Vacib sənədləri necə düzgün tərcümə etmək olar ki, onlar ABŞ-da və ya immiqrantın vətənində dövlət qurumları tərəfindən qəbul edilsin - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Vacib sənədləri necə düzgün tərcümə etmək olar ki, onlar ABŞ-da və ya immiqrantın vətənində dövlət qurumları tərəfindən qəbul edilsin.

Biz uzun müddətdir ki, tərcümə xidmətləri göstəririk. nəşr olunan tərcümələr ofislərimiz, ABŞ-da İmmiqrasiya Xidməti, məhkəmələr, Avtomobil Nəqliyyatı Departamenti (DMV), universitetlər, tibb müəssisələri və bir çox digər agentliklər və təşkilatlar tərəfindən qəbul edilir.

Şəkil: IStock

Digər şeylər arasında, biz konsulluq şəhadətnaməsinin mütləq ekvivalenti olan Rusiyada sonradan notariat təsdiqi ilə Amerika sənədlərinin rus dilinə tərcüməsini təşkil edirik. Və bu, sizi apostillərin və onların tərcümələrinin pis dairəsinə sürükləyə biləcək bir Amerika notariusu ilə etibarnamə verməkdən daha rahatdır.

Pis dairə və ondan çıxış yolu

Tutaq ki, siz ABŞ-da mirasa girmək üçün etibarnamə vermisiniz. Amerika Etibarnaməsi əlavə apostil tələb edir. Və etibarnamənin özü tamamilə rus dilində verilsə belə, notariusun təsdiq yazısı və apostilin özü həmişə ingilis dilində olacaqdır. Eyni zamanda, qanunlara görə, ingilis dilində olan bütün yazılar rus dilinə tərcümə edilməlidir. Bu barədə hər kəs bilir, amma təəssüf ki, belə tərcümənin harada və kim tərəfindən edilməli olduğunu çox az adam bilir.

Tez-tez təcrübəmdə amerikan notarius tərəfindən edilən ev tərcümələrini görürəm. Ancaq hər hansı bir Amerika notariusunun hər hansı imzası əlavə leqallaşdırmanı, yəni sənədə apostil qoymağı tələb edir. Və apostil yenidən tərcümə edilməli olan ingilis dilində olacaq ... Qısqanc bir dairə.

Amma tərcümə düzgün aparılarsa, pozula bilər. Birincisi, köçürmə Rusiya konsulluğunda həyata keçirilə bilər. Bu halda konsul tərcümənin düzgünlüyünü öz imzası və möhürü ilə təsdiq edir və bu formada sənəd Rusiyada qeyd-şərtsiz qəbul ediləcək.

Amma konsulluğa getmək asan məsələ deyil. Bundan əlavə, konsulluq Rusiyanın bir hissəsidir, notariat funksiyalarını da yerinə yetirir. Bu o deməkdir ki, eyni müvəffəqiyyətlə (lakin ilkin qeydlər və növbələr olmadan) tərcümə Rusiya ərazisində təsdiqlənə bilər. Bu halda tərcümənin düzgünlüyü lisenziyalı tərcüməçi tərəfindən təsdiqlənəcək və rus notariusu tərəfindən təsdiqlənəcək.

Hansı sənədləri tərcümə etmək lazımdır

Sənədin istifadə olunacağı yurisdiksiyada tərcüməsi qaydası xaricdə tərtib edilmiş bütün sənədlərə şamil edilir. Bu, Rusiya, Ukrayna və keçmiş SSRİ-nin əksər ölkələrinə aiddir. Hər şeyi tərcümə etmək lazımdır.

  • etibarnamə;
  • vətəndaşın sağ olmasını təsdiq edən arayışlar;
  • bəyanatlar;
  • razılıq;
  • müqavilələr və müqavilələr;
  • məhkəmə qərarları;
  • doğum haqqında şəhadətnamələr;
  • nikah şəhadətnamələri;
  • ölüm şəhadətnamələri;
  • digər sənədlər.

Bizim ABŞ, İsrail, Rusiya, Ukrayna və bir çox başqa ölkələri əhatə edən geniş tərəfdaş şəbəkəsi bizə istənilən yurisdiksiyada sənədləşmə işini düzgün təşkil etməyə imkan verir.

Notarius tərəfindən təsdiqlənməsi tələb olunmayan tərcümələr

Bütün tərcümələr rəsmi sertifikat tələb etmir. İnsanlar tez-tez kitab və ya broşuranı tərcümə etmək üçün bizə müraciət edirlər, yəni İmmiqrasiya Xidmətinə müraciət edirlər. Bəzən bir şəxsə sadəcə olaraq müəyyən bir sənədin məzmununu başa düşmək üçün tərcüməyə ehtiyacı olur, məsələn, həyat yoldaşından alınan boşanma iddiası, məhkəmə qərarı və ya rəhbərlik tərəfindən təklif olunan mənzil kirayəsi müqaviləsi. Dili yaxşı bilsəniz belə, təfərrüatları qaçıra bilərsiniz və hüquqi sənəddə hər kiçik şey ölümcül olur.

Mövzu haqqında: ABŞ-da Rusiya hüququ üzrə mütəxəssis niyə bu qədər lazımdır: Karina Duvalın hekayəsi

Tərcümə

Şifahi tərcümələrə xüsusi diqqət yetirilməlidir. Artıq bir müddətdir ki, dövlət qurumları və özəl müəssisələr bu xidməti inanılmaz dərəcədə populyarlaşdırıblar. Tərcüməçilərimiz ingilis dilindən rus dilinə və əksinə sinxron tərcüməni həyata keçirir; rəsmi görüşlərə, seminarlara dəvət olunuruq; biz müxtəlif prosedurlarda, o cümlədən imtahanlarda iştirak edirik. Tərcümə ən azı üç səbəbə görə yazılı tərcümədən qat-qat çətindir.

1. Tərcümə prosesi zamanla məhdudlaşmır. Tərcüməçinin düşünmək, lüğətlərə və istinad kitablarına müraciət etmək, mütəxəssislərdən məsləhət və ya məsləhət almaq və s. Tərcümə edərkən, bir mütəxəssis dərhal bunu etməlidir, belə bir tərcüməçi vaxt baxımından ciddi şəkildə məhduddur və mütəxəssislərin və ya lüğətlərin köməyinə müraciət edə bilməz. Bu iş yüksək ixtisas və dərin dil biliyi tələb edir. IN bizim ofis doğuşdan hər iki dildə danışan tərcüməçilər var, yəni onlar üçün bu öyrənilmiş dil deyil, doğma dildir. Bu cür mütəxəssislər hər iki dildə düşünmədən danışa bilirlər, düzgün ifadə və ifadələri yadda saxlamağa və seçməyə ehtiyac duymurlar.

2. Hər şeyi hərfi tərcümə etmək olmaz. Çox tez-tez hərfi tərcümələr tamamilə oxunmaz hala gəlir: hər şey bildiyiniz dildə yazılmış / deyilmiş kimi görünür, lakin mənasını tutmaq mümkün deyil. Bu, müzakirə olunan mövzunun xüsusiyyətlərini dərk etmədən bir dildə olan sözlərin digərinin sözləri ilə mexaniki şəkildə əvəzlənməsi nəticəsində baş verir. Tərcüməçilərimiz hər iki dildə xüsusi terminologiyanı mükəmməl bilirlər və kəskin vaxt qıtlığı şəraitində deyilən hər şeyi məna baxımından mümkün qədər ekvivalent və dəqiq tərcümə edə bilirlər.

Sizi maraqlandıra bilər: ən yaxşı New York xəbərləri, immiqrantlarımızın hekayələri və Big Apple-da həyat haqqında faydalı məsləhətlər - hamısını ForumDaily New York-da oxuyun

3. Mətn tərəfsiz, dəqiq və başa düşüləndir. Şifahi nitq çox vaxt emosional, fasiləli və anlaşılmaz olur. Tərcüməçi şifahi nitqi onun düzgünlüyündən, tələffüzündən, tempindən və natiqin nitq tərzindən asılı olmayaraq qavramağa, iştirakçılar arasında qarşılıqlı anlaşmanı təmin etməyə məcbur edilir. Belə hallarda tərcümə tez-tez adaptiv transkodlaşdırma elementləri ilə tamamlanır. Bu, tərcüməçinin yazılı tərcümə ilə müqayisədə daha yüksək ixtisaslı olmasını tələb edir.

Belə ki, əgər tərcüməçi lazımdır: rəsmi və ya qeyri-rəsmi görüş üçün; rusdilli və ya ingilisdilli auditoriya üçün seminar keçirmək; imzanız üçün təklif olunan sənədin məzmununu başa düşmək üçün; yazdığınız kitab haqqında dünyaya danışmaq, ya da rəsmi sənədlərin təsdiq edilmiş tərcüməsini vermək; Bizimlə əlaqə saxlayınvə biz hər şeyi ən peşəkar şəkildə edəcəyik.

Tərəfdaşlıqda hazırlanan material

Karina Duval - hüquqşünas, notarius, beynəlxalq hüquq üzrə ekspert

Rus qeydiyyatı: #78/857
NYS qeydiyyatı: # 4775086
Notarius, qeydiyyat: 02DU6376542

tel: +7 (921) 946-0582 (Rusiyada) / +1 (718) 704-8558 (ABŞ-da)
e-mail:
[e-poçt qorunur],
Web:
https://karinaduvall.com/
www.integraka.com

Forum günündə də oxuyun:

Kiçik bir sənəd (və ya onun olmaması) necə böyük problemlər yarada bilər: bir vəkildən xəbərdarlıq hekayəsi

Vəkilin izahı: ora getmək üçün heç bir yol yoxdursa, vətənində bir mühacirə əmlakı necə satmaq olar

Apostil, etibarnamə, vacib məlumat: ABŞ-da mühacirlərin həyatını çətinləşdirən sənədlər haqqında miflər

sənədlər tərcümə Sütunlar notarius Karina Duval Tərəfdaş materialları
Google News-da ForumDaily-ə abunə olun

ABŞ-dakı həyat və Amerikaya immiqrasiya haqqında daha vacib və maraqlı xəbərlər istəyirsiniz? — bizə dəstək olun bağışlayın! Siz də səhifəmizə abunə olun Facebook. "Ekranda prioritet" seçimini seçin və əvvəlcə bizi oxuyun. Həmçinin kanalımıza abunə olmağı unutmayın Telegram kanalı  və Instagram- Orada çox maraqlı şeylər var. Və minlərlə oxucuya qoşulun Forum Gündəlik New York — orada siz metropol həyatı haqqında çoxlu maraqlı və müsbət məlumatlar tapa bilərsiniz. 



 
1096 sorğu 1,206 saniyədə.