Маңызды құжаттарды АҚШ-тағы немесе иммигранттың отанындағы мемлекеттік органдар қабылдауы үшін қалай дұрыс аудару керек - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Маңызды құжаттарды АҚШ-тағы немесе иммигранттың туған еліндегі мемлекеттік органдар қабылдайтындай етіп қалай дұрыс аудару керек

Біз аударма қызметін ұзақ уақыт бойы ұсынып келеміз. жылы шығарылған аудармалар біздің кеңселер, Иммиграциялық қызмет, соттар, Моторлы көліктер департаменті (DMV), университеттер, медициналық мекемелер және Америка Құрама Штаттарындағы көптеген басқа агенттіктер мен ұйымдар қабылдайды.

Фото: IStock

Сонымен қатар, біз консулдық анықтаманың абсолютті баламасы болып табылатын Ресейде нотариалды куәландыру арқылы американдық құжаттарды орыс тіліне аударуды ұйымдастырамыз. Бұл сізді апостильдер мен олардың аудармаларының тұйық шеңберіне апара алатын американдық нотариуспен сенімхат жасағаннан әлдеқайда ыңғайлы.

Тұйық шеңбер және одан шығу жолы

Сіз АҚШ-та мұрагерлікке кіруге сенімхат бердіңіз делік. Американдық сенімхат қосымша апостиль қоюды талап етеді. Ал сенімхаттың өзі толығымен орыс тілінде ресімделсе де, нотариустың куәландыру жазбасы мен апостильдің өзі әрқашан ағылшын тілінде болады. Сонымен қатар, заңнамаға сәйкес, ағылшын тіліндегі барлық жазулар орыс тіліне аударылуы тиіс. Бұл туралы бәрі біледі, бірақ, өкінішке орай, мұндай аударманы қайда және кім жасау керектігін білетіндер аз.

Көбінесе өз тәжірибемде американдық нотариус жасаған үй аудармаларын көремін. Бірақ кез келген американдық нотариустың кез келген қолы одан әрі заңдастыруды талап етеді, яғни құжатқа апостиль қою. Ал апостиль тағы да ағылшын тілінде болады, оны аудару керек ... Тұйық шеңбер.

Бірақ аударма дұрыс орындалса, оны бұзуға болады. Біріншіден, аударымды ресейлік консулдықта өңдеуге болады. Бұл жағдайда консул аударманың дұрыстығын өз қолымен және мөрімен куәландырады және бұл нысанда құжат Ресейде сөзсіз қабылданады.

Бірақ консулдыққа бару оңай шаруа емес. Сонымен қатар, консулдық Ресейдің бір бөлігі болып табылады, сонымен қатар нотариаттық функцияларды орындайды. Бұл бірдей табыспен (бірақ алдын ала жазбаларсыз және кезексіз) аударманы Ресей аумағында куәландыруға болатындығын білдіреді. Бұл ретте аударманың дұрыстығын лицензиясы бар аудармашы растайды және ресейлік нотариус куәландырады.

Қандай құжаттарды аудару керек

Құжатты ол қолданылатын юрисдикцияда аудару ережесі шетелде жасалған барлық құжаттарға қолданылады. Ол Ресейге, Украинаға және бұрынғы КСРО-ның көптеген елдеріне қатысты. Барлығын аудару керек.

  • сенімхат;
  • азаматтың тірі екендігін растайтын анықтамалар;
  • мәлімдемелер;
  • келісім;
  • келісім-шарттар мен келісімдер;
  • сот шешімдері;
  • туу туралы куәліктер;
  • неке туралы куәліктер;
  • қайтыс болу туралы куәліктер;
  • басқа құжаттар.

Біздің АҚШ, Израиль, Ресей, Украина және басқа да көптеген елдерді қамтитын кең серіктестік желісі кез келген юрисдикцияда құжат айналымын дұрыс ұйымдастыруға мүмкіндік береді.

Нотариуспен куәландыруды қажет етпейтін аудармалар

Барлық аудармалар ресми сертификаттауды қажет етпейді. Көбінесе адамдар бізге кітапты немесе кітапшаны, иммиграциялық қызметке арналған істі аудару үшін жүгінеді. Кейде адамға белгілі бір құжаттың мазмұнын түсіну үшін, мысалы, жұбайынан алынған ажырасу туралы талап-арыз, сот шешімі немесе басшылық ұсынған пәтерді жалдау шарты сияқты аударма қажет болады. Тілді жақсы білсеңіз де, егжей-тегжейлерді жіберіп алуыңыз мүмкін, ал заңды құжатта әрбір кішкентай нәрсе өлімге әкеледі.

Тақырып бойынша: Неліктен АҚШ-та ресейлік құқық бойынша сарапшы қажет: Карина Дувалдың оқиғасы

Аударма

Ауызша аудармаларға ерекше назар аудару керек. Біраз уақыттан бері мемлекеттік органдар мен жеке бизнес бұл қызметті керемет танымал етті. Біздің аудармашылар ағылшын тілінен орыс тіліне және керісінше ілеспе аударма жасайды; ресми кездесулерге, семинарларға шақырамыз; біз әртүрлі процедураларға, соның ішінде емтихандарға қатысамыз. Аударма жазбаша аудармаға қарағанда, кем дегенде үш себепке байланысты әлдеқайда қиын.

1. Аударма процесі уақытпен шектелмейді. Аудармашының ойлауға, сөздіктер мен анықтамалықтарға жүгінуге, мамандардан кеңес немесе кеңес алуға және т.б. Аударма кезінде маман дереу істеу керек, мұндай аудармашы уақыт жағынан қатаң шектелген және сарапшылардың немесе сөздіктердің көмегіне жүгіне алмайды. Бұл жұмыс жоғары біліктілік пен тілді терең білуді талап етеді. IN біздің кеңсе Екі тілде де туғаннан сөйлейтін аудармашылар бар, яғни олар үшін бұл үйренген тіл емес, ана тілі. Мұндай мамандар екі тілде де ойланбай сөйлей алады, олар есте сақтау және дұрыс сөздер мен өрнектерді таңдаудың қажеті жоқ.

2. Барлығын сөзбе-сөз аударуға болмайды. Көбінесе сөзбе-сөз аудармалар мүлдем оқылмайды: бәрі сіз білетін тілде жазылған/айтылған сияқты, бірақ мағынасын түсіну мүмкін емес. Бұл талқыланатын тақырыптың ерекшелігін түсінбей, бір тілдегі сөздерді екінші тілдің сөздерімен механикалық ауыстыру нәтижесінде болады. Аудармашыларымыз екі тілде де арнайы терминологияны жетік меңгерген, уақыт тапшылығы жағдайында айтылғанның барлығын мағынасы жағынан барынша баламалы әрі дәл аудара алады.

Сізді қызықтыруы мүмкін: Нью-Йорктегі басты жаңалықтар, біздің иммигранттар туралы әңгімелер және Үлкен Apple өмірі туралы пайдалы кеңестер - мұның барлығын ForumDaily New York сайтында оқыңыз

3. Мәтін үзілді-кесілді, нақты және түсінікті. Ауызша сөйлеу көбінесе эмоционалды, үзік-үзік және түсініксіз. Аудармашы ауызша сөйлеуді оның дұрыстығына, айтылуына, қарқынына немесе сөйлеушінің сөйлеу мәнеріне қарамастан қабылдауға және қатысушылардың өзара түсіністікті қамтамасыз етуге мәжбүр. Мұндай жағдайларда аударма көбінесе адаптивті транскодтау элементтерімен толықтырылады. Бұл аудармашының жазбаша аудармаға қарағанда жоғары біліктілігін талап етеді.

Сонымен, егер сіз аудармашы қажет: ресми немесе бейресми кездесуге; орыстілді немесе ағылшынтілді аудиторияға семинар өткізу; қол қоюыңызға ұсынылған құжаттың мазмұнын түсіну үшін; Сіз жазған кітап туралы әлемге айту үшін немесе ресми құжаттардың расталған аудармасын беруге, - Бізбен хабарласыңызжәне біз бәрін кәсіби түрде жасаймыз.

Серіктестікте дайындалған материал

Карина Дувал - заңгер, нотариус, халықаралық құқық саласындағы сарапшы

Орыс тілінде тіркеу: №78/857
NYS тіркеу: № 4775086
Нотариус, тіркеу: 02DU6376542

тел: +7 (921) 946-0582 (Ресейде) / +1 (718) 704-8558 (АҚШ)
электрондық пошта:
[электрондық пошта қорғалған],
веб:
https://karinaduvall.com/
www.integraka.com

Форум күнін де оқыңыз:

Кішкентай құжат (немесе оның болмауы) қалай үлкен проблемаларды тудыруы мүмкін: заңгердің ескерту ертегісі

Заңгердің түсіндірмесі: егер ол жерге баруға мүмкіндік болмаса, иммигрантқа өз елінде мүлікті қалай сатуға болады

Апостиль, сенімхат, маңызды ақпарат: АҚШ-тағы иммигранттардың өмірін қиындататын құжаттар туралы мифтер

құжаттар аударма Спикерлер нотариустар Карина Дувал Серіктестік материалдары
Google News сайтындағы ForumDaily-ге жазылыңыз

Сіз АҚШ-тағы өмір және Америкаға иммиграция туралы маңызды және қызықты жаңалықтарды алғыңыз келе ме? — бізді қолда садақа бер! Сондай-ақ біздің парақшаға жазылыңыз Facebook. «Дисплейдегі басымдық» опциясын таңдап, алдымен бізді оқыңыз. Сондай-ақ, біздің сайтқа жазылуды ұмытпаңыз Telegram каналы  мен Instagram- Онда қызық көп. Және мыңдаған оқырмандарға қосылыңыз ФорумДүниежүзілік Нью-Йорк — онда сіз мегаполистің өмірі туралы көптеген қызықты және жағымды ақпаратты таба аласыз. 



 
1092 сұраныс 1,317 секундта.