Топ-20 найбільш заплутаних правил в англійській мові: що варто запам'ятати, а що ігнорувати - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Топ-20 найбільш заплутаних правил в англійській мові: що варто запам'ятати, а що ігнорувати

Англійська мова може серйозно спантеличити. Читач Дайджест пропонує розібратися з 20 заплутаними правилами і дізнатися, які з них ви використовуєте невірно, а які цілком можете ігнорувати в сучасній англійській.

Фото: Shutterstock

"Me" vs. "I"

Якщо ви скажете: "Me and Mike went to the store", швидше за все, у США вас хтось поправить, сказавши: "Mike and I!" Але проблема в тому, що багато людей виправляють інших надто часто. Хоча вираз "Mike and I went to the store" правильний, у деяких реченнях цілком коректно буде сказати "me". Простий спосіб перевірити: приберіть із пропозиції іншу людину та зверніть увагу, чи зберігається сенс «me» або «I». "Me went to the store" сказати некоректно, але "My mom met me at the store" абсолютно правильно. Тому граматично правильно говорити: "My mom met me and my dad at the store", а не "my dad and I".

"It's" vs. "Its"

Використовуючи “its,” “there”, “your” та “you're” (скорочена версія “you are”), легко заплутатися. Особливо це стосується “it's” і “its”. Практично в будь-якій іншій ситуації апостроф вказує на володіння чимось: Bob's car, Lisa's house, Reader's Digest. Але коли йдеться про “it”, присвійна форма – це форма без апострофа. "The rabbit crawled into its burrow" - приклад правильного вживання. У випадку “it's” апостроф означає, що слово є скороченням від “it is”. Він виконує ту ж функцію, що апостроф у “won't” або “shouldn't”.

Хто проти кого

Це звичайне правило, але тільки на перший погляд. "Who" відноситься до того, що підлягає пропозиції, тоді як "whom" - до доповнення. Але коли ви намагаєтеся їх використати, легко зробити помилку. Ви запитаєте: "Who went shopping with you?", оскільки "Who" - це підлягає. Але ви також можете запитати: “З якою покупкою?”, де підлягає “You”. Рекомендуємо підказку, яка допоможе розібратися у цьому питанні. Замініть займенник "who/whom" на "he/him" або "she/her", при необхідності перебудувавши пропозицію: "She went shopping with you" ("who"), але "You went shopping with her" ("whom" ).

Множина

Від “goose/geese” до “mouse/mice” та “foot/feet,” англійська мова сповнена множинних форм, які змушують дивуватися навіть тих, хто розмовляє нею з народження. А для деяких слів множина звучить і виглядає так само, як єдине: наприклад, "deer", "sheep" і навіть "aircraft". У випадку з останнім це може бути через слово “craft”, якщо йдеться про повітряне судно. Ймовірно, раніше це була довша фраза, але час забрав деякі слова. Оксфордський словник англійської мови припускає, що старе вираження, можливо, було якимось на зразок vessels of small craft. "Deer", втім, заплутує набагато сильніше.

Британське і американське правопис

Навіть в одному і тому ж англійській мові не гарантується стандартизоване правопис. Той факт, що є британське і американське написання різних слів, викликає жах у лінгвістів і абітурієнтів в англомовних країнах. За різні варіанти написання ми можемо подякувати американським революціонерів. У 1789 році популярність Ноа Вебстера зі словника Вебстера стала поштовхом до «американським» варіацій деяких слів. Здебільшого, зміни слів включали видалення «зайвих» букв, таких як «U» в «colour» і заключного «-me» в «programme».

Закінчення пропозиції приводом

Це правило, про який люблять сперечатися фахівці (Бачите, як це? This is one rule that grammar sticklers love to argue о.) Оскільки слово «привід» походить від латинського слова, що означає «поставити перед», деякі наполягають на тому, що прийменники завжди повинні йти перед пов'язаними з ними прийменниковими об'єктами. Однак, хоча це вірно для латинської граматики, dictionary.com стверджує, що «англійська граматика відрізняється від латинської граматики, і правило не відповідає англійському». Проте, дискусія триває.

"Good" або "well"

Найскладніше у цьому те, що “good” переважно прикметник (хоча може бути іменником), а “well” це прислівник. Коли люди кажуть: “I'm doing good”, вони використовують “good” як прислівник з дієсловом “doing”. Технічно, "I'm doing well" - коректна фраза, а "I'm doing good" означає, що ви робите добрі справи, як супергерой. Але якщо ви не перфекціоніст, не варто цього наголошувати — люди, напевно, зрозуміють, що ви маєте на увазі!

"Badly" або "bad"

Якщо ви “feel bad” з приводу чогось, що викликає почуття жалю чи каяття, або “feel bad” через хворобу чи неприємність, потрібно використовувати слово “bad”, а не “badly”. Складність у тому, що “badly” — це теж прислівник. Але просто через різні вживання дієслова "feel", єдиний раз, коли "I feel badly" буде повністю коректно сказати, якщо йдеться про те, що ви відчули щось, торкнувшись цього фізично. Якщо ваша рука оніміла, тому що ви спали на ній, ви можете "feel badly". Щоправда, у цьому випадку люди, як правило, також вас зрозуміють.

Апострофи в словах, що закінчуються на «s»

Як правильно: "I went to Lucas' for dinner" або "I went to Lucas's for dinner"? Oxford Living Dictionaries пропонують таке правило: додайте апостроф і s, як в останньому прикладі, коли ви фактично скажете додатковий звук s, читаючи пропозицію вголос. Все стає заплутанішим, якщо слово, що закінчується на «s», також стоїть у множині. У цьому випадку додайте “-es” та апостроф наприкінці: “The Joneses' car was blocking my driveway”.

"Could care less"

"I couldn't care less" означає саме це. Тебе так мало хвилює, що тобі все одно. Бентежить те, що люди думають, ніби фраза could care less означає зовсім протилежне! За даними Grammar Girl, фраза "I couldn't care less" виникла у Великобританії і дісталася США в 1950-х роках. Фраза «I could care less» з'явилася в США близько 10 років по тому. Професор Гарварда Стівен Пінкер припустив, що люди почали говорити “I couldn't care less” із сарказмом, що означало насправді “I couldn't care less”, тобто їм насправді однаково.

велика буква

Ви знаєте, що завжди потрібно використовувати великі літери в іменах, але все складніше з назвами та місцями. Коли ви говорите про східну частину Сполучених Штатів, чи потрібно використовувати велику букву E в слові “eastern”? Насправді ні, тому що ви використовуєте це слово як прикметник. Навпаки, у випадку “the East Coast” вам потрібно написати обидва слова з великої літери, оскільки слово “east” – це частина словосполучення.

Скорочення з випадковими буквами

Англійська мова рясніє абревіатурами, які просто не мають сенсу. Чому абревіатура для “number” має написання “O”? І звідки люди узяли “lbs” у слові “pounds”? Але в більшості випадків є лінгвістичне пояснення, як правило, пов'язане з більш раннім використанням або значенням слова. Наприклад, у випадку з "Mrs." уявна випадковою літера "R" з'явилася через оригінальне слово "mistress", як еквівалент слова "master", а не "missus". Згодом конотація слова "mistress" змінилася, але написання "Mrs." збереглося колишнім.

За темою: 13 англійських абревіатур, про які ви могли не знати

"Eg" vs. "Ie"

Чому це взагалі скорочують і чому ці дві абревіатури такі схожі? Пояснюємо. "Eg" - це коротка версія латинського виразу "exempli gratia", що означає "наприклад". Тому "eg" це вираз, який ви повинні використовувати перед наданням прикладу або прикладів: "I like all of the common Thanksgiving foods, eg, stuffing, turkey, and cranberry sauce". Багато людей використовують “ie” у цьому контексті, хоча “ie” означає щось інше: “id est”, що означає “тобто”. Використовуйте “ie”, коли ви намагаєтеся пояснити чи уточнити щось, щойно сказане: “I'll get back to you soon, ie, before the end of the week.”

оксфордська кома

Деякі підручники наполягають на цьому знаку пунктуації; деякі ні. Насправді це кома, яка використовується перед союзом, перед останнім пунктом в списку з трьох або більше елементів. Наприклад: "At the store, I bought apples, pears, bananas, and blueberries". Чи повинна бути кома після слова "bananas" чи ні? Іноді важливо зберегти значення пропозиції. Спробуйте написати ось так: "I love my friends, chocolate and rock music". Що тут не так? Швидше за все, шоколад і рок-музика не ті друзі, про яких ви говорили, так що кома після "chocolate" обов'язкове. Але в прикладі з фруктами це не змінює сенсу, тому слово "and" має ту ж функцію, що оксфордська кома, і вона тут не обов'язкова.

"Which" vs. "That"

"Which" і "that" обидва є відносними займенниками: вони починають головна пропозиція і пов'язують його з підрядним. По суті, вони служать тієї ж граматичної мети, тому люди використовують їх як взаємозамінні. Чи правильно це? Відповідно до правил, "which" необхідно використовувати тільки з коми, тоді як "that" слід залишити для пропозицій без коми, коли це має значення для збереження сенсу фрази. Наприклад: "I liked the cookies that Isabel made better than the store-bought ones" або "We ate the cookies, which Isabel made, in less than five minutes". Але, по правді кажучи, це якась глибока граматична педантичність, і люди не схильні суворо дотримуватися цього правила.

гнітюче вимова

Серйозно, чому не римуються “though” та “through”?! Чому "о" вимовляється інакше в словах "comb" та "bomb"? Або "plow" та "slow"? В англійському алфавіті всього 26 букв, але кожна з цих букв може мати до семи різних вимов. Наприклад, ви повинні технічно вимовляти “the” як “thee”, коли наступне слово починається з голосного звуку. Але якщо ви не приймаєте це до уваги щоразу, коли ви говорите “the” — до речі, це найпоширеніше слово в англійській, ми не звинувачуватимемо вас за це!

невимовні літери

Плутанина пов'язана з тим фактом, що іноді літери присутні, але ви їх взагалі не вимовляєте! Навіщо у слові “island” є “s”? У чому сенс літери "k" у слові "know"? І навіщо взагалі "g" у "phlegm"? У багатьох випадках літери, що не вимовляються, залишилися в словах тому, що вимова слів змінювалася в міру розвитку мови, а написання залишалося колишнім. В інших випадках невідповідність відбувається через те, що слова прийшли з інших мов, таких як “tsunami” з японської та “rendezvous” з французької.

"Lay" або "lie"?

Коли йдеться про заплутані слова, що може бути гірше, ніж “lay” та “lie”? Ці слова не є взаємозамінними, хоча багато людей використовують їх таким чином. "Lay" вимагає доповнення, а "lie" - ні. Технічно, сказати "I need to lay down" некоректно, тому що ви ніби повинні покласти щось. "Please lay that expensive book down on the table carefully" - ось правильне вживання "lay." Але справжня плутанина пов'язана з тим, що час “lie” виглядає як… “lay”! "He wasn't feeling well, so he lay down" - правильно. До речі, час "lay" - "laid."

"Neither" - єдине чи множина?

Коли ви кажете “neither,” ви маєте на увазі більше однієї людини або речі, тому “neither” повинен приймати форму дієслова у множині, чи не так? Насправді ні. Як «neither», так і «either» завжди в однині, якщо обидві речі/живі істоти, про які ви говорите, теж в єдиному: «Neither the dog [один собака] Mess”. Та ж історія з фразою "Neither of the pets is responsible" - хоча "pets" має множину, "neither" все ще означає "жоден". Єдиний раз, коли це працює для множини, це якщо один або обидва суб'єкти - у множині: "Neither Lady Gaga буде правильною пропозицією, оскільки найближча до дієслова назва групи - "Backstreet Boys", має множину. Фух!

"None" - єдине чи множина?

Якщо “neither” має однину, “none” теж має, так? Якщо чесно, у цьому випадку навіть експерти з граматики закочують очі та кажуть: «Вирішайте самі». Як правило, якщо підлягає в реченні є незліченним іменником, має сенс дієслово в однині: “None of the beer is left.” Але якщо йдеться про конкретну кількість людей або речей, ви можете використовувати дієслово у множині — і це звучить краще: “None of my cousins ​​are coming to dinner”.

Читайте також на ForumDaily:

'Солодкий зуб' і 'біжить ніс': 10 англійських ідіом, які краще не перекладати дослівно

Чому російські здаються грубими в спілкуванні з американцями: особистий досвід

10 простих способів підтягнути англійську мову за зимові вихідні

Різне англійська мова лікнеп вивчення мови Спецпроекти
Підписуйтесь на ForumDaily в Google News

Хочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram  і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі. 



 
1085 запитів за 1,213 секунд.