Безневинна фраза на китайському може коштувати професору USC кар'єри: вона звучить як N ... word - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Безневинна фраза на китайському може коштувати професору USC кар'єри: вона звучить як N ... word

Професор з Університету Південної Каліфорнії (USC) став центром міжнародної наукової дискусії після того, як адміністрація закладу отримала лист, в якому його звинуватили в расизмі за використанні китайських слів, які звучали як англійське расове образу (N ... word). Про це пише CNN.

Фото: Shutterstock

Лист підписали не окремі особи, а всі афроамериканці курсу.

За даними університету, 20 серпня професор Грег Паттон зі Школи бізнесу імені Маршалла, що входить до складу USC, проводив заняття з навичок комунікації через Zoom. Онлайн-відеозапис дзвінка, яка була підтверджена університетом, показує, як Паттон обговорює використання пауз під час розмови і наводить приклад того, як носії китайської мови використовують слова-вставки.

«У Китаї поширене слово «то», — сказав він на відео, перш ніж кілька разів використати еквівалентний китайський термін nei ge для демонстрації.

Наступного дня до адміністрації університету було подано скаргу, в якій говорилося, що цей термін звучить як англійська расова образа — слово на букву «н» (N…word), і що Паттон «образив усіх чорношкірих учнів класу».

За темою: Господарів готелю в Мічигані два роки звинувачували в расизмі: люди взяли прапор Норвегії за символ Конфедерації

«Ця фраза чітко і точно завжди визначається як фонетичний омонім расового принизливого терміну англійською, і її слід використовувати обережно, особливо при розмові китайською в соціальному контексті Сполучених Штатів», — йдеться у листі.

З тих пір відео уроку широко поширилося в інтернеті, навіть в китайських соціальних мережах, при цьому китайські глядачі захищали використання Паттоном цієї фрази і висловлювали здивування з приводу того, чому це було визнано проблематичним.

Через тиждень декан університету Джеффрі Гарретт оголосив, що інший професор візьме на себе викладання предмета Паттона до кінця семестру.

«Професор Грег Паттон кілька разів повторив китайське слово, яке звучить дуже схоже на мерзенну расову образу в англійській, — сказав Гарретт. — Зрозуміло, що це викликало значний біль і прикрість серед студентів, і я глибоко шкодую про це. Для викладачів просто неприйнятно використовувати у класі слова, які можуть маргіналізувати, нашкодити та завдати шкоди психологічній безпеці наших студентів».

Гаррет додав, що він був «глибоко засмучений тривожним епізодом», і що всім студентам, яким незручно залишатися в класі Паттона, будуть надані альтернативні варіанти для виконання академічних вимог.

Представник університету сказав, що Паттон ні відсторонений від викладання; він тільки відійшов від конкретного курсу, про який йде мова, і продовжує викладати в інших групах.

Паттон вибачився за заподіяння «дискомфорту».

У листі професор сказав, що колишні іноземні студенти дали йому приклад nei ge як слова-заповнювача, і він вирішив використати його у спробі бути більш інклюзивним, за його словами, «знайти і включити багато міжнародних, глобальних, різноманітних, широких та інклюзивних прикладів. для покращення комунікативних навичок та навичок міжособистісного спілкування на робочому місці».

«Раніше я не усвідомлював його негативу, інакше я замінив би приклад», — додав він.

Міжнародна полеміка

Інцидент викликав широку полеміку в мережі після появи заголовків новин, багато хто стверджував, що Паттона несправедливо покарали за те, що він, по суті, сказав слово «ммм» на іншій мові.

На китайській мові термін nei ge або na ge буквально означає «те» або «той» і широко використовується в повсякденній мові. Він також діє як слово-заповнювач під час пауз, подібно англійським словами um або like.

Інші представники академічних кіл, в тому числі чорношкірі і китайці, розкритикували USC і висловили обурення у соціальних мережах.

За темою: 3 факти, які пояснюють, чим незадоволені протестуючі в США: мітинги проти расизму почалися і в Європі

Деякі відзначили, що позначення nei ge як образливого, яким його визнала адміністрація USC, має сенс тільки в межах англомовного суспільства. Тому таке рішення адміністрації закладу зображує китайську мову як підлеглий англійськими правилами, а не як незалежний.

І хоча англійська є домінуючою мовою в США, в країні немає офіційної мови, і така підпорядкованість несправедлива.

«Все, що я можу сказати, це те, що професор вимовив китайську фразу nei ge правильно, і її використання як приклад слова-заповнювача було лінгвістично доречним. Це поширена фраза», - написав Єльський професор права Тайсу Чжан.

Black China Caucus, американська організація, яка позиціонує себе як «посилює голосу чорношкірих в китайському просторі», також захищала Паттона в Twitter.

«Ми шоковані тим, як USC неправильно впорався із цією ситуацією, – написала організація. — Мало того, що nèi ge — це звичайний займенник, то ще й реакція USC здешевлює і принижує предметні розмови про реальні проблеми в університетських містечках».

Петиція, спрямована Діну Гаррету і іншим керівникам USC, була підписана майже 100 випускниками USC Marshall, що виражають підтримку Паттон. Більшість з підписантів є вихідцями з материкового Китаю, Гонконгу, Тайваню та інших кітайскоязичних країн.

«Ми представляємо понад десяток національностей та етнічних груп та підтримуємо глобальну відкритість, яку професор Паттон привносить до класу», — йдеться у петиції випускників.

«Більшість із нас — китайці, деякі за національністю, а багато інших провели багато часу в Китаї. Більшість із нас живе у Китаї. Ми одностайно визнаємо використання професором Паттоном цього слова як точну інтерпретацію загальновживаної китайської мови, і це цілком доречна і ефективна ілюстрація використання пауз», — йдеться в документі.

Численні коментатори в китайській соціальній мережі Weibo вказали на китайську пісню Ваукі Чжана «Sunshine Rainbow Little White Horse», в якій nei ge повторюється протягом усього приспіву.

Інші користувачі Weibo розкритикували американську думку і сказали, що це може бути прикладом того, що в культурній чутливості щось пішло не так. Декілька коментарів порівняли цей інцидент із «літературною інквізицією» — історичним переслідуванням інтелектуалів у Китаї за їхню працю.

«Я дивився відео з уроку професора, читав електронний лист, який надіслали його учні, та заяву університету, — написав один чоловік на Weibo. — Все, що я хочу сказати, це смішно. Це просто смішно".

Читайте також на ForumDaily:

Кандидатам в президенти США - за 70: ​​чи впливає вік на здатність керувати країною

Кращі і гірші країни для виховання дітей: США - серед аутсайдерів

10 найбільш руйнівних бунтів в історії США

Черчілль, Рузвельт, Колумб: які пам'ятники зносять активісти руху Black Lives Matter

'Найбільш червоний з усіх чорних': історія афроамериканця-комуніста, який загинув у ГУЛАГу

Різне У США расизм професор Каліфорнія
Підписуйтесь на ForumDaily в Google News

Хочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram  і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі. 



 
1071 запитів за 1,176 секунд.