Говорити, як американець: які ідіоми і обороти допоможуть стати в США 'своїм'
Are you salty about my playlist? («Тебе дратує моя музика?») — посміхаючись, питає знайому подругу. Ми вп'ятьох сидимо в нього вдома і граємо в настільні ігри, їмо легкі снекі і п'ємо сидр, більше схожий на лимонад. Він із Каліфорнії, у Вашингтоні працює та винаймає квартиру разом із ще двома хлопцями у модному серед молоді районі.
господар цього ігрова ніч вечора і ця його знайома — випускники Єльського університету, тож за розмовою вони згадують навчання. «Spanish department had some drama»(«В іспанському департаменті вирували пристрасті»), — згадували вони. У їхній мові було стільки несподіваних і соковитих ідіом, що я вирішила почати записувати ті, що мені найбільше сподобалися.
За освітою я журналіст, а не лінгвіст, тож не претендую на бездоганну грамотність цих словосполучень. Але це — жива мова, якою тут і користуються принаймні мої знайомі-колеги, носії англійської.
Найчастіше значення оборотів можна легко вгадати, хоча мені ніколи навіть не спало на думку використовувати ці слова в такій комбінації.
I caught you right mid-bite — означає, що людину застали зненацька, перебили буквально на півукусі.
Same old stuff, тобто «все по-старому», - це проста відповідь на питання про те, що нового, якщо це просто small-talk, А не щирий інтерес.
He knows this stuff! - «Він розуміється на цьому». Причому матеріал - Універсальне слово, яке можна прийняти для характеристики буквально всього.
She nailed it — буквально «вона забила цвях», що дуже логічно означає «вона чудово впоралася».
To have a crush on someone, - По-моєму, дуже вдалий спосіб сказати про легке почуття закоханості.
Біль в тилу — один із моїх улюблених евфемізмів — дослівно означає «біль в одному місці» і вживається, коли говорять про якусь проблему, що триває, або про колегу зі складним характером.
Still in plastic, синонім новинка, - Говорять про щось новеньке, буквально ще в фабричній упаковці.
He is golden - Аналог нашого «він у шоколаді».
Does that make any sense? Do you follow me? - "Це зрозуміло? Ти стежиш за думкою? — питають, коли хочуть переконатись, що до співрозмовника вдалося достукатися.
Her parents did really good on her — ще один варіант сказати, що її добре виховали батьки.
She rains on your parade — буквально «вона ллє дощ на твій парад», тобто всю радість псує.
У своєму вимові спрощують все, що можливо, і це зрозуміло. Сказати про пластик носа «робота з носом»Легше, ніж« rhinoplasty »або«пластична хірургія».
Коли американці зроблять манікюр, то швидше за скажуть: «I got my nails done», а не те, що складно вимовляти - «манікюр».
Про спущеному колесі, скажуть flat tire, дослівно «плоска шина».
To bug smb. — «дратувати когось, набридати», як комар у темряві літньої ночі.
You chew off more than you can bite — «відкусити більше, ніж можеш проковтнути» — це взагалі інтуїтивно зрозуміло!
Американці постійно створюють нові слова. I'm longboarding home - Почула я якось черговий неологізм від підлітка, який їхав на різновиді скейтборду - лонгборді.
Venmo me — каже подруга, говорячи про переказ грошей через однойменну програму.
Або ось назвати людей, які ходять на концерти, одним лаконічним словом. відвідувачів концертів - Це ж так просто!
Тисячоліття — дуже точне визначення для «сучасного покоління» молоді, народженої приблизно між 1982 та 2004 роками.
А ще знайомі навчили мене кільком виразами, про значення яких я б не здогадалася.
Наприклад, свіжий з човна — так у дещо образливому тоні говорять про вихідців з Азії, які нещодавно приїхали до США.
А от new off the boat — це вже про англійців, які приїхали до Америки, і не має негативного відтінку.
Слово навантажений має два переносні значення - "п'яний" і "при грошах".
Інші побутові слова, які я раніше не чула, а тепер вони здаються цілком природними: garments і apparel - Синоніми до одягу, штори - жалюзі, потішник - ковдра. окуляри — називають окуляри, навіть якщо зроблені із пластику, скла та звичайної пластмаси. Приправи - Спеціальне слово, що поєднує сіль, спеції, приправи, трави. Ще не варто плутати комора - комора, і печиво - кондитерські вироби.
І ще дві поради з моїх особистих спостережень. Домашні тварини в американців зовсім не it, не середній рід, домашні коти-собаки — лише «він» чи «вона». А ще не забувайте про прийменники — prepositions і postpositions. Тому що, наприклад, американці не забудуть сказати «з»В словосполученнях«Перевір!»(« Подивися ») або «It is nice out there" ("там добре").
Американська англійська — дуже різноманітна і багато в чому залежить від соціального прошарку, освіти, етнічного походження, віку розмовляючих і, звичайно, регіону. Мої спостереження переважно базуються на освіченій молоді зі Східного узбережжя. А які цікаві ідіоми ви почули у США чи від американців?
Оригінал колонки опублікований на сайті Української служби "Голосу Америки ".
ForumDaily не несе відповідальності за зміст блогів і може не розділяти точку зору автора. Якщо ви хочете стати автором колонки, надсилайте свої матеріали на [захищено електронною поштою]
Читайте також на ForumDaily:
Шість правил, які допоможуть зрозуміти відмінності англійської мови від російської
Топ-12 способів вивчити кілька іноземних мов
Як за два місяці покращити англійську, щоб отримати роботу в американській компанії
Як за годину в день вивчити англійську мову
Підписуйтесь на ForumDaily в Google NewsХочете більше важливих та цікавих новин про життя в США та імміграцію до Америки? - Підтримайте нас донатом! А ще підписуйтесь на нашу сторінку в Facebook. Вибирайте опцію «Пріоритет у показі» і читайте нас першими. Крім того, не забудьте оформити передплату на наш канал у Telegram і в Instagram- там багато цікавого. І приєднуйтесь до тисяч читачів ForumDaily Нью-Йорк — там на вас чекає маса цікавої та позитивної інформації про життя в мегаполісі.