‘Казнить нельзя помиловать’: чем английские правила пунктуации отличаются от русских - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

‘Казнить нельзя помиловать’: чем английские правила пунктуации отличаются от русских

Когда мы только начинаем писать по-английски, рука автоматически тянется ставить запятые и другие знаки так, как в русском. Это приводит к типичным ловушкам: текст выглядит «правильным» для нас, но носитель языка сразу замечает неестественность. Вот несколько ключевых различий, из-за которых наши привычные запятые становятся ошибками.

Запятая перед that / which в придаточных предложениях

В русском перед союзами «что», «который», «как» запятая обязательна: «Я знаю, что ты устал». В английском союз that (в значении «что») не отделяется запятой — он плотно связывает придаточное с главным предложением, без паузы.

По-английски: I know that you are tired.

Если поставить запятую (I know, that you are tired), текст «споткнётся» — пауза посреди мысли звучит странно. То же касается restrictive (определяющих) придаточных с which или who: запятая не нужна.

Русский: «Книга, которую я читаю, интересная».

Английский: The book that I am reading is interesting. (без запятой).

Запятая ставится только в non-restrictive (неопределяющих, пояснительных) придаточных: My favorite book, which I read last year, is still on the shelf. Здесь запятая отделяет дополнительную информацию.

Заглавная буква после двоеточия

В русском после двоеточия почти всегда маленькая буква: «Он дал совет: нужно практиковаться». В английском, если после двоеточия идёт полное самостоятельное предложение (не просто список или пояснение), его часто начинают с заглавной буквы — это подчёркивает весомость и завершённость.

По-английски: He gave one piece of advice: You need to practice a lot.

Или: Remember this rule: Practice makes perfect.

Если после двоеточия идёт список или фраза, не составляющая отдельное предложение, то здесь уместна маленькая буква: He needs three things: time, motivation, and patience.

Oxford comma (запятая перед and в перечислении)

В русском перед «и» в конце списка запятая не ставится: «Мы купили яйца, молоко и хлеб». В английском (особенно в американском варианте) рекомендуется «Оксфордская запятая» (или serial comma) — запятая перед последним and. Это повышает ясность и предотвращает двусмысленность.

По-английски: We bought eggs, milk, and bread.

Классический пример: I dedicate this book to my parents, Ayn Rand, and God.

Без запятой (…to my parents, Ayn Rand and God) может показаться, что Айн Рэнд и Бог — это родители автора. Запятая таким образом спасает от комичных недоразумений.

Запятая перед союзами в сложносочинённых предложениях

В русском перед «и», «а», «но» в простом соединении частей предложения запятая часто не нужна: «Я устал и пошёл спать». В английском, если союз соединяет две независимые части (каждая могла бы быть отдельным предложением), перед and, but, or нужна запятая.

По-английски: I was tired, and I went to bed.

Без запятой (I was tired and I went to bed) тоже допустимо в коротких предложениях, но в длинных или формальных текстах запятая предпочтительна.

Апостроф в притяжательном падеже и сокращениях

Русский не использует апостроф для притяжательного падежа — мы пишем «мамина сумка». В английском апостроф обязателен: mom’s bag, the dog’s tail.

Частая ошибка — его пропуск (moms bag) или путаница с its (притяжательное) и it’s (it is).
Ещё: в английском апостроф в сокращениях вроде don’t, I’m, you’re — без него текст выглядит неграмотно.

Кавычки и запятая внутри/снаружи

В русском запятая и точка ставятся после кавычек: «Я иду», — сказал он. В английском (американском стиле) запятая и точка идут внутри кавычек: «I’m going,» he said.

Британский стиль ближе к русскому (запятая снаружи), но в большинстве международных текстов используется американский вариант.

Эти правила — лишь самые частые «подводные камни». Английская пунктуация в целом более гибкая и ориентирована на читаемость и паузы в речи.

Читайте также на ForumDaily:

9 сложных слов в английском языке, которые часто произносят неправильно

5 привычек, которые тормозят изучение английского

Ship или sheep: 6 секретов тренировки английского произношения

правила английский язык Ликбез изучение английского
Подписывайтесь на ForumDaily в Google News

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? — Поддержите нас донатом! А еще подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию «Приоритет в показе» —  и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram  и в Instagram— там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily New York — там вас ждет масса интересной и позитивной информации о жизни в мегаполисе. 



 
1293 запросов за 1,462 секунд.