Свідоцтва про шлюб, народження та розлучення: як бути з важливими документами, виданими іншою країною
Приводом для написання цієї колонки стало визначення одного з московських судів — він залишив нашу позовну заяву про розлучення без руху. Суд вимагав подати до матеріалів справи оригінал актового запису про шлюб, хоча ця вимога не відповідає закону. У результаті ми це довели і заяву ухвалили. Але я вирішила, що про це важливо розповісти, адже таке порушення можуть робити багато судів і псувати цим людям нерви і життя.
Шлюб, про який йдеться, був зареєстрований у США, що, до речі, повністю визнається у Росії. Статтею 158 Сімейного кодексу Російської Федерації прямо передбачено, що шлюби між громадянами РФ та шлюби між громадянами РФ та іноземцями, укладені за межами території Російської Федерації з дотриманням законодавства держави, на території якої вони укладені, визнаються дійсними у Російській Федерації.
Свідоцтва про шлюб, як і інші документи, видані компетентними органами іноземних держав, повинні бути легалізовані в Росії, якщо інше не передбачено міжнародними договорами Російської Федерації, та перекладені державною мовою РФ. Вірність перекладу має бути нотаріально засвідчена. У деяких випадках на перекладений та завірений документ можуть вимагати поставити печатку компетентного органу держави, в якій цей документ було здійснено (ст. 3 Гаазької конвенції від 5 жовтня 1961 року).
Особливу увагу слід приділити видачу повторних документів. Статтею 9 Закону «Про акти цивільного стану» встановлено, що у будь-якому випадку, коли громадянин не має можливості використовувати свідоцтво про реєстрацію акта цивільного стану (псування, втрата, нечитаність, ламінування документа та інше), орган РАГС видає повторне свідоцтво або інший документ , що підтверджує факт державної реєстрації речових акта громадянського стану.
Але повернемось до суду. Статтями 55 і 71 ЦПК України встановлено вимоги до доказів у цивільному процесі біля Російської Федерації. Письмовими доказами є документи, що містять відомості про обставини, що мають значення для розгляду та вирішення справи. Документ, отриманий в іноземній державі, визнається письмовим доказом у суді, якщо його справжність не спростовується та він легалізований у встановленому порядку.
У рамках заявленого нами позову ми надали до суду справжнє свідоцтво про шлюб, видане державним органом РАГСу штату Невада (США). Документ видано на спеціальному папері з водяними знаками, підписано реєстратором округу Кларк (штата Невада) та скріплено його печаткою. Виданий сертифікат є точною та повною копією оригінального актового запису, що зберігається у справах штату, але сам сертифікат є справжнім оригінальним документом. Як того вимагає закон, свідоцтво про шлюб підтверджено апостилем, в якому також зазначено, що документ підписано реєстратором округу Кларк та скріплено печаткою офісу реєстратора округу Кларк, штат Невада, Сполучені Штати Америки.
Таким чином, за формою та змістом документ повністю відповідає вимогам російського законодавства, що пред'являються до іноземних документів загалом, та до документів РАГС, зокрема. Напис на документі “Завірена копія, цей документ є вірною та точною копією зареєстрованого документа” означає, що дане оригінальне свідоцтво про державну реєстрацію шлюбу є вірною та точною копією актового запису, яка у всі часи та у всіх країнах була документом для службового користування, та за жодних обставин не видається громадянам на руки. Так, російський закон (ст. 77 Закону РФ "Про акти громадянського стану") передбачає, що книги державної реєстрації актів цивільного стану зберігаються в органах запису актів цивільного стану протягом ста років з дня складання цих записів. Після закінчення сто років органи запису актів громадянського стану передають оригінали актових записів до державних архівів.
«Вимога суду подати до матеріалів справи оригінал актового запису про шлюб не ґрунтується на законі. У матеріалах справи міститься оригінал свідоцтва про шлюб, виданий компетентним та повноважним органом іноземної держави, легалізований за допомогою апостилю та містить нотаріальний переклад російською мовою, тобто оформлений у кращих традиціях правозастосовної практики міжнародного законодавства”, — саме таку відповідь ми дали суду на ухвалу про залишення позову без руху.
І вже наступного дня, без необхідності апеляції та подальшого доведення, суддя винесла ухвалу про прийняття справи до свого провадження. На сьогоднішній день справу розглянуто по суті, шлюб між подружжям розірвано, а також повністю вирішено решту матримоніальних проблем.
Вам може бути цікаво: головні новини Нью-Йорка, історії наших іммігрантів і корисні поради про життя в Великому яблуці - Читайте все це на ForumDaily Нові Йорк.
Матеріал підготовлений в партнерстві з
Карина Дюваль - адвокат, нотаріус, експерт з міжнародного права
Російська registration: #78/857
NYS registration: # 4775086
Нотаріус, реєстрація: 02ДУ6376542
tel: +7 (921) 946-0582 (in Russia) / +1 (718) 704-8558 (in USA)
e-mail: [захищено електронною поштою],
веб-сайт:
https://karinaduvall.com/
www.integrika.com
Читайте також на ForumDaily:
Міжнародне розлучення: як поділити опіку на дитину, якщо батьки - громадяни різних країн
Підписуйтесь на ForumDaily в Google NewsХочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі.