За это время они либо устарели, либо их слова приобрели новые значения. В некоторых случаях идиомы были укорочены или изменены. Поэтому, когда кто-то говорит вам bite the bullet (перетерпеть боль, сделать что-то неприятное), вы, возможно, интуитивно понимаете смысл, но если задуматься, то не совсем ясно, почему эта фраза означает именно это.

Поэтому вам наверняка будет интересно узнать происхождение и развитие некоторых распространенных идиом и то, как они приобрели свой нынешний смысл.

По теме: 300+ простых идиом, которые поднимут ваш английский на новый уровень

Sick as a dog / Working like a dog (болен как собака\работает как собака)

Выражение sick as a dog появилось сотни лет назад, если не раньше. Некоторые трактования говорят, что в 1700-х годах бродячие собаки, наряду с крысами и другими уличными животными, были причиной распространения многих болезней. Кроме того, в Библии есть упоминания о том, что собаки едят свою же рвоту — это действительно кажется чем-то «болезненным».

А что насчет working like a dog (работать как собака)? Здесь важно помнить, что отношение к собакам как к домашним питомцам — это относительно недавняя тенденция. Раньше они должны были зарабатывать себе на жизнь усердно работая на фермах, охраняя скот и жилища.

Sweating like a pig (потеть как свинья)

Возможно, вас удивит, но выражение sweating like a pig на самом деле не имеет никакого отношения к животным.

По данным Университета Макгилла, этот термин произошел от процесса плавки железа. Когда расплавленное железо заливают в песок, оно остывает и затвердевает образуя згустки, напоминающие свиноматку с поросятами — отсюда и термин pig iron (чугун). По мере охлаждения железа окружающий его воздух достигает точки росы, и на поверхности чугуна образуются капли влаги. Sweating like a pig означает, что металл достаточно остыл, чтобы его можно было безопасно трогать.

Bite the bullet (закусить пулю)

Фраза bite the bullet означает принять неизбежное, сделать что-то неприятное, пройти через боль или сложные последствия. Но при чем тут пуля?

Существует несколько теорий. Одна из наиболее распространенных из них гласит, что в старые времена, когда раненым солдатам на поле боя делали операцию без анестезии, им давали кусать свинцовую пулю. Вероятно, вы видели в фильмах, как люди зажимают меж зубов кусок дерева или кожаный ремень. Свинец — мягкий металл, он немного сминается между зубами, но не повреждает их. Так что выражение bite the bullet в буквальном смысле значит: «Да, это будет больно, но просто стисни зубы и терпи».

Healthy as a horse (здоров как лошадь)

Лучшее объяснение выражению healthy as a horse — это то, что в старину лошади были символами здоровья, силы и жизненной энергии. И это логично, поскольку они мощные и величественные создания.

Slept like a baby (спал как младенец)

Да, малыши известны тем, что просыпаются каждые несколько часов при первых признаках голода или мокрого подгузника заставляя родителей страдать. Но со стороны спящие младенцы выглядит абсолютно умиротворёнными. Они такие невинные и блаженно не осознают, что происходит вокруг них. В конце концов, если у них сухой подгузник, то больше им особо беспокоиться не о чем. Кроме того, несмотря на все свои проделки, младенцы действительно много спят — около 17 часов в сутки. Если рассмотреть это с такой точки зрения, идиома начинает обретать смысл.

Happy as a clam (счастлив как моллюск)

На самом деле выражение произошло от полной версии Happy as a clam at high water (счастлив как моллюск в глубокой воде).

Во время отлива моллюски остаются на открытом пространстве, где их могут съесть хищники. А во время прилива они в безопасности, спрятаны под водой. Это, пожалуй, максимум счастья для моллюска!

The proof is in the pudding (доказательство в пудинге)

Это ещё один пример идиомы, которая была сокращена и потеряла свой первоначальный смысл. Полная версия звучит так: тhe proof of the pudding is in the eating (приблизительно ее можно перевести как «доказательство правильности пудинга можно найти, только съев его»).

Согласно Dictionary.com, это выражение появилось, потому что раньше невозможно было определить, правильно ли приготовлен пудинг, пока его не попробуешь. То есть единственный способ убедиться — это взять кусочек и попробовать.

Don’t look a gift horse in the mouth (дарёному коню в зубы не смотрят)

Вероятно, выражение появилось из-за того, что возраст и здоровье лошади можно было определить по её зубам. Так что если вам подарили лошадь, невежливо сразу лезть ей в рот, чтобы проверить, насколько она хороша.

Clean as a whistle (чистый как свисток)

Есть несколько возможных объяснений.

Во-первых, свисток не будет работать или будет работать плохо, если его внутри что-то забивает. Так что clean в данном случае может означать «свободный от мусора». Другая версия — clean относится к чёткому, резкому звуку свистка, но со временем это значение было утрачено.

Pull yourself up by your bootstraps (сам себя вытащил за шнурки)

Эта фраза обычно используется для описания человека, который «сам себя сделал» — добился успеха начав с нуля. Представьте, что вы лежите на полу и пытаетесь встать подтягивая себя за шнурки на своих ботинках.

Проблема в том, что… это невозможно! И именно в этом суть. Изначально выражение использовалось в саркастическом смысле, чтобы показать, что социальный подъём и улучшение положения были практически невыполнимой задачей.

Have your cake and eat it too (иметь тортик и съесть его)

Зачем вообще иметь торт, если нельзя его съесть? Вот в чём загадка этой очень распространённой идиомы (иногда её формулируют как you can’t have your cake and eat it, too).

Объяснение на самом деле очень простое. Здесь слово have означает «сохранить, оставить себе». Поэтому фраза означает, что нельзя одновременно съесть торт и при этом оставить его нетронутым. То есть «нельзя получить всё сразу».

Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York

Head over heels (голова над пятками)

Редко кто говорит о том, что влюблён по уши не используя эту фразу. Но она немного сбивает с толку, ведь наша голова всегда находится выше пяток — это обычное состояние, ничего особенного.

На самом деле идиома со временем перевернулась. Изначально она звучала как heels over head — то есть «пятками вверх», что подразумевает перевёрнутое положение. Некоторые даже считают, что она может намекать на определённые сексуальные позы.

Pushing the envelope (толкать конверт)

Еnvelope — это не только конверт для писем. В авиации envelope называют пределы эксплуатационных характеристик самолёта, которые не следует превышать ради безопасности.

Выражение pushing the envelope пришло именно из авиации и означало попытку выйти за границы возможного в рамках технических характеристик. Вот теперь звучит логично!

Читайте также на ForumDaily:

Русский английский: неочевидные ошибки в речи, которые выдают иммигрантов

Fewer или less, me или I: как перестать путать похожие по смыслу английские слова

Четыре способа легко подтянуть английский язык дома

Ликбез английский изучение английского идиомы
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1182 запросов за 1,308 секунд.