Reyqan və Qorbaçov tərcüməçisi: ölümcül şərh səhvləri, dil incəlikləri və prezident zarafatları haqqında - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Reyqan və Qorbaçovun tərcüməçisi: ölümcül şərh səhvləri, dil incəlikləri və prezident zarafatları haqqında

Tərcüməçi Viktor Prokofiyev Böyük tarixi hadisələrin sözün əsl mənasında iştirakçısı olmaq imkanım oldu. O, Rusiya Xarici İşlər Nazirliyinin əməkdaşı kimi ən yüksək səviyyədə - Ronald Reyqan, Mixail Qorbaçov, Boris Yeltsin, Bill Klinton, Corc H.W. Bush, Richard Nikson və başqalarının tərcümələrini həyata keçirib. Viktor, strateji hücum silahlarının məhdudlaşdırılmasına dair tarixi danışıqlar zamanı (START) və Orta mənzilli nüvə qüvvələrinin ləğvi haqqında müqavilənin (INF müqaviləsi) bağlanması zamanı tərcümə etdi.

Şəkil: Shutterstock

Təqaüdə çıxdıqdan və İngiltərəyə köçdükdən sonra Viktor Prokofyev (yeri gəlmişkən, təhsili olan bir vəkil) hüquqi tərcümə, o cümlədən London məhkəmələrində ixtisaslaşmağa başladı. Bu gün bir çox məşhur insanlar, o cümlədən rus oliqarxları onun xidmətlərinə müraciət edirlər. Məsələn, Viktor 2011-12-ci illərdə məşhur Berezovski v Abramoviç məhkəməsində iştirak edən tərcüməçilərdən biri idi.

Forum Daily-yə verdiyi müsahibədə Prokofiyev tərcümə səhvinin müharibəyə səbəb ola biləcəyi, peşəsinin insanları ən çox hansı çətinliklərlə qarşılaşdığı və xarici dildə hansı təlatümlərin olduğunu danışdı.

Üçüncü dünyadan bir addım uzaqda

Bunun arxasında MGIMO beynəlxalq hüquq fakültəsi və BMT tərcüməçilərinin kursları olan Viktor Prokofiev karyerasına bu qurumda başlamış və sonra Xarici İşlər Nazirliyində işləmişdir. Dünya liderlərinin sözlərini tərcümə edən ilk zirvə görüşü 1985-ci ilin noyabrında baş tutdu. ABŞ və SSRİ prezidentləri Ronald Reyqan və Mixail Qorbaçov ilk dəfə Cenevrədə şəxsən görüşdülər.

Viktor Prokofiyev. Şəxsi arxivdən foto

Viktor Prokofiev etiraf edir ki, bu qədər yüksək səviyyədə tərcümədə, xüsusən nüvə silahı kimi taleyüklü məsələlərdə səhvlər həqiqətən ölümcül görünə bilər. Ancaq praktikada, onlar hələ də müharibəyə apara bilməyəcəklər.

Məşhur tərcüməçi İqor Korchilovun kitabında aşağıdakı epizod var. Bir dəfə açıq səmada keçirilən konfransda tərcüməçi kimi çalışırdı. Qəbul edən dövlətin ərazisi üzərində uçan bir təyyarənin qəzaya uğraması halında məsuliyyətin yaranma xüsusiyyətləri ilə əlaqəli bir qanuni çətin anda səhv etdi və Sovet mövqeyini tam tərsinə çevirdi. Nəticədə Sovet İttifaqının qəflətən mövqeyini əksinə dəyişdirməsi təəssüratı yaranıb. Səhvini başa düşən Korchilov, konfransdan sonra həm sovet tərəfinin nümayəndələrindən, həm də şəxsən Amerika prezidenti Corc W. Buşdan üzr istəməyə xüsusi yaxınlaşdı. Buna cavab olaraq, ona dedi: "Narahat olmayın, əsas odur ki, üçüncü dünya müharibəsinə başlamamısınız", Viktor xatırlayır.

Prokofyevin özü 90-cı illərdə postsovet ölkələrindən birinin rusdilli nümayəndələri ilə Amerika nümayəndə heyətinin danışıqları zamanı oxşar vəziyyətin şahidi oldu.

"Sonra Amerika tərəfinin nümayəndəsi" uranı bizə atırsınız "ifadəsini işlətdi. Buradakı incəlik, "üzərimizə tökmə" ifadəsinin hərfi mənada, nəyisə boşaltmaq kimi deyil, kiminsə maraqlarına zidd olan, yəni mənfi bir şey dağıtmağın iqtisadi konsepsiyasına istinad kimi istifadə oluna bilməsi ilə əlaqədardır. Ancaq amerikalı tərcüməçi bu incəliyi başa düşmədi və sözün həqiqi mənasında tərcümə etdi: "Sən uranın üstünə düşürsən." Qarşı tərəfin nümayəndəsi köməkçilərinə tərəf dönərək qorxaraq soruşdu: "Amerikaya uranı kim atır ?!" Bu vəziyyət bir dəqiqə yarım ərzində həll edildi, amma çox xoşagəlməz bir nəticə verdi "dedi.

Uğur sirri

Bu cür hadisələrin qarşısını almağa kömək edən əsas vasitə, Viktor Prokofyevə görə hazırlıqdır. Tərcüməçi qarşıdakı görüşün mövzusu və müşayiət olunan söz ehtiyatı ilə əvvəlcədən işləməlidir. Doğrudur, bəzən yalnışlıq hətta fərdi sözlərin semantik çalarlarına görə formal olaraq düzgün bir tərcümə ilə də yarana bilər.

Buna yaxşı bir nümunə, Rusiya Prezidenti Vladimir Putin ilə bir neçə il əvvəl bir Amerikalı jurnalist arasındakı dialoqdur.

"Qərb" Rusiyaya necə kömək edə bilər? "Kimi tərcümə olunan" Qərb Rusiyaya necə kömək edə bilər? "Günahsız sualına cavabında Putin kəskin cavab verdi:" Bizə kömək lazım deyil, əlil deyilik, yalvarmırıq ". Əslində problem "kömək" sözünün kölgələrində idi. Etiraf edim ki, bu tərcüməçinin yerində mən və digər 90% tərcüməçi bu sözü "kömək" olaraq tərcümə edəcəklər. Ancaq çox vaxt İngilis dilində "sənə necə kömək edə bilərik?" İfadəsi kimi daha neytral bir şey deməkdir. Nəticədə Putinin cavabı əsassız sərt səsləndi, bu tamamilə neytral sözlə izah edildi ”deyə Prokofyev izah etdi.

Şəkil: Shutterstock

Bununla yanaşı Viktor əmindir ki, hətta dil bilməsi və mövzunu dərindən öyrənməsi peşəkar tərcümə təlimi əvəz edə bilməz.

“Tərcümə məktəblərində sözlərə görə cibimizə girməməyi öyrədirik. Bütün xüsusi terminləri və onların sinonimlərini xatırlayırıq, müəyyən düşüncələrin və anlayışların xarici dilə, xarici anlayışların isə rus dilinə necə çevrildiyini bilirik. Xarici məhkəmələrdə ifadə vermək prosesində bu xüsusi əhəmiyyət kəsb edir. Bir adam tez-tez şərtləri və tikililəri sözlə tərcümə etməyə başlayır və yalnız belə bir tərcümə səhv ola bilər. İngilis dilindəki hər söz bir az fərqli bir mənaya sahib ola bilər və bir-birinə bağlandıqda bu sözlər çox vaxt qəribə kimi qəbul edilir. Tərcüməçi hansı sözləri istifadə etməməyin ən yaxşı olduğunu, müəyyən rənglərin hansı rəngdə olduğunu və hansı mənaları uydura biləcəyini bilir ”deyə izah etdi.

Məsələn, mərhum oliqarx Boris Berezovski, Roman Abramoviç ilə uzadılmış məhkəmə prosesində, İngilis dilində danışmağı üstün tutdu və Viktor Prokofyevin fikrincə, bu, işinin itirilməsinə ciddi töhfə verdi.

“İnsanlar, hətta dili mükəmməl bilənlər, yüksək emosional stress vəziyyətində, məsələn məhkəmədə ifadə vermək məcburiyyətində bir şey unuturlar. Nəticədə, düzgün müddətləri ciddi qanuni səhvlərə səbəb ola biləcək ən uyğun növbəti ilə əvəz etmək məcburiyyətində qalırlar ”deyə Viktor qeyd edir.

Öz növbəsində, tərcüməçinin əsas fəziləti danışanın sözlərini ən kiçik təhrif olmadan, hətta duyğular səviyyəsində də mümkün qədər dəqiq çatdırmaq bacarığıdır.

“Tərcüməçi şəffaf obyektivdir, səssiz bir qulaqdır. Öz yerini sözün yaxşı mənasında başa düşməlidir - özünü itələməməli, özünə diqqəti cəlb etməməlidir ”deyə Viktor Prokofyev əmindir.

Tərcüməçinin qorxuları

Viktorun sözlərinə görə, peşəkar bir tərcüməçinin "kabusu" hazırlıqsız, yəni əvvəlcə görüşün mövzusunu öyrənmədən işə gedir. Başqa bir qorxu, çoxu tez-tez mikrofondan tamaşaçılara müraciət edən dinləyicini eşitməməkdir.

“Əlbəttə, indi sovet dövrü ilə müqayisədə mikrofonlar daha yaxşı oldu. Ancaq eyni vaxtda tərcümə edərkən tərcüməçinin özünə müdaxilə etdiyini başa düşmək lazımdır. Buna görə tərcüməçi üçün gələn siqnalın keyfiyyəti sadəcə salonda dinləyənlərdən daha yaxşı olmalıdır. Bir neçə dəfə gördüm ki, hətta yüksək keyfiyyətli yönlü mikrofonlar səs çıxartmadı, əgər insan üz döndərsə ”.

Tərcümənin ən çətin növü, sözdə "pıçıltı" - qulaqda pıçıldama mənasını verən samit Fransız terminini rusca təhrif etməkdir. Bu vəziyyətdə kənar səs-küyü ayıran bir texnika yoxdur və müştərinin qulağına sanki pıçıldayan sözləri yolda tərcümə etməlisən.

"Ümumiyyətlə, tərcüməçi üçün bu, qeyri-adi bir vəziyyətdir: o, dinləyicini eşitməməyi dayandırır, yalnız özünü eşitməyə başlayır və nəticədə özünü kəsir. Tərcümə kabinetində ən azı qulaqlıq var, bunun nəticəsində tərcüməçi heç olmasa özünü eşitmir ”deyə Viktor izah edir.

Telefon danışıqlarının, o cümlədən “yüksək vəzifəli şəxslərin” danışıqlarının tərcüməsi də müəyyən çətinliklərlə əlaqələndirilir.

"Dinamikin üzünü və danışılanlara münasibətini görmürsən. Tərcüməçi üçün" qeyd "adlandırılan sözləri, yəni dinləyicinin və onun hisslərinin duyğularını düzgün çatdırması çox vacibdir deyilənlərə münasibət. Bu məhkəmədə xüsusi əhəmiyyət kəsb edir, burada şahidlərin və vəkillərin üzlərini görmək çox vacibdir ”deyə tərcüməçi qeyd edir.

Reyqanın zarafatları

Hər hansı bir tərcüməçi Viktor Prokofiev üçün başqa bir lənət, tərcümə sözlərini çağırır. Ancaq populyar inancın əksinə olaraq, "aforizmlər ustası" Rusiya hökumətinin keçmiş başçısı Viktor Çernomırdin, Prokofyevə görə, təəccüblü şəkildə danışdı və tərcüməçilər onunla heç bir problem yaşamadılar.

“Boris Yeltsin ilə də heç bir çətinlik yaşanmadı. Üstəlik, Bill Klintonla xüsusi bir kimyaya sahib idi. Yəqin ki, iki prezidentin görüşlərindən birində Klintonun Yeltsinin başqa bir sözündən sonra nəzarətsiz güldüyü videonu xatırlayırsınız. Bu qeyd Amerikanın məşhur tərcüməçisi Peter Afanasenko tərəfindən tərcümə edilmişdir. Yeltsin daha sonra Amerika mətbuatına istinadən dedi: "Danışıqlarımızın uğursuzluqla başa çatacağını söylədim və sənə deyirəm - uğursuzluqla başa çatdın" dedi. Afanasenko bu ifadəni çox yaxşı tərcümə edə bildi və özü də mətbuata bu cür rəftar edə bilməyən Klinton çox sevindi "deyə Viktor Prokofyev xatırlayır.

Şəkil: Shutterstock

Tamaşaçıların başqa bir fanatı zarafatları söyləmək bacarığı ilə tanınan Ronald Reyqan idi.

“Yadımdadır ki, 85-ci ildə Cenevrədə görüşün ilk günü təşkil edilmiş bir şam yeməyində qeyri-rəsmi şəraitdə toplandıq. Məhz Reyqan ABŞ-ın cənubundakı bir daşqın haqqında bir lətifə söylədi, bu zaman bir dindar bir adam boğulan evin damında namaz qılır, eyni zamanda bütün keçən qayıqlar və uçan vertolyot köməyini rədd etdi. Sonra məlum oldu ki, bu dualar və vertolyot Allahın dualarına cavab verir. Bir neçə il sonra bu lətifə Rusiyada geniş tanındı. Yeri gəlmişkən, Reyqan bu lətifə ilə çox ciddi bir mövzu təsvir etdi. Bundan bir dəqiqə əvvəl o, Qorbaçova demişdi ki, bir siyasətçinin vəzifəsi gələcəyin əlamətlərini və dünyada baş verən dəyişiklikləri tanımaq və onlara əvvəlcədən reaksiya verməyi öyrənməkdir "deyə Viktor deyir.

Viktor Prokofiev, peşəsinin təkcə tərcüməçinin peşəkarlığına deyil, həm də tərcümə keyfiyyətinə və məxfiliyin qorunmasına dair müştərinin əsas etibarına söykəndiyini vurğulayır. İnandırır: ona tanıdığı mütəxəssislərdən heç biri tərcümənin dil incəliklərindən başqa heç nəyi müzakirə etməyə icazə vermir və heç vaxt müştərinin sirrini və ya hər hansı şəxsi məlumatını açıqlamır.

Forum günündə də oxuyun:

Düşündüyünüz mənanı ifadə etməyən 10 İngilis dili sözlər

'Ruslar kokos, amerikalılar şaftalı kimidir': ABŞ sakininin Rusiyadan olanlar haqqında fikri

Rus dilində danışanların İngilis dilində ən çox yaydığı 40 səhv

Snickers, bacı və Alexander: 20+ İngilis dil stereotiplərini pozma sirləri

Bill Klinton tərcümə Yeltsin Ronald reagan Xalqımız
Google News-da ForumDaily-ə abunə olun

ABŞ-dakı həyat və Amerikaya immiqrasiya haqqında daha vacib və maraqlı xəbərlər istəyirsiniz? — bizə dəstək olun bağışlayın! Siz də səhifəmizə abunə olun Facebook. "Ekranda prioritet" seçimini seçin və əvvəlcə bizi oxuyun. Həmçinin kanalımıza abunə olmağı unutmayın Telegram kanalı  və Instagram- Orada çox maraqlı şeylər var. Və minlərlə oxucuya qoşulun Forum Gündəlik New York — orada siz metropol həyatı haqqında çoxlu maraqlı və müsbət məlumatlar tapa bilərsiniz. 



 
1092 sorğu 1,346 saniyədə.