An Azerbaijani was arrested in Portugal: due to an incorrect translation, he was suspected of terrorism - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

An Azerbaijani was arrested in Portugal: due to an incorrect translation, he was suspected of terrorism

A 36-year-old Russian-speaking Azerbaijani confused the words “pomegranate” and “pomegranate” while trying to order fruit juice in Portuguese at a restaurant in Lisbon. Because of this oversight, he ended up in handcuffs, reports Independent.

Photo: IStock

A tourist wrote a note trying to order a drink, but his language app returned the wrong translation. The waiter saw the note and decided that the man was threatening with a grenade. As a result, the waiter called the police and the Azerbaijani was arrested.

He was ordered to lie face down on the ground before five officers approached him and handcuffed him.

On the subject: The soil is subsiding under the famous leaning tower in Italy: tourists and guests are no longer allowed there

The unnamed tourist was reportedly taken to a nearby police station for questioning. He was released after it was discovered that he did not have any weapons on him. His hotel room was also searched. Officers also inspected the restaurant.

Like the article? Support ForumDaily!?

Police and anti-terrorism units are currently on high alert throughout Portugal. In early October, the government raised the terrorist threat from "moderate" to "severe." The move follows terrorist incidents in Belgium and France following conflict between Israel and Hamas.

The incident is caused by the similarity of the two words “pomegranate” and “grenade” in Russian. However, in Portuguese they are completely different words: "roma" means pomegranate, and "granada" means pomegranate. If you enter the singular word “pomegranate” into the translator, there will be no problems.

But if it’s plural, you may end up in handcuffs.

But in the plural, the translator automatically suggests the word for not for fruit, but for weapon.

You may be interested in: top New York news, stories of our immigrants, and helpful tips about life in the Big Apple - read all this on ForumDaily New York.

Read also on ForumDaily:

A month before the massacre in Maine, police checked the shooter but found no cause for concern.

Google paid $26,3 billion to become the default search engine on all browsers worldwide

Some Americans won't change their clocks in November: why not everyone in the US will switch to daylight saving time

Miscellanea Our people arrest in a cafe mixed up the words
Subscribe to ForumDaily on Google News

Do you want more important and interesting news about life in the USA and immigration to America? — support us donate! Also subscribe to our page Facebook. Select the “Priority in display” option and read us first. Also, don't forget to subscribe to our РєР ° РЅР ° Р »РІ Telegram  and Instagram- there is a lot of interesting things there. And join thousands of readers ForumDaily New York — there you will find a lot of interesting and positive information about life in the metropolis. 



 
1091 requests in 1,255 seconds.