Розсекречені архіви: які книги КДБ вважав диверсією Заходу проти радянських громадян - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Розсекречені архіви: які книги КДБ вважав диверсією Заходу проти радянських громадян

У КДБ були впевнені: Захід, бажаючи розвалити СРСР, використовує для розбещення радянських людей не тільки рок-музику і фільми, а й книги. Теперішній час публікує знайдений в архіві Служби безпеки України огляд ідейно шкідливою літератури кінця 1970-х.

Фото: Depositphotos

У документі згадуються як маловідомі порнографічні видання, так і твори, що стали світовою класикою: «Заводний апельсин» Ентоні Берджесса, «День Шакала» Фредеріка Форсайта і «Сонце і сталь» Юкіо Місіми, пише Теперішній час.

ідеологічна диверсія

На думку співробітників КДБ, в забороняються ними книгах містилося «злісна наклеп на радянський державний і суспільний лад», пропаганда насильства і жорстокості, порнографія. Всі видання співробітники виявили і вилучили в київському магазині «Іноземна книга».

Звичайно, книги потрапили в магазин не просто так - це була ідеологічна диверсія, спланована «спецслужбами імперіалістичних держав і зарубіжних ідеологічних центрів», писав голова КДБ Української РСР Віталій Федорчук в листопаді 1979 року главі республіки Володимиру Щербицькому. Складений ним документ називається «Про упущення в організації торгівлі книгами зарубіжних країн в м.Києві».

Поставки західної літератури іноземними мовами в СРСР зросли після 1975 року, коли були укладені Гельсінські угоди, які передбачали в тому числі книгообмін між державами.

У документі згадані і кілька «забракованих» книг з країн соцтабору (вони продавалися в магазинах «Дружба»). Хоч ці держави і контролювалися СРСР, порядки в них, як правило, були вільніше - в тому числі в культурній сфері. Цим і пояснюється поява видань, що не відповідали, як сказано в повідомленні, «партійним вимогам до літератури».

За темою: Унікальний музей КДБ в Манхеттені розкриває секрети шпигунства всьому світу

Від Стейнбека до Місіми

«Автор зображує Англію майбутнього, в якій нібито переміг комунізм: усюди панує жорстокість, насильство, свавілля, банди тероризують населення злочинців говорять між собою на вульгарному Полурусская мовою».

Так КДБ в своєму повідомленні характеризує роман Ентоні Берджеса «Механічний апельсин». До Києва в 1979-му завезли десять примірників книги англійською.

Існування комуністичного ладу в придуманому Берджессом антиутопічному світі - лише одна з версій. Аргументом на її користь деякі критики вважають використання автором «напівросійським мови» ( «надсата»). Прямих підтверджень антикомуністичної підгрунтя роману немає, але в КДБ в такі деталі не вникали.

При цьому в екранізації «Зведеного апельсина» радянські критики чомусь не знайшли «злісної сатири на комуністичні ідеали». Авторитетний журнал «Юність» надрукував позитивну рецензію на картину, в якій, навпаки, проводиться паралель між жорстоким світом у фільмі Кубрика і сучасним Заходом. Але в прокат в СРСР фільм не вийшов. Його показували лише небагатьом - наприклад, студентам ВДІКу.

Російською мовою «Заводний апельсин» був виданий лише на початку 1990-х - в двох різних перекладах.

Малкольм Макдауелл у фільмі Стенлі Кубріка за книгою «Заводний апельсин». Фото: Wikipedia / public domain

Ставлення до Джону Стейнбеку і його творчості в СРСР було досить складним. Його найвідоміше дітище, «Грона гніву», опублікували і активно просували як антикапіталістичні твір. Сам американський письменник двічі був почесним гостем країни. А ось пізніше творчість Стейнбека подобалося радянському офіціозу куди менше. Трансформація політичних поглядів письменника сприймалася комуністами як деградація. До того ж літератора підозрювали у шпигунській діяльності під час поїздки по СРСР.

«Щоденник роману» - одна з маловідомих книг Стейнбека. Це збірка його старих листів до друга і редактору, виданий в 1969-му, через рік після смерті автора.

Сто «Щоденників ...» Стейнбека мовою оригіналу привезли до Києва. У тексті знайшли «злісні випади на адресу СРСР». Письменник стверджував, що радянський лад неминуче впаде, не витримавши власних суперечностей, і країна розвалиться на воюючі між собою націоналістичні держави (так в документі, - НВ). Тобто частково передбачав те, що сталося згодом.

«На думку автора, західним країнам завжди слід пам'ятати, що «кремлівський режим, відчувши себе в небезпеці, може одразу ж розв'язати світову війну, сподіваючись врятуватися», — вважали в КДБ.

«Практичним посібником для будь-якого маніяка, який поставив за мету здійснити терористичний акт», спецслужба назвала - з посиланням на своє джерело - роман «День Шакала».

Твір англійського майстра детективного жанру Фредеріка Форсайта нерідко отримувало такі ж характеристики і в західних медіа. У ньому дійсно в подробицях описані витончені способи вбивств, які використовуються професіоналами. Сюжет книги частково заснований на реальних подіях - йдеться про замах на президента Франції Шарля де Голля.

Книга протягом десятиліть кілька разів опинялася в центрі скандалів - наприклад, її виявили у вбивці ізраїльського прем'єр-міністра Іцхака Рабина. Прізвисько Карлос Шакал до відомого терориста Іллічу Раміреса Санчеса теж приклеїлося через роман - після помилкового повідомлення преси про екземпляр книги, знайденому в речах його соратника.

У 1974 році «День Шакала» був вперше опублікований в СРСР - в Алма-Атинській журналі «Простір». Незабаром головного редактора видання звільнили. Головліт (структура, що займалася цензурою книг і періодики, - НВ) в 1977 році заборонив публікацію роману в СРСР. Але завдяки книгообміну в Київ потрапило 70 примірників.

Практичними недоступними для радянського читача були і твори одного з корифеїв японської літератури ХХ століття Юкіо Місіми (в документі КДБ використаний інший варіант транскрипції - Мішіма, - НВ). Нічого дивного - в середині 60-х письменник приєднався до ультраправих, що відбилося на його творчості.

На київські прилавки потрапило есе пізнього Місіми «Сонце і сталь».

Негативна рецензія цього твір дуже коротка: «проповідується т.зв. «Неосамурайство»». Що таке «неосамурайство» – не уточнюється.

Ідеалами письменника в ті роки були військове служіння, сила, самовдосконалення, в тому числі фізична - шляхом виснажливих тренувань, прийняття смерті. У 1970 році Юкіо Місіма здійснив ритуальне самогубство шляхом вспариванія живота (сеппуку).

Юкіо Місіма. фото: Wikipedia / public domain

Заборонене мистецтво любові

Неписане правило «в СРСР сексу немає» поширювалося, звичайно ж, і на книги. Література для дорослих все ж потрапляла в країну, в тому числі в ході книгообміну. КДБ як приклад наводить роботу під назвою «Пісні статевого члена і думки про нього» якогось американця Р. Купера. У книзі, як стверджується, присутній «опис всіляких сексопатологічних сцен». Автор повідомлення, ймовірно, неточно висловився, і слово «сексопатологічних» тут використано в значенні «сексуальні». За допомогою пошукових систем і онлайн-каталогів найбільших бібліотек знайти таке видання не вдалося.

Під заборону в Радянському Союзі потрапляли не тільки порно і еротика (зазвичай обидві категорії, не розбираючись, записували в порнографію), але і популярні сексологічні видання. Польський лікар Михалина Вислоцкая випустила кілька робіт, присвячених культурі сексуальних відносин, в тому числі практичний посібник «Мистецтво любові».

Варшавські цензори визнали книгу занадто фривольної, автору довелося поборотися за її випуск. Нарешті, в 1978-му, через чотири роки після написання, видання побачило світ. Для досягнення компромісу, серед іншого, ілюстрації з позиціями сексу (вперше надруковані в Польській Народній Республіці) довелося зменшити в чотири рази.

Але компроміс - це не про радянські контролюючі органи. Два примірника польського видання, що надійшли на київську базу, удостоїлися окремого абзацу в документі. «Керівництво за технологією сексу з відповідними ілюстраціями», - так характеризують книгу чекісти.

У Польщі «Мистецтво кохання» стало бестселером і перевидається до сих пір - сумарний тираж обчислюється мільйонами примірників. У 2017 році вийшов фільм «Мистецтво кохання. Історія Михалин Вислоцької ».

За темою: Дочка і онука Йосипа Бродського: як живуть спадкоємиці поета

Відщепенці, графомани, декаденти

Щодо ліберальні порядки в східноєвропейських країнах «народної демократії» дозволяли публікувати творчість українських і російських літераторів, включених з тих чи інших причин - як правило, політичним - в чорний список у себе на батьківщині.

Наприклад, чимало питань у чекістів було до польськомовної «Антології української поезії», виданої в ПНР в 1977 році. Укладачів звинуватили в тенденційності при підборі матеріалу: в збірнику знайшли твори «осіб, відомих серйозними націоналістичними проявами».

«Деякі з них (Голобородько, Кір'ян, Кордун) опублікували 10-15 років тому кілька графоманських віршів і нині жодного відношення до літературного процесу не мають. Водночас, у виданнях закордонних ОУН ці особи представлялися як «невизнані генії», «жертви партійного терору в літературі»», — стверджується в документі.

Василь Голобородько, Надія Кир'ян і Віктор Кордун в цей час справді не були причетні до радянського офіційного «літературного процесу» - не перебували в Спілці письменників і не мали права публікуватися. Через політичних поглядів і поширення самвидаву всіх трьох на довгий час позбавили цих можливостей.

Роботи неугодних поетів публікувалися за кордоном - в тому числі в перекладі. З числа «небажаних» їх виключили лише в роки перебудови.

До речі, останнім часом заслуженого поета, лауреата багатьох премій Василя Голобородька українські ЗМІ нерідко згадують через збіг: таке ж ім'я носить головний герой серіалу «Слуга народу», роль якого зіграв відомий комік і кандидат в президенти України Володимир Зеленський.

КДБ завадив реалізації «шкідливого» збірки, але київська літературне середовище встигла дізнатися про нове надходження - і багато хто бажав його купити.

«На думку наших джерел, продаж в Україні даної антології може сприяти інспірації націоналістичних настроїв серед окремих літераторів», - укладали в КДБ.

«За таким же методологічно неприйнятного принципу» була складена, на думку джерела спецслужби, і антологія російської поезії радянського періоду, видана в Угорщині російською мовою. Серед авторів в повідомленні виділені «розстріляний за підривну діяльність проти молодої радянської держави Гумільов, декадент Ходасевич і т.п.».

Фото: Depositphotos

Миколи Гумільова в 1921 році засудили до смертної кари за звинуваченням в причетності до антирадянського змови так званої «Петроградської бойової організації Таганцева». У 1992 році поета реабілітували. До сих пір немає єдиної думки про те, чи був він насправді учасником змови.

Владислав Ходасевич в 1920-х емігрував з СРСР, усвідомивши, що «при більшовиках літературна діяльність неможлива». В Європі поет зблизився з антирадянськими колами і працював в монархістської газеті «Відродження». Велику частину часу поет прожив в Парижі, де і помер в 1939 році.

До Києва завезли всього лише п'ять примірників угорської антології, при цьому вона, як зазначається, «викликала ажіотаж і розійшлася серед керівних працівників Кіевкніготорга і вищестоящих організацій».

В поле зору КДБ потрапляли навіть книги «правильного» змісту, в яких видавництва розміщували рекламу «творів різних антирадянщиків». У романі Джона Чівер знайшли рекламний проспект «Леніна в Цюріху» Олександра Солженіцина. А в збірці віршів Вільяма Блейка «на окремій вкладці пропагувалися твори виїхав з СРСР в 1972 році поета Йосипа Бродського, що бере активну участь в різних антирадянських кампаніях».

Цікава деталь: в документі Щербицькому коротко пояснюють, хто такий Бродський, а ось про Солженіцина ніяких додаткових коментарів не було потрібно - в 1970-х це прізвище було в числі найбільш часто згадуваних в повідомленнях КДБ.

Ті «шкідливі» видання, які ще не встигли розібрати, КДБ вилучав з продажу. Виняток зробили лише для книг Стейнбека і Блейка. Чому саме для них, в документі не уточнюється, але у випадку з Блейком можна припустити, що вкладку з рекламою Бродського можна було вирізати, не пошкоджуючи саму книгу.

КГБшники уточнювали, що західна література надходила до Києва не безпосередньо з-за кордону, а через Москву. На московській базі об'єднання «Міжнародна книга» книги рецензували і розподіляли для поставок в різні регіони. Московські літературознавці, які відповідали за зміст цих видань, чомусь не помічали привезену крамолу (хоча скільки видань все ж забракували, ми не знаємо).

У Києві займатися цензурою було нікому - в установах книжкової торгівлі практично не було фахівців із зарубіжної літератури, що володіли іноземними мовами. У підсумку «ворожі» твори продавалася вільно, поки якийсь знавець не помітив цього і не повідомив в КДБ. Ймовірно, щось подібне в ті роки відбувалося і в інших столицях радянських республік і просто великих містах.

За темою: Як дізнатися про своїх репресованих і висланих родичів

Дефіцит і тверда валюта

Привезені із заходу книги користувалися неабияким попитом на радянському чорному ринку. Особливо цінувалися добре ілюстровані альбоми з картинами - КДБ як приклад наводить видання Рубенса і Вашингтонської галереї.

Спекулянти, як стверджувалося, просили за такий товар по 300-500 рублів (тоді це була середня зарплата радянського громадянина за кілька місяців), переконуючи покупців, що ці книги самі по собі - тверда валюта.

Велика кількість такої літератури, в тому числі художніх альбомів, знайшли співробітники КДБ під час огляду будівлі Держкомвидаву УРСР в 1978 році. Упаковки з дефіцитом лежали в двох шафах в приміщенні машинописного бюро. Власником виявилася завідуюча бюро Б. Поліська. КДБ уже «вивчав» її раніше - жінка схвалювала еміграцію євреїв з СРСР.

Центральною фігурою київського чорного ринку літератури спецслужба називає директора бази Кіевкніготорга Б. Бурінова. Він, як повідомлялося, намагався приховати від начальства надходження дефіцитних імпортних книг, вважав базу своєю власністю і взагалі був тіньовим господарем всього Кіевкніготорга. Квартира директора бази фактично перетворилася в склад цінних видань.

Про Поліської та Бурінове повідомили керівництву Держкомвидаву УРСР. Їх подальша доля невідома.

Читайте також на ForumDaily:

Дублери і прощального листа: 7 маловідомих фактів про Гагаріна і його політ у космос

Смерть не на екрані: відомі актриси, які стали жертвами вбивць

Унікальний музей КДБ в Манхеттені розкриває секрети шпигунства всьому світу

Три особливості життя в США, які виводять з себе іммігрантів

Різне книги СРСР На батьківщині КДБ
Підписуйтесь на ForumDaily в Google News

Хочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram  і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі. 



 
1082 запитів за 1,267 секунд.