ABŞ-da getdikcə daha çox insan Ukrayna kitablarını oxumaq istəyir: tərcüməçilər sifariş axınının öhdəsindən gələ bilmirlər - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

ABŞ-da getdikcə daha çox insan Ukrayna kitablarını oxumaq istəyir: tərcüməçilər sifariş axınının öhdəsindən gələ bilmirlər

Boris Dralyuk 8 yaşında olanda ailəsi cənub liman şəhəri Odessadan (Ukrayna) Los-Ancelesin (Kaliforniya) Sakit okean sahillərinə köçdü. Əvvəlcə mümkün qədər tez assimilyasiya etmək istəyirdi. Amma sonda yenə də öz kökləri ilə əlaqə saxladı. Dünya Borisin indi Ukrayna kitablarını ingilis dilinə necə tərcümə etdiyini və müharibənin Ukrayna ədəbiyyatında necə ajiotaj yaratdığını danışdı.

Şəkil: IStock

Hələ yeniyetmə yaşına çatmamış rus dilindən ingilis dilinə şeir oxumağa, yazmağa və tərcümə etməyə başladı.

“Mənə elə gəlirdi ki, bu, mənim işimdir. Hər bir ingilis sözü özü tərəfindən diqqətlə seçilib” dedi. “Mən bununla çox qürur duyurdum.”

İndi Dralyuk Los-Ancelesdən olan yazıçıdır, həm rus, həm də Ukrayna dillərindən şeir və ədəbiyyatı ingilis dilinə tərcümə edir.

O qeyd edib ki, bu, Rusiyanın Ukraynanı işğal etməsindən sonra daha da aktuallaşıb.

Bəzi nəşriyyatlar öz işləri ilə ayaqlaşmaqda çətinlik çəkirlər və ukraynalı ədəbi tərcüməçilər güc və əsas ilə işləyirlər - müharibə Ukrayna nəşrlərinə tələbatı artırır.

“Hər gün hansısa müəllif və ya nəşr mənimlə əlaqə saxlayıb yeni tərcümə və ya tərcüməçilərlə bağlı məsləhətləşmə tələbi ilə müraciət edir. Bu tələb daimidir və bu, çox həvəsləndiricidir”, o vurğulayır.

Mövzu haqqında: Ukraynalı astronomlar Kiyev üzərində çoxlu UFO müşahidə ediblər: onlar 54 km/saat sürətlə uçurlar.

Dralyuk bunu özünü ifadə sənəti kimi, həm də diplomatiya kimi müəyyən edir.

“Mən yazıçı kimi resurslardan istifadə etməklə yanaşı, həm də diplomat, bu xarici mətnin, təmsil etdiyi mədəniyyətin səfiri kimi fəaliyyət göstərirəm” deyə tərcüməçi izah edir.

Kiyevdə yerləşən “Laurus” nəşriyyatının direktoru və sahibi Paulina Lavrova bildirib ki, Ukrayna kitablarına sifarişlər də artmaqdadır.

Onun sözlərinə görə, Ukraynada bir çox insanın işi olmadığı üçün diqqətlərini yayındırmaq və kitablara müraciət etmək üçün nəsə axtarırlar.

Əvvəllər bir çox ukraynalı kitablar Rusiyada çap olunurdu, lakin indi onun sözlərinə görə, bir çox ukraynalı orada nəşr olunan kitabları almaqdan imtina edir - onlar Ukrayna kitablarını almaq istəyirlər.

Lavrova bildirib ki, Ukraynadakı nəşriyyatlar tələbi qarşılamaqda çətinlik çəkir; təchizat zənciri pozulur. Bəzi mətbəələr rus raketləri ilə dağıdılıb, kağız xərcləri artıb, yazıçılar, redaktorlar və tərcüməçilər çox vaxt sadəcə sağ qalmağa çalışırlar.

Ukraynadan kənarda fəaliyyət göstərən Ukrayna nəşriyyatlarında da həyəcan yaşanır.

Sizi maraqlandıra bilər: ən yaxşı New York xəbərləri, immiqrantlarımızın hekayələri və Big Apple-da həyat haqqında faydalı məsləhətlər - hamısını ForumDaily New York-da oxuyun

Zenia Tompkins TAULT qeyri-kommersiya təşkilatında, The Tompkins Agency for Ukrayna Literature for Translation-da ədəbi tərcüməçidir.

“Mən artıq 2024-cü ilə qədər heç bir kitab layihəsini qəbul etmirəm. Düşünürəm ki, daha güclü tərcüməçilər də oxşar mövqedədirlər”, o etiraf edib.

Nəşriyyatlar prosesi sürətləndirməyə çalışsalar da, kitabı düzgün tərcümə etmək çox vaxt və pul tələb edir.

Tompkins, "Keçən il, mətnləri tam iş günü tərcümə edə bilmək üçün yarımştat işlərindən çıxan iki tərcüməçimiz var idi" dedi.

Yaxın vaxtlara qədər naşirlər Ukrayna ədəbiyyatına o qədər də maraq göstərmirdilər.

Tərcüməçi təəccüblənir: “Görünür, dünya nədənsə Ukraynanı bir mədəniyyət ölkəsi kimi görmədi.

Nyu-Cersi ştatında ukraynalı diaspor icmasında böyüyən Tompkins Ukrayna ədəbi səhnəsindən olan insanlarla yaxınlaşıb.

Onun üçün tərcümə sadəcə iş görməkdən daha çox şeydir.

"Məni tərcümə etməyə həvəsləndirən, çox heyran olduğum, hörmət etdiyim və onların auditoriyasını genişləndirdiyim birinin işini götürməyimdir" dedi. “Bu, qəribə mücərrəd missiya deyil. Mən bunu dostlarım, həyatımdakı ən vacib insanlar üçün edirəm”.

Forum günündə də oxuyun:

Baqqal və restoranlarda pula qənaət etməyə kömək edəcək səkkiz proqram

Partlamaması üçün telefonla nə etmək olmaz: 13 qaydalar

Çox qəhvə içmək yaxşıdır: gündə 3-4 stəkan xərçəngdən qoruya bilər

Şəxsi təcrübə: dünyanın ən işlək hava limanında hava hərəkətinə nəzarətçi kimi işləmək necədir

İtirilmiş baqaj və ya hava limanında əşyalar: hara qaçmalı və nə ediləcək

kitablar tərcümə Xalqımız Ukraynalılar
Google News-da ForumDaily-ə abunə olun

ABŞ-dakı həyat və Amerikaya immiqrasiya haqqında daha vacib və maraqlı xəbərlər istəyirsiniz? — bizə dəstək olun bağışlayın! Siz də səhifəmizə abunə olun Facebook. "Ekranda prioritet" seçimini seçin və əvvəlcə bizi oxuyun. Həmçinin kanalımıza abunə olmağı unutmayın Telegram kanalı  və Instagram- Orada çox maraqlı şeylər var. Və minlərlə oxucuya qoşulun Forum Gündəlik New York — orada siz metropol həyatı haqqında çoxlu maraqlı və müsbət məlumatlar tapa bilərsiniz. 



 
1084 sorğu 1,260 saniyədə.