Пайдасы же зыяны: тил үйрөнүүдө субтитрлери бар тасмалар жардам берет - ForumDaily
The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Пайдасы же зыяны: тил үйрөнүүдө субтитрлери бар тасмалар жардам береби?

Тил үйрөнүүнүн эң популярдуу жолдорун баарыбыз билебиз. Ал эми алардын бири - субтитр менен кино же сериал көрүү. Бирок бул ыкма чындап эле иштейби? Бул чыгарылышта аны түшүндүм Сүйлөшүү.

Сүрөт: IStock

Субтитрлердин негизги максаты – көрүүчүлөргө фильмдердеги диалогду алар билбеген тилде түшүнүүгө мүмкүндүк берүү, бирок субтитрлер билим берүү көз карашынан улам барган сайын көбөйүүдө.

Чет тилиндеги тасма көрүү да сөз байлыгын өркүндөтүүнүн эң сонун жолу экени анык.

Бирок, субтитрлердин биздин түшүнүгүбүзгө тийгизген таасири абдан ар түрдүү.

тема боюнча: Эгер сизде алиге чейин жеткен болсо, натыйжалуу Чет тилин үйрөнүүгө кандай

Субтитрлердин ар кандай түрлөрү

Тасманы түшүнүү аудио жана видео агымдарды иштетүүнү камтыйт. Көрүүчү бир эле учурда көз жана кулак менен кабыл алышы керек. Жана субтитрлер нерселерди түшүнүүнү жеңилдетүү үчүн иштелип чыкканы менен, алар биз көзөмөлдөй албаган ылдамдыкта жана темпте жаңы маалымат булагын кошот, демек, аларды түшүнүү кыйыныраак болот.

Субтитрлердин ар кандай түрлөрү болуп төмөнкүлөр саналат:

  • диалог тасманын түпнуска тилинде жана субтитрлер башка тилде болгондо, бир тилден экинчи тилге которууну сунуш кылган стандарттуу формат;
  • диалогду дубляждаганда жана субтитрлер тасманын түпнуска тилинде болгондо, тескери которуу форматы;
  • "бир тилдеги" версия, көбүнчө угуусу начар адамдар үчүн колдонулат, мында тасманын субтитрлери да, диалогдору да түпнуска тилинде угулат.

Тасма көрүүчүгө субтитрлер менен берилген тилдердин аралашмасы башка тилдеги сөздөрдү эстеп калуунун өзгөчө эффективдүү жолу эмес деп божомолдоого болот.

окуу

Доминик Бэйрстоу жана Жан-Марк Лавордун изилдөөсү сөз байлыгын үйрөнүүгө таасир эте турган эки факторду карап чыкты: биринчиден, кайсы тилдер бар, экинчиден, ал тил кантип көрсөтүлөт (оозеки же жазуу).

Бул изилдөөгө катышкан адамдардын биринчи тили француз тили болгон жана англис тилин чектеген. Аларга тасманын ар кандай версиялары көрсөтүлдү: стандарттык субтитрлер менен, тескери субтитрлер менен жана англис тилиндеги диалог жана субтитрлер менен. Изилдөөнүн авторлору англис тилиндеги диалогу жана субтитрлери бар тасма менен стандарттык субтитрлери бар тасманын ортосунда байкаларлык айырмачылыкты таппаса да, инверттелген версиясын (французча диалог жана англисче субтитрлер) көргөн көрүүчүлөр каармандардын диалогун калыбына келтирүү жагынан эң жакшы натыйжаларга ээ болушкан. .

Инверттелген версия котормо тилиндеги сөздөрдү жакшыраак чыгарууга мүмкүндүк берет, башкача айтканда, тилдердин ортосундагы семантикалык байланыштар башка көрүү шарттарына караганда бул жерде оңой түзүлөт.

Башка изилдөөчүлөр кино диалогу сыяктуу эле тилдеги субтитрлердин сөздү сактап калууга жакшы таасиринин далилдерин табышты.

Субтитрлөө стратегияларын ылайыкташтыруу

Ар бир адамдын тилди кабылдоо жөндөмү такыр башка болушу мүмкүн, өзгөчө тасмаларда. Ошондуктан, сиз үчүн аудио жана субтитр тилинин эң ылайыктуу айкалышын тандоо маанилүү.

Лавор менен Бэйрстоунун изилдөөсү башталгыч, орто жана жогорку деңгээлдеги тил үйрөнүүчүлөрдүн тасманы түшүнүү деңгээлин караган.

Ар бир деңгээлдеги студенттер төрт топко бөлүнүп, тасманын субтитрлери жок оригиналдуу версиясын, же “монолингалдуу” версиясын (чет тилиндеги үн трек жана субтитрлер), же классикалык субтитрлерди, же тескери версиясын көрүштү. алардын эне тили, чет тилдеги субтитрлер).

Аралык топтун жыйынтыктары версиялар боюнча окшош болсо да, башталгычтар эки "көп тилдүү" форматта эң жакшы натыйжаларга жетишти. Тактап айтканда, инверс версиясында (өз эне тилиндеги үн трек, чет тилдеги субтитрлер) башталгычтар эң жакшы жыйынтыктарды көрсөтүштү.

Бирок алдыңкы студенттер үчүн экранда субтитрлер пайда болгондо түшүнүү деңгээли төмөндөп кеткен. Эгерде алар жакшы тил билүүгө ээ болсо, субтитрлер болгондо түшүнүүнүн төмөндөшүн кантип түшүндүрөбүз?

Субтитрлердин когнитивдик жүгү

Субтитрлер экрандагы мейкиндиги менен чектелген. Алар белгилүү бир убакыттын ичинде пайда болот жана натыйжада тасманын диалогуна так дал келе албайт. Ошентип, алар адам субтитрдеги сөздөрдү диалог менен байланыштыра албаганда, түшүнүүдө кыйынчылыктарды пайда кылган тасмада айтылгандардын кыскартылган, сугарылып берилген версиясын беришет.

Субтитрлерди окуудан өзүңүздү токтотуу кыйын - биздин көзүбүз маалыматты автоматтык түрдө окуйт. Көзгө байкоо жүргүзүү боюнча бир изилдөө көрүүчүнүн көз карашы субтитрлерге өткөндө, ал автоматтык түрдө экрандагы нерселерге көңүл бурууну кыскартаарын көрсөттү.

Тасманы көрүү контекстинде субтитрлер көрүүчүнүн көңүлүн субтитрлер менен аракеттин ортосунда бөлүштүрүшү мүмкүн, натыйжада когнитивдик жүктөм көбөйөт.

Бул когнитивдик жүк бир эле учурда эки тилди жана эки башка байланыш каналдарын талдоо менен байланышкан кыйынчылыктарды түшүндүрөт. Илимий адабияттарда бир тилден экинчи тилге өтүү менен байланышкан когнитивдик чыгымдар жөнүндө көптөгөн далилдер бар.

Классикалык жана тескери субтитрлер жөнүндө ойлонсок, экөө тең эки тилдин ортосунда тез кыймылды камтыйт. Бул когнитивдик чыгымга алып келет, бул контекстте көрүүчүлөр уккан диалогду экрандагы текстке дал келтирүүгө аракет кылышат.

Субтитрлердин ар кандай эффективдүүлүгү

"Real Women Have Curves" тасмасынын клибин көрүп жатып (режиссер Патрисия Кардосо, анын оригиналдуу версиясында диалог англисче жана испанча алмашып турат) тасмадагы тилдин өзгөргөн учурлары тилди начар түшүнүү менен байланыштуу экени белгилүү болду. диалог.

Сизге кызыктуу болушу мүмкүн: Нью-Йорктогу жаңылыктар, биздин иммигранттардын окуялары жана Big Appleдеги жашоо жөнүндө пайдалуу кеңештер - анын бардыгын ForumDaily New Yorkтан окуңуз

Эки фактор көрүүчүлөрдүн түшүнүгүнө доо кетириши мүмкүн: башка тилдер жана көрүүчүлөрдүн көңүлүн ар кандай режимдерге бөлүү. Ошондуктан, эгерде биз кинодогу субтитрлердин пайдасы жөнүндө айта турган болсок, анда бул белгилүү бир көрүүчүнүн каалоосуна жана анын тилдик жөндөмүнө жараша назик суроо. Субтитрлер диалогду жана жалпы сюжетти түшүнүүнү жеңилдетет, бирок алардын катышуусу чындап зарыл болбогондо (когнитивдик жүктөмдү көбөйтүп, көңүл топтоону кыйындатат) тасманын иш-аракетин ээрчүү мүмкүнчүлүгүн да азайтышы мүмкүн.

Ошентип, субтитрлердин натыйжалуулугу тилдердин айкалышынан да, көрүүчүнүн бул тилдерди билүү деңгээлинен да көз каранды экенин эстен чыгарбоо керек.

Дегеле мындай каражаттар экинчи тилди билүү үчүн абдан пайдалуу жана бул жагынан алганда сөз байлыгынын кеңейишине салым кошоорун таанууга болот. Бирок алар көрүүчүлөрдү ошол тилдин активдүү колдонуучуларынын позициясына койбойт, бул тил жөндөмүн өнүктүрүү үчүн өтө маанилүү.

Оку: ForumDaily да:

Үрөй учурган тактык: окумуштуулар адамдын өлүмүн алдын ала айтууга жөндөмдүү AI түзүштү

11-жылы бай болууга жардам бере турган 2024 жөнөкөй жарым тайм жумуш

Косткодо баарына ылайыктуу беш арзан Рождество белектери.

Убакытты кантип натыйжалуу башкаруу керек: Илон Маск колдонгон убакытты башкаруу ыкмасы

Англисче сөздөрдү, кош аралаштырып алабыз

Интернеттен керектүү адамды кантип тез жана бекер тапса болот: кеңештер жана кызматтар

Рождество тууралуу күтүлбөгөн 24 факты, алар сизди сөзсүз таң калтырат

фильм окуу пайда сабаттуулук кампаниясы коштомо
Google News'тагы ForumDaily каналына жазылыңыз

АКШдагы жашоо жана Америкага иммиграция тууралуу маанилүү жана кызыктуу жаңылыктарды каалайсызбы? — бизди колдо кайрымдуулук кыл! Ошондой эле биздин баракчага жазылыңыз Facebook. "Дисплейдеги артыкчылык" опциясын тандап, алгач бизди окуңуз. Ошондой эле, биздин каналга жазылууну унутпаңыз Телеграм каналы  жана Instagram- Ал жерде кызыктуу нерселер көп. Жана миңдеген окурмандарга кошулуңуз ForumDaily New York — ал жерден сиз мегаполистеги жашоо жөнүндө көптөгөн кызыктуу жана позитивдүү маалыматтарды таба аласыз. 



 
1088 1,283 секунд суроо-талаптар.