13 английских слов и выражений, которые выдают русскоязычных

Многие русскоязычные люди берут английские слова из фильмов, песен, мемов, школьных учебников и соцсетей. Часть этих заимствований работает нормально, но некоторые звучат для носителя либо странно, либо старомодно, либо просто неправильно. Издание Медуза собрало типичные ошибки такого рода.
>Accurate и tidyРусскоговорящие часто говорят «She is very accurate» про опрятную девушку или «Your apartment is accurate» про чистую квартиру.
Accurate означает только точность: точные цифры, точный перевод, точный прогноз. Для аккуратности, чистоты и порядка используют слова tidy (прибранный, аккуратный), neat (чистый, ухоженный) или well-groomed (ухоженный человек).
Пример правильного комплимента: «Your room looks so tidy!»
По теме: Как быстро выучить английский язык: 30 работающих советов
Normal и fine
На вопрос «How are you?» многие отвечают «I’m normal», имея в виду «всё в порядке». Для носителя normal звучит как «я психически вменяем» или «у меня нормальное давление».
class="forum-soderzhanie-17 forum-target" style="margin-top: 3px;margin-bottom: 3px;" id="forum-3662115459" data-forum-trackid="506549" data-forum-trackbid="1">
Стандартные живые ответы: I’m fine, I’m good, I’m okay, Not bad, Doing alright.
class="forum-soderzhanie-9 forum-target" style="margin-top: 2px;margin-bottom: 2px;" id="forum-44313745" data-forum-trackid="502129" data-forum-trackbid="1">Face control и bouncer
«Face control» — чисто русское словосочетание для строгого отбора при входе в клуб. В английском такого термина нет — его придумали в постсоветском пространстве.
Охранника на входе называют bouncer (вышибала). Если речь о политике клуба — door policy или guest list / selective entry.
Magazine и store
class="forum-soderzhanie-13 forum-target" style="margin-top: 2px;margin-bottom: 2px;" id="forum-1479089602" data-forum-trackid="502288" data-forum-trackbid="1">Классическая ошибка: «I bought it in the magazine» или «Let’s go to the magazine». Magazine — это журнал (печатный или онлайн-издание).
Магазин — shop (чаще британский), store (американский), или конкретно grocery store, supermarket, convenience store.
For good и for the better
Часто говорят «He changed for good», подразумевая «стал лучше».
For good значит «навсегда, бесповоротно» (He left for good — уехал навсегда).
«К лучшему» правильно перевести как for the better: «Things have changed for the better».
Businessman и businessperson
class="forum-soderzhanie-14 forum-target" style="margin-top: 2px;margin-bottom: 2px;" id="forum-2540667012" data-forum-trackid="502292" data-forum-trackbid="1">В 90-е и нулевые «businessman» звучало статусно. Сейчас слово кажется устаревшим и слишком гендерно окрашенным. Нейтральные варианты: businessperson, entrepreneur, business owner.
Strings и thong
Многие считают, что «strings» — это вид нижнего белья. На самом деле strings — ‘nj струны (гитарные), верёвки, шнурки, нитки.
Нижнее бельё такого кроя называется thong, G-string, V-string.
Brother, sister и cousin
В английском brother / sister — только кровные родные братья и сёстры.
Двоюродные — всегда cousin (first cousin, second cousin и т.д.).
Родных братьев/сестёр вместе называют siblings.
Shop и grocery store
«Let’s go to the shop for some milk» — звучит приемлемо, но слишком размыто.
Носители уточняют тип: grocery store / supermarket (продуктовый), convenience store (у дома), corner shop (британский), off-licence (за алкоголем в Британии).
Просто shop — это чаще всего маленький магазинчик или мастерская.
Clip и music video
«New clip dropped!» — говорят русскоязычные про музыкальное видео.
Но сlip — это скрепка, зажим, короткий отрывок (news clip).
Музыкальное видео — music video (или просто video в контексте платформ).
Icebox и freezer
Иногда говорят «Put it in the icebox» про современную морозилку.
Icebox — архаизм начала XX века (ящик со льдом до появления электрических холодильников).
Сейчас морозилку называют freezer или freezer compartment.
Refrigerator и fridge
Refrigerator — технически верно, но в разговоре звучит как из инструкции или рекламы.
В повседневной речи 99 % носителей говорят просто fridge.
Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York
Altogether и all together
Часто путают: «We sang altogether».
Altogether — в целом, всего, полностью (There were ten people altogether).
«Все вместе» (физически) — all together: «Let’s go all together» или «Family all together again».
class="forum-posle-kontenta forum-target" style="margin-top: 5px;margin-bottom: 10px;" id="forum-931307145" data-forum-trackid="486365" data-forum-trackbid="1">
Читайте также на ForumDaily:
Десять ошибок в английском, которые делают даже люди с хорошим знанием языка
Than versus then: в чем разница и как правильно использовать эти слова
Английские слова, многозначность которых может поставить в тупик
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.


















