10 російських слів, які неможливо перекласти англійською - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

10 російських слів, які неможливо перекласти англійською

Незважаючи на те, що в активі англійської мови понад мільйон слів, часом виникають ситуації, коли перевести просте для російськомовного людини поняття виявляється справою скрутним. Особливо це актуально, коли справа стосується загадкової російської душі. «Тонкощі» зібрали 10 російських слів, у яких немає простого і зрозумілого англійського аналога.

Фото: Shutterstock

1. Хамство

«Хамство - це не що інше, як грубість, нахабство і зарозумілість, помножені на безкарність», - так чітко і ємко описав це поняття Сергій Довлатов. Письменник прожив в Нью-Йорку 10 років і зізнавався, що найбільше його дивувало відсутність хамства: «вас можуть обікрасти, але не зачинити двері перед вашим носом».

2. Туга

На англійську це слово можна перекласти хіба що як «меланхолія» або «емоційна біль». Але ці поняття не передають всю глибину російської «туги».

«Жодне слово в англійській мові не може передати всі нюанси туги», - говорив Володимир Набоков.

3. Може

Пояснити іноземцю значення цього слова буде досить важко, адже точних аналогів йому просто немає. Незважаючи на те, що багато хто вважає «авось» рисою російського національного характеру, швидко пояснити англомовному, про що йде мова, точно не вийде.

«Відсутність того чи іншого терміна в словнику якогось народу не завжди означає відсутність відповідного поняття, однак заважає повноті і точності його розуміння», - Володимир Набоков.

За темою: Акцент непереможний: як американці безпомилково визначають росіян під час розмови

4. Свавілля

Буквально «беспредел» позначає «без обмежень». По крайней мере, тільки такий синонім цього поняття зумів підібрати професор славістики університету Нью-Йорка Еліот Боренштейн. Деякі перекладачі також іноді використовують слово «беззаконня», проте російське «беспредел» набагато ширше і під ним мається на увазі порушення не тільки закону, але також соціальних і моральних норм.

5. Подвиг

На англійський «подвиг» часто перекладають як «досягнення», але це явно не відображає суть російського слова. Справа в тому, що подвиг - це не тільки і не стільки досягнення мети або результату, а героїчне дію, вчинок, досконалий у вкрай важких обставинах - і всупереч їм.

6. Вульгарність

Викладаючи в Америці, Володимир Набоков зізнався, що не може перевести це зрозуміле кожному російськомовному слово на англійську.

«З того часу, коли Росія почала думати, все освічені, чуйні і вільнодумні російські гостро відчувають злодійкувате липке дотик вульгарності».

Втім, один варіант перекладу, вельми оригінальний і досить близький до вихідного змістом, він все-таки придумав: posh-lust, «пристрасть до шику».

Пізніше професор Гарвардського університету Світлана Бойм спробувала дати своє трактування російського терміна: «Це слово одночасно означає тривіальність, вульгарність, сексуальну розбещеність і бездушність».

7. знітилися

Вперше слово було використано Федором Достоєвським в повісті «Двійник»: автор дуже пишався новим терміном. У його розумінні «стушуватися» означало прагнення відійти в сторону і стати непомітним.

8. Буття

У російсько-англійських словниках цей термін перекладається як being (дослівно - «істота»). Однак в російській буття - це не просто життя, а існування об'єктивної реальності, що не залежить від людської свідомості. Буття походить від російського слова «бути».

За темою: Збагачуємо свою промову: 45 англійських аналогів російських прислів'їв

9. Юродивий

На Русі юродивими називали тих, хто добровільно відмовлявся від мирських задоволень заради віри. Вони часто були схожі на божевільних і вели закритий або скитальческий спосіб життя для того, щоб знайти спокій і викорінити в собі земні пристрасті.

10. Надрив

Це ключове поняття праць Достоєвського, що означає сильний неконтрольований емоційний сплеск, під час якого людина оголює інтимні, приховані на глибині почуття. Саме завдяки романам письменника слово закріпилося в російській мові.

У погано піддається перекладу «надриві» є ідеї напруження всіх сил, істерична сповідальність і навіть якесь мазохістське самозамилування.

Читайте також на ForumDaily:

Як вивчити англійську мову за серіалами і фільмами: 5 дієвих порад

Є суп і не сміятися на публіці: 15 особливостей життя в Росії, які вразили американця

Справжній Пушкін: як живе в США нащадок відомого російського поета

англійська мова вивчення мов російська мова лікнеп Спецпроекти
Підписуйтесь на ForumDaily в Google News

Хочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram  і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі. 



 
1072 запитів за 1,144 секунд.