Рейган менен Горбачевдун котормочусу: жаңылыш чечмелөө каталары, тилдин татаалдыгы жана президенттик тамашалар жөнүндө - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Рейган менен Горбачевдун котормочусу: туура эмес чечмелөө каталары, лингвистикалык назиктиктер жана президенттик тамашалар жөнүндө

Translator Виктор Прокофьев Мен түз мааниде ири тарыхый окуялардын катышуучусу болуу мүмкүнчүлүгүнө ээ болдум. Россиянын Тышкы иштер министрлигинин кызматкери катары ал Рональд Рейган, Михаил Горбачев, Борис Ельцин, Билл Клинтон, Джордж Х.В.Буш, Ричард Никсон жана башкалар сыяктуу инсандардын котормолорун эң жогорку деңгээлде жүргүзгөн. Виктор стратегиялык чабуул коюучу куралдарды чектөө боюнча тарыхый сүйлөшүүлөрдүн жүрүшүндө (START) жана Орто аралыкка атуучу өзөктүк күчтөрдү жок кылуу боюнча келишимди (INF келишими) түзүүдө которгон.

Сүрөт: Shutterstock

Пенсияга чыгып, Улуу Британияга көчүп кеткенден кийин, Виктор Прокофьев (айтмакчы, окутуу боюнча юрист), юридикалык котормо жаатында, анын ичинде Лондон сотторунда адистеше баштаган. Бүгүнкү күндө көптөгөн белгилүү адамдар, анын ичинде орус олигархтары, анын кызматтарына кайрылышат. Мисалы, Виктор 2011-12-жылдары атактуу Березовский жана Абрамович сот процесстерине катышкан котормочулардын бири болгон.

Форум Daily басылмасына берген маегинде Прокофьев котормонун жаңылыштыгы согушка алып келеби же жокпу, кесиптештери кандай кыйынчылыктарга көп туш болушат жана чет тилде кандай кыйынчылыктар болуп жаткандыгы жөнүндө айтып берди.

Үчүнчү дүйнөдөн бир кадам алыс

Анын артынан ММЭМИнин эл аралык укук факультетин жана БУУнун котормочулар курсунан өткөн Виктор Прокофьев эмгек жолун ушул уюмда баштаган, андан кийин Тышкы иштер министрлигинде иштеген. Алгачкы саммит, ал дүйнөлүк лидерлердин сөздөрүн которгон 1985-жылы ноябрда болгон. Дал ошол кезде АКШнын жана СССРдин президенттери Рональд Рейган жана Михаил Горбачев биринчи жолу Женевада жолуккан.

Виктор Прокофьев. Жеке архивдеги сүрөт

Виктор Прокофьев мындай жогорку деңгээлдеги котормодогу каталар, айрыкча ядролук курал сыяктуу тагдырлуу маселелерде, чынында эле, өлүмгө алып келиши мүмкүн экендигин моюнга алат. Бирок, иш жүзүндө, алар дагы эле согушка алып барууга жөндөмдүү эмес.

"Белгилүү котормочу Игорь Корчиловдун китебинде төмөнкү эпизод бар. Ал бир жолу ачык асман конференциясында котормочу болуп иштеген. Кабыл алуучу мамлекеттин аймагынын үстүнөн учкан учурда учактын жоопкерчилигинин келип чыгуу өзгөчөлүктөрү менен байланышкан мыйзамдуу бир кыйын учурда, ал ката кетирди жана советтик позицияны таптакыр тескери которду. Натыйжада, Советтер Союзу позициясын тескерисинче өзгөрттү деген ой пайда болду. Катачылыкты түшүнүп, конференциядан кийин Корчилов советтик тараптын өкүлдөрүнөн жана жеке эле Америка президенти Джордж В. Буштан кечирим суроого атайын кайрылды. Буга жооп кылып, ал ага: "Коркпоңуз, эң негизгиси, сиз үчүнчү дүйнөлүк согушту баштадыңыз", - деп эскерет Виктор.

Прокофьевдин өзү да 90-жылдардагы постсоветтик өлкөлөрдүн биринин орус тилдүү өкүлдөрүнүн сүйлөшүүсү учурунда ушундай жагдайга күбө болгон.

"Андан кийин америкалык тараптын өкүлү:" Сен бизге уран ыргытып жатасың "деген сөздөрдү айтты. Бул жерде "бизден демпинг" деген сөз айкашы кадимки мааниде эмес, бир нерсени ыргытуу катары колдонулушу мүмкүн, тескерисинче, кимдир бирөөнүн кызыкчылыктарына карама-каршы келген демпингдин экономикалык түшүнүгүнө шилтеме катары колдонулушу мүмкүн. Бирок, америкалык котормочу бул түшүнүктү түшүнбөй, түзмө-түз которуп: "Сен бизге уран түшүрүп жатасың" деди. Башка тараптын өкүлү жардамчыларына кайрылып, коркуп: "Америкага уран таштап жаткан ким ?!" Биз бул жагдайды бир жарым мүнөттүн ичинде чечип койдук, бирок бул аябай жагымсыз таасир берди », - деди котормочу.

ийгилигинин сыры

Виктор Прокофьевдин айтымында, мындай окуяларды болтурбоого жардам берген негизги каражат - даярдык. Котормочу алдыдагы жолугушуунун темасын жана коштолгон лексиканы алдын-ала иштеп чыгышы керек. Ырас, кээде жеке сөздөрдүн семантикалык реңдеринен улам, расмий түрдө туура которулганда да ыңгайсыздык жаралышы мүмкүн.

Буга жакшы мисал - Россиянын Президенти Владимир Путин менен бир нече жыл мурун америкалык журналисттин ортосундагы диалог.

"Батыш Орусияга кантип жардам берет?" Деп которулган "Батыш Россияга кантип жардам берет?" Деген бейкүнөө суроого Путин: "Бизге жардам керек эмес, биз майып эмеспиз, жалынып-жалбарбайбыз" деп кескин жооп берди. Чындыгында, көйгөй "жардам" деген сөздүн көлөкөсүндө болгон. Ушул котормочунун ордуна мен жана башка 90% котормочулар бул сөздү "жардам" деп которушканын моюнга алышым керек. Бирок англис тилинде көп учурда бул "сизге кантип жардам берсек болот?" Деген сыяктуу бейтарап нерсени билдирет. Натыйжада, Путиндин жообу негизсиз катаал сезилди, анткени бул толугу менен бейтарап сөздөрдү айтты ", - деп түшүндүрдү Прокофьев.

Сүрөт: Shutterstock

Ошол эле учурда, Виктор тилди жакшы билүү жана теманы терең изилдөө кесипкөй котормо тренингинин ордун баса албайт деп ишенем.

“Котормо мектептеринде биз сөз чөнтөгүбүзгө кирбөөгө үйрөтүлүп жатабыз. Биз бардык атайын терминдерди жана алардын синонимдерин эстейбиз, айрым ойлор жана түшүнүктөр чет тилге, ал эми чет элдик түшүнүктөр орус тилине кандайча которулганын билебиз. Бул чет өлкөлүк соттордо далилдерди берүү процессинде өзгөчө мааниге ээ. Жөнөкөй адам көбүнчө терминдерди жана курулмаларды сөзмө-сөз которуп баштайт, ал эми мындай котормо туура эмес болуп чыгышы мүмкүн. Англис тилиндеги ар бир сөз бир аз башкача мааниге ээ болот жана бир-бирине байланганда, бул сөздөр көбүнчө таң калыштуу сезилет. Котормочу кайсы сөздөрдү колдонбоо керектигин, кандай терминдердин түсү бар экенин жана кандай коннотацияны жарата аларын жакшы билет ”деп түшүндүрөт ал.

Мисалы, маркум олигарх Борис Березовский Роман Абрамович менен узак убакытка созулган сот отурумунда англисче сүйлөөнү артык көргөн жана Виктор Прокофьевдин айтымында, бул анын ишинин жоголушуна олуттуу салым кошкон.

«Адамдар, ал тургай, тилди мыкты билген адамдар, эмоционалдык стресстик кырдаалда, мисалы, сотто көрсөтмө бергенде, бир нерсени унутушат. Натыйжада, алар туура мөөнөттү кийинки эң ылайыктуусу менен алмаштырууга аргасыз болушат, бул олуттуу укуктук катага алып келиши мүмкүн », - дейт Виктор.

Өз кезегинде, котормочунун негизги артыкчылыгы - сүйлөөчүнүн сөздөрүн анча-мынча бурмалабастан, ал тургай эмоциялар деңгээлинде да так жеткирүү.

“Котормочу - тунук объектив, тынч камчы. Ал өз ордун сөздүн жакшы маанисинде түшүнүшү керек - өзүн сыртка чыгарбоо, көңүлүн өзүнө бурбоо керек », - дейт Виктор Прокофьев.

Котормочунун коркунучу

Виктордун айтымында, кесипкөй котормочунун “үрөйү учкан” нерсе даярданбастан иштей берет, башкача айтканда, жолугушуунун темасын алгач изилдеп чыкпай. Дагы бир коркунуч бул, угуучуларга кайрылып, микрофондон баш тарткан спикерди укпоо.

«Албетте, азыр микрофондор Совет дооруна салыштырмалуу жакшырды. Бирок синхрондук котормо жасоодо котормочу өзүн-өзү токтото тургандыгын түшүнүү керек. Ошондуктан котормочу үчүн келген сигналдын сапаты залда угуп жаткандарга караганда жакшыраак болушу керек. Бир нече жолу байкап көрдүм, сапаттуу микрофондор да үнүн чыгарып койсо, адам баш тартып кетет », - дейт Виктор.

Котормонун эң татаал түрү "шыбыроо" деп аталат - орус тилиндеги үнсүз француз термининин бурмаланышы кулакка шыбырап турат. Бул учурда, сырткы ызы-чууну бөлүп турган бир дагы техника жок, жана кардарды кулагына шыбыраган сөздөрдү басып баратып, которуп бериш керек.

“Жалпысынан, тилмеч үчүн бул анормалдуу жагдай: ал сүйлөгүчтү укпай, өзү гана угуп баштайт жана натыйжада өзүн-өзү токтото алат. Котормо кабинасында жок эле дегенде наушниктер бар, ошондон улам, тилмеч өзү укпай калат ", - деп түшүндүрөт Виктор.

Телефон аркылуу сүйлөшүүлөрдү, анын ичинде "жогорку кызматтагы адамдардын" маектешүүлөрүн которуу да белгилүү бир кыйынчылыктарга байланыштуу.

"Сиз баяндамачынын жүзүн жана сүйлөп жаткан нерсеге болгон мамилесин көрбөй жатасыз, бирок котормочу үчүн" каттоону ", башкача айтканда, баяндамачынын жана анын сезимдерин туура жеткирүү абдан маанилүү айтылгандарга карата көз караш. Бул сотто өзгөчө мааниге ээ, анткени күбөлөрдүн жана адвокаттардын жүзүн көрүү өтө маанилүү », - дейт котормочу.

Рейгандын тамашалары

Котормочу Виктор Прокофьевдин дагы бир каргышы - котормо идиомасы. Бирок, көпчүлүктүн ишенимине карама-каршы, "афоризмдердин чебери" орус өкмөтүнүн мурдагы башчысы Виктор Черномырдиндин айтымында, Прокофьев таң калыштуу ачык сүйлөдү, жана котормочулар аны менен эч кандай кыйынчылыкка туш болушкан жок.

Борис Ельцинде да кыйынчылык болгон жок. Андан тышкары, ал Билл Клинтон менен атайын химияга ээ болгон. Эки президенттин жолугушууларынын биринде Клинтон контрольсуз күлүп жаткан Ельциндин дагы бир сөзүнөн кийин тартылган видео эсиңиздеби? Бул эскерүүнү атактуу америкалык котормочу Питер Афанасенко которгон. Андан кийин Ельцин америкалык басма сөзгө шилтеме жасап: "Сиз биздин сүйлөшүүлөрбүз ийгиликсиз аяктайт деп айттыңыз, мен сизге айтам, сиз ийгиликсиз аяктадыңыз" деди. Афанасенко бул сөз айкашын ийгиликтүү которуп алган, жана басма сөзгө андай мамиле жасай албаган Клинтон сүйүнүп кетти ”, - деп эскерет Виктор Прокофьев.

Сүрөт: Shutterstock

Көрүүчүлөрдүн дагы бир күйөрманы Рональд Рейган, тамашаларды айтуу жөндөмү менен белгилүү болгон.

85-жылы Женевада жолугушуунун биринчи күнүндө уюштурулган кечки тамакка расмий эмес маанайда чогулгандыгыбыз эсимде. Дал ошондо Рейган Америка Кошмо Штаттарынын түштүгүндөгү суу ташкыны жөнүндө анекдот айтып берди, анда бир динчил адам сууга чөгүп жаткан үйдүн чатырында тиленип, ошол эле учурда өтүп бара жаткан кайыктардын жана учуучу тик учактын жардамын четке какты. Андан кийин бул кайыктар жана вертолёттун Кудай анын тиленүүлөрүнө жооп бергендиги белгилүү болду. Бир нече жылдан кийин, бул анекдот Россияда кеңири белгилүү болду. Баса, Рейган ушул анекдот менен өтө олуттуу теманы сүрөттөп берди. Мындан бир мүнөт мурун ал Горбачевго саясатчынын милдети - келечектеги белгилерди жана дүйнөдө болуп жаткан өзгөрүүлөрдү билүү жана аларга алдын-ала кандай мамиле жасоону үйрөнүү экендигин айтты », - дейт Виктор.

Виктор Прокофьев анын кесиби котормочунун кесипкөйлүгүнө гана эмес, ошондой эле кардардын котормонун сапатына жана купуялуулугун сактоого негизделгендигин баса белгиледи. Ал ынандырат: ага белгилүү адистердин бири дагы котормодо лингвистикалык татаалдыктардан башка эч нерсени талкуулоого жол берген эмес жана эч качан кардардын сырын же жеке маалыматтарын ачыкка чыгарган эмес.

Оку: ForumDaily да:

10 Сиздин оюңузду билдирбеген англисче сөздөр

"Орустар кокос, америкалыктар шабдалы сыяктуу": Россиядан келгендер тууралуу АКШнын тургунунун пикири

Англис тилинде орус тилинде сүйлөгөндөрдүн эң көп кездешүүчү 40 катасы

Сникерс, бир туугандары жана Александр: 20+ англис сырлар, тил жөнүндөгү стереотиптерди сындырып

Билл Клинтон котормо чайналып Роналд Рейган Биздин эл
Google News'тагы ForumDaily каналына жазылыңыз

АКШдагы жашоо жана Америкага иммиграция тууралуу маанилүү жана кызыктуу жаңылыктарды каалайсызбы? — бизди колдо кайрымдуулук кыл! Ошондой эле биздин баракчага жазылыңыз Facebook. "Дисплейдеги артыкчылык" опциясын тандап, алгач бизди окуңуз. Ошондой эле, биздин каналга жазылууну унутпаңыз Телеграм каналы  жана Instagram- Ал жерде кызыктуу нерселер көп. Жана миңдеген окурмандарга кошулуңуз ForumDaily New York — ал жерден сиз мегаполистеги жашоо жөнүндө көптөгөн кызыктуу жана позитивдүү маалыматтарды таба аласыз. 



 
1094 1,106 секунд суроо-талаптар.