Як правильно перекласти важливі документи, щоб їх прийняли держоргани в США або на батьківщині іммігранта - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Як правильно перекласти важливі документи, щоб їх прийняли держоргани у США чи батьківщині іммігранта

Послуги перекладів ми надаємо давно. Переклади, оформлені в наших офісах, приймають в Імміграційній службі, судах, Департаменті автомобільного транспорту (DMV), університетах, медичних установах, а також у багатьох інших органах та організаціях у Сполучених Штатах.

Фото: IStock

Ми, серед іншого, організуємо переклад американських документів російською мовою з наступним нотаріальним посвідченням на території Росії, що є абсолютним еквівалентом консульського посвідчення. І це набагато зручніше, ніж робити довіреність у американського нотаріуса, який може втягнути вас у замкнуте коло з апостилів та їхніх перекладів.

Замкнене коло та вихід з нього

Допустимо, ви оформили в США доручення на вступ у спадок. Американська довіреність потребує подальшого проставлення апостилю. І навіть якщо сама довіреність повністю оформлена російською, посвідчувальний напис нотаріуса і сам апостиль завжди будуть англійською. При цьому, згідно із законами, всі написи англійською потрібно перекласти російською. Про це знають усі, але, на жаль, мало хто знає, де і ким має бути зроблений такий переклад.

Часто у своїй практиці бачу кустарно зроблені переклади, оформлені американським нотаріусом. Але будь-який підпис будь-якого американського нотаріуса вимагає подальшої легалізації, тобто проставлення на документ апостилю. А апостиль знову буде англійською мовою, яку треба перекладати… Замкнене коло.

Але його можна розірвати, якщо правильно оформити переклад. По-перше, переклад можна оформити у російському консульстві. І тут консул засвідчує правильність перекладу своїм підписом і печаткою, й у вигляді документ буде безумовно прийнятий у Росії.

Але потрапити в представництво – завдання не з легких. До того ж представництво – це частина Росії, воно виконує навіть нотаріальні функції. А це означає, що з таким самим успіхом (але без попередніх записів та черг) переклад можна запевнити на території Росії. В цьому випадку вірність перекладу підтвердить ліцензований перекладач і засвідчить російський нотаріус.

Які документи обов'язково потрібно перекладати

Правило перекладати документ у тій юрисдикції, де він використовуватиметься, застосовується абсолютно до всіх документів, які оформляються за кордоном. Воно відноситься до Росії, України та більшості країн колишнього СРСР. Перекладати потрібно все:

  • довіреності;
  • свідоцтва про посвідчення факту перебування громадянина у живих;
  • заяви;
  • згоди;
  • договори та угоди;
  • рішення судів;
  • свідоцтва про народження;
  • свідоцтва про шлюб;
  • свідоцтва про смерть;
  • інші документи.

На широка партнерська мережа, що охоплює США, Ізраїль, Росію, Україну та багато інших країн, дозволяє нам правильно організувати оформлення документів у будь-якій юрисдикції.

Переклади, які не потрібно засвідчувати у нотаріуса

Не всі переклади потребують офіційного посвідчення. Нерідко люди звертаються до нас, щоб перекласти книгу чи брошуру, кейс для Імміграційної служби. Іноді переклад потрібен людині, щоб зрозуміти зміст того чи іншого документа, наприклад отриманого від чоловіка судового позову про розлучення, судового рішення або запропонованого менеджментом договору оренди квартири. Навіть якщо ви непогано знаєте мову, все ж таки можете упустити деталі, а в юридичному документі кожна дрібниця має фатальне значення.

За темою: Чому експерт у російському праві так необхідний у США: історія Карини Дюваль

Усні переклади

Особливу увагу варто звернути на усні переклади. З деяких пір державні агенції та приватні бізнеси зробили цю послугу неймовірно затребуваною. Наші перекладачі виконують синхронний переклад з англійської на російську і навпаки; нас запрошують на офіційні зустрічі, семінари; ми беремо участь у різноманітних процедурах, у тому числі у проведенні експертиз. Усні переклади набагато складніші за письмові як мінімум з трьох причин.

1. Процес письмового перекладу не обмежений часом. У перекладача є можливість подумати, звернутися до словників та довідників, отримати пораду чи консультацію у спеціалістів та інше. При усному перекладі фахівець повинен робити його негайно, такий перекладач суворо обмежений у часі і не може вдатися до допомоги експертів чи словників. Ця робота потребує високої кваліфікації та глибокого знання мови. У нашому офісі працюють перекладачі, які володіють обома мовами від народження, тобто для них це не вивчена мова, а рідна. Такі фахівці можуть говорити обома мовами не замислюючись, їм не потрібно згадувати і підбирати правильні формулювання та висловлювання.

2. Не все можна перекласти буквально. Дуже часто буквальні переклади стають абсолютно нечитабельними: начебто все написано/сказано відомою тобі мовою, але сенс уловити неможливо. Так відбувається в результаті механічної заміни слів однієї мови на слова іншої, без розуміння специфіки предмета, що обговорюється. Наші перекладачі володіють спеціальною термінологією обома мовами, і в умовах гострого дефіциту часу здатні перекласти все сказане максимально еквівалентно і точно з погляду сенсу.

Вам може бути цікаво: головні новини Нью-Йорка, історії наших іммігрантів і корисні поради про життя в Великому яблуці - читайте все це на ForumDaily New York

3. Текст - безпристрасний, точний і зрозумілий. Усна мова часто буває емоційна, уривчаста і нерозбірлива. Перекладач змушений сприймати усне мовлення, незалежно від його правильності, вимови, темпу чи манери мови оратора, і забезпечувати взаєморозуміння між учасниками. У таких випадках переклад часто доповнюється елементами адаптивного транскодування. Це вимагає від усного перекладача вищої кваліфікації, ніж письмового.

Отже, якщо вам потрібний перекладач: для офіційної чи неформальної зустрічі; щоб провести семінар для російськомовної чи англомовної публіки; з метою зрозуміти зміст запропонованого для вашого підпису документа; щоб розповісти світові про книгу, яку ви написали, або оформити сертифікований переклад офіційних документів, звертайтеся до нас, і ми зробимо все професійним чином.

Матеріал підготовлений в партнерстві з

Карина Дюваль - адвокат, нотаріус, експерт з міжнародного права

Російська registration: #78/857
NYS registration: # 4775086
Нотаріус, реєстрація: 02ДУ6376542

tel: +7 (921) 946-0582 (in Russia) / +1 (718) 704-8558 (in USA)
e-mail:
[захищено електронною поштою],
веб-сайт:
https://karinaduvall.com/
www.integrika.com

Читайте також на ForumDaily:

Як маленький документ (або його відсутність) може створити великі проблеми: повчальна історія адвоката

Пояснення адвоката: як іммігранту продати майно на батьківщині, якщо немає можливості поїхати туди

Апостиль, довіреність, важливі довідки: міфи про документи, що ускладнюють життя іммігрантів у США

документи переклад Колонки нотаріус Каріна Дюваль Партнерські матеріали
Підписуйтесь на ForumDaily в Google News

Хочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram  і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі. 



 
1207 запитів за 1,352 секунд.