Грузинське таксі і Гоші-мами-тата
Бути пасажиром грузинського таксі - це пригода, схоже американських гірок: страшно, різко, захоплююче і, в кінцевому підсумку, з незрозумілих причин, все виживуть.
Грузинський таксист вважає справою честі і ознакою професіоналізму робити такі речі одночасно:
- курити, виставивши лівий лікоть у вікно;
- лаятися з іншими водіями;
- намагатися прокласти новий маршрут, бажано по дахах інших авто;
- безперервно тиснути на клаксон;
- розмовляти з вами, вивідуючи, з якої ви країни, а потім згадувати всю дорогу як він «у вас» служив;
- в кінці-кінців, якщо ви - гарненька дівчина, розмовляти, повернувшись до вас обличчям, т. Е. не дивлячись, на дорогу, попутно встигаючи рулити, курити, лаятися і так далі.
Звикнути до цих гострих відчуттів неможливо, принаймні, поки ви турист і число ваших зіткнень з працівниками грузинського керма і гальма не перевалило за 100.
Тут же, на сидінні грузинського таксі, а іншими словами - в одному з перших після аеропорту місць, де вам належить зіткнутися з місцевим колоритом, ви обов'язково вивчіть кілька прописних грузинських істин:
- Якщо ти хочеш сказати НІ, скажи його 2-3 рази.
- Жінки, батьківщина, вино і природа - те, заради чого варто жити.
- Гоги, Гоші, Геги, Гії - це все по паспорту Георгія, але спробуй Гію назвати Гогой.
- Ваш водій, швидше за все, теж Георгій.
До речі, з приводу «немає». По-грузинськи це слово звучить як «ара». Перші півроку я приставала до всіх своїх знайомих грузинам з одним і тим же питанням: чому, якщо ви погоджуєтеся, ви говорите слово «так» один раз, а якщо заперечуєте, то говорите «ара-ара-ара!»?
Виразно ніхто мені так і не відповів, а потім, ще через півроку, я сама для себе придумала відповідь. Справа в тому, що в грузинській мові є три варіанти слова «так». Звучать вони так - хо, ки і діах. А ось слово немає - всього одне. Саме той самий «ара».
Ось так і виходить, що тонке почуття справедливості грузина ... вимагає лінгвістичної компенсації!
Три «так»? Ось вам три «ні»! Строго за законом всесвітнього рівноваги!
В цілому, лінгвістичні тонкощі грузинської мови - це окрема прекрасна тема, повна, з російської точки зору, плутанини і практично анекдотів. Наприклад, в грузинській мові є слово «мама». На російську мову воно перекладається як тато. Сама ж мама буде по-грузинськи «діда», як дідусь. Дідусь же буде «тато». Ну а тато - це «мама» ... і далі по колу. Ось як тут не випити? 🙂
Підписуйтесь на ForumDaily в Google News