‘Ведешь себя как свиная отбивная’: почему английские идиомы сбивают с толку даже носителей языка
Идиомы – важная часть повседневного общения, без знания этих выражений вы порой можете просто не понять смысл сказанного вашим собеседником. Профессор прикладной лингвистики из Западного университета (Онтарио, Канада) Фрэнк Бойерс рассказал изданию The Conversation, как лучше запоминать идиомы.
«Будучи лингвистом — и человеком, который пытался выучить несколько языков (включая английский) помимо родного (фламандского нидерландского), — я обладаю раздражающей привычкой: вместо того чтобы сосредотачиваться на том, что говорят люди, я часто отвлекаюсь на то, как именно они это говорят. На днях это снова произошло на встрече с коллегами.
Я начал записывать некоторые выражения, которые мои коллеги использовали для передачи своих идей и которые могут быть непонятны тем, для кого английский является вторым или дополнительным языком.
По теме: Русский английский: неочевидные ошибки в речи, которые выдают иммигрантов
Всего примерно за пять минут я услышал выражения “it’s a no-brainer”, “to second something”, “being on the same page”, “to bring people up to speed”, “how you see fit”, “to table something”, и “to have it out with someone”.
“It’s a no-brainer” – буквально «не требует мозгов», в переносном значении означает «очевидно», «очень простое решение». Например: «Выбрать этот вариант – проще простого».
“To second something” – буквально «быть вторым», в переносном используется как «поддержать чью-то идею или предложение». В деловых или официальных ситуациях это когда кто-то высказывает предложение, а другой человек формально его поддерживает.
“Being on the same page” – буквально «быть на одной странице», значит «иметь одинаковое понимание чего-либо», «думать одинаково о ситуации». Например, в команде: «Нам нужно быть на одной волне».
“To bring people up to speed” – буквально «довести людей до скорости», значит «дать людям всю необходимую информацию, чтобы они понимали текущую ситуацию и могли работать». Например: «Я расскажу вам, что произошло, чтобы вы были в курсе».
“How you see fit” – буквально «как ты видишь подходящим», означает «как считаешь нужным», «на своё усмотрение». Например: «Расставь приоритеты так, как считаешь правильным».
“To table something” – дословно «положить на стол», в английском часто означает два противоположных действия в разных странах: в США – «отложить на потом», в Великобритании – «вынести на обсуждение». Контекст важен.
“To have it out with someone” – буквально «выяснить это с кем-то», означает «разобраться с кем-то напрямую, высказав всё, что накопилось». Например: «Мне нужно с ним поговорить и уладить конфликт».
Все это выражения, значения которых не вытекают напрямую из значений входящих в них слов — лексикологи называют их идиомами.
Идиомы являются частью повседневного общения. Однако этот анекдот также показывает, что мы принимаем как должное то, что подобные выражения легко понимаются членами одной и той же общности. Между тем, когда речь идет о людях, которые только что вошли в эту общность, реальность оказывается прямо противоположной.
Идиомы и пределы языковой компетенции
Исследование, проведенное несколько лет назад в Бирмингемском университете, показало, что иностранные студенты, для которых английский является не родным языком, часто неправильно понимают содержание лекций, поскольку неверно интерпретируют метафорические выражения преподавателей, включая образные идиомы.
Одно из моих недавних собственных исследований, проведенное совместно с иностранными студентами в Университете Вестерн в Канаде, также показало, что студенты неверно интерпретировали идиомы и испытывали трудности с воспроизведением их истинных значений позже, даже после того как им эти значения объясняли.
Это показывает, насколько могут запутывать такие выражения.
Стоит отметить, что речь идет о студентах, которые набрали достаточно высокие баллы на стандартизированных тестах на знание английского языка, чтобы быть принятыми в университеты с обучением на английском языке. Знание идиом, по-видимому, отстает от других аспектов владения языком.
Когда буквальные значения мешают
Проблема, связанная с идиомами, не является уникальной для английского языка. Все языки обладают большим набором идиом, многие из которых будут казаться непонятными изучающим язык, если у этих выражений нет очевидных аналогов в их родном языке.
Существует несколько препятствий для понимания идиом. Во-первых, идиома неизбежно будет трудной для понимания, если в нее входит слово, которого учащийся вовсе не знает.
Однако даже если все составляющие слова выражения кажутся знакомыми, первое значение, которое приходит на ум изучающему язык, может ввести его в заблуждение. Например, когда я был более молодым изучающим английский, я был убежден, что выражение “to jump the gun” относится к акту храбрости, поскольку у меня эта фраза вызывала образ человека, которого держат под прицелом, и который делает резкое движение, чтобы обезоружить противника.
Я понял, что эта идиома означает «действовать слишком рано», только когда мне объяснили, что слово gun в данном случае относится не к огнестрельному оружию, а к стартовому пистолету, используемому для подачи сигнала начала забега.
Раньше я также думал, что выражение “to follow suit” означает подчиняться приказам человека, находящегося у власти, потому что считал, что слово suit отсылает к деловому костюму. Его реальное значение — «делать то же самое, что и кто-то другой» — стало для меня понятным лишь тогда, когда я узнал другое значение слова suit в карточных играх, таких как бридж. Suit – «масть».
Мысль о том, что идиомы пытаются интерпретировать буквально, может показаться нелогичной читателям, которые не изучали второй язык, поскольку в родном языке мы обычно минуем буквальное толкование, когда слышим идиомы. Однако исследования показывают, что изучающие второй язык действительно склонны опираться на буквальные значения, пытаясь осмыслить идиомы.
К сожалению, когда изучающие язык используют буквальное прочтение идиомы, чтобы угадать ее переносное значение, они очень часто оказываются введены в заблуждение многозначными словами. Например, они почти неизбежно неправильно поймут слово “limb” в идиоме “to go out on a limb”, означающей «пойти на серьезный риск», истолковав его как часть тела, а не как ветвь дерева.
Распознать происхождение идиоматического выражения также может быть трудно, поскольку сферы жизни, из которых происходят некоторые идиомы, не обязательно совпадают в разных культурах. Так, изучающим язык может быть сложно понять английские идиомы, происходящие из конных скачек (“to win hands down”), гольфа (“par for the course”), гребли (“pull your weight”) и бейсбола (“cover your bases”), если эти виды спорта не распространены в тех сообществах, где они выросли.
«To win hands down» — буквально «выиграть с руками вниз». В английском это выражение пришло из конных скачек: когда лошадь выигрывает легко, жокей опускает руки на поводья. Значение идиомы: выиграть легко, без усилий.
«Par for the course» — буквально «пар для поля». В гольфе «par» — это стандартное количество ударов, которое считается нормой для данной лунки. Значение идиомы: что-то обычное, ожидаемое, стандартное.
«Pull your weight» — буквально «тянуть свой вес». Происходит из гребли: каждый гребец должен грести достаточно, чтобы лодка шла ровно. Значение идиомы: делать свою часть работы, выполнять свои обязанности.
«Cover your bases» — буквально «покрыть свои базы». Происходит из бейсбола: игрок на поле должен стоять на базе, чтобы поймать мяч и избежать соперника. Значение идиомы: предусмотреть все возможные варианты, защитить себя от проблем, подготовиться ко всему.
Набор идиом языка дает возможность заглянуть в культуру и историю соответствующей общности.
Один язык — одни и те же идиомы? Не совсем так
Идиомы различаются в разных сообществах — будь то региональные, демографические или иные различия, — даже если эти сообщества используют один и тот же язык в целом.
Например, если австралиец упрекнет англоязычного канадца за излишнюю суету, сказав “you’re carrying on like a pork chop”, это может оказаться непонятным, даже если формально перевода как такового и не требуется. По крайней мере, с лингвистической точки зрения. Буквально это выражение переводится как «ты ведёшь себя как свиная отбивная». В английском сленге фраза используется для описания человека, который ведёт себя слишком драматично, преувеличенно или устраивает истерику. Значение идиомы: «ты слишком раздуваешь ситуацию», «ты устраиваешь из мухи слона».
Вам может быть интересно: главные новости Нью-Йорка, истории наших иммигрантов и полезные советы о жизни в Большом Яблоке – читайте все это на ForumDaily New York
Хотя люди могут выучить некоторое количество идиом на курсах английского языка у себя на родине, именно эти идиомы вовсе не обязательно будут теми, с которыми они столкнутся позже в качестве иностранных студентов или иммигрантов.
Вывод прост: стоит помнить, что выражения, которые кажутся вам совершенно прозрачными, потому что вы выросли с ними, могут быть непонятны другим. Нам нужно проявлять больше эмпатии к людям, которые еще не знакомы с сотнями потенциально сбивающих с толку выражений, которые мы используем столь спонтанно».
Читайте также на ForumDaily:
Десять красивейших английских идиом, которые украсят вашу речь
Не только ‘хорошо’: 4 значения слова good, которые пригодятся в общении
Подписывайтесь на ForumDaily в Google NewsХотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» — и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе.



















