The article has been automatically translated into English by Google Translate from Russian and has not been edited.
Переклад цього матеріалу українською мовою з російської було автоматично здійснено сервісом Google Translate, без подальшого редагування тексту.
Bu məqalə Google Translate servisi vasitəsi ilə avtomatik olaraq rus dilindən azərbaycan dilinə tərcümə olunmuşdur. Bundan sonra mətn redaktə edilməmişdir.

Англис тилине которулган мүмкүн эмес, 10 орус сөздөрү

Англис тилинде бир миллиондон ашык сөз бар экендигине карабастан, кээде орус тилдүү адам үчүн жөнөкөй түшүнүктү которуу кыйынга турат. Бул, айрыкча, Россиянын табышмактуу жаны жөнүндө сөз болгондо. "Турчу" Англисче жөнөкөй жана түшүнүктүү коллегасы жок 10 орусча сөздү чогултту.

Сүрөт: Shutterstock

1. Одоно

"Оройдук - бул орой, текебердик жана текебердиктен башка нерсе эмес", Сергей Довлатов бул түшүнүктү так жана кыскача сүрөттөгөн. Жазуучу Нью-Йоркто 10 жыл жашады жана орой мамиленин жоктугунан аябай таң калганын мойнуна алды: "Сизди тоноп кетиши мүмкүн, бирок мурдуңуздун алдына эшикти жаап салбаңыз".

2. Кусалык

Бул сөздү англис тилине “меланхолия” же “эмоционалдык кайгы” деп которсо болот. Бирок бул түшүнүктөр орус тилинин "тереңдигин" бүт бойдон жеткире албайт.

"Англис тилиндеги бир дагы сөз бардык сагынычтарды түшүндүрө албайт" деди Владимир Набоков.

3. Avos

Бул сөздүн маанисин чет өлкөгө түшүндүрүп берүү аябай кыйын болот, анткени ал так окшошторго ээ эмес. Көпчүлүк адамдар "мүмкүн" орус улуттук мүнөзүнүн белгиси деп эсептешкенине карабастан, англис тилинде сүйлөп жаткан адамга тезинен түшүндүрүп берүү мүмкүн эмес.

"Улуттун сөздүгүндө тигил же бул терминдин жоктугу ар дайым тиешелүү концепциянын жоктугун билдирбейт, бирок бул анын толуктугу жана тактыгына тоскоол болот", - дейт Владимир Набоков.

тема боюнча: Басым оңой эмес: сүйлөшүүдө америкалыктар орустарды так аныкташат

4. Исаныкындай

Сөзсүз түрдө, "мыйзамсыздык" "чектөөсүз" дегенди билдирет. Жок эле дегенде, ушул түшүнүктүн синоними гана Нью-Йорк университетинин Славян илимдеринин профессору Элиот Боренштейнди тандап алды. Айрым котормочулар кээде "мыйзамсыздык" деген сөздү колдонушат, бирок орус тилиндеги "мыйзамсыздык" кыйла кененирээк жана мыйзамдын гана эмес, ошондой эле социалдык жана моралдык нормалардын бузулушун да билдирет.

5. Кайрат Нуртас

Англисче "эрдик" көбүнчө "жетишкендик" деп которулат, бирок бул орус сөзүнүн маңызын так чагылдырбайт. Чындыгында, эрдик максатка же натыйжага жетишүү менен гана чектелип калбастан, баатырдык иш-аракет, өтө оор шарттарда жасалган иш-аракет жана аларга карама-каршы келет.

6. уятсыздык

Америкада сабак берип жаткан Владимир Набоков орус тилиндеги бул сөздү англис тилине которууга болбой тургандыгын мойнуна алды.

"Орусия ойлоно баштагандан тартып, бардык билимдүү, сезимтал жана эркин ой жүгүрткөн орусиялыктар одоно сөздөрдү угуп, жабышып калышты".

Ошентсе да, ал дагы деле котормонун бир нускасын ойлоп тапкан, оригиналдуу жана түпнуска мааниге жакын: posh-shahvat, "накылга кумарлануу".

Кийинчерээк Гарвард университетинин профессору Светлана Бойм орусча терминди чечмелеп берүүгө аракет кылды: "Бул сөз бир эле учурда майда-чүйдөсүнө, одоно, сексуалдык ыпыластыкка жана жансыздыкка жатат".

7. алмакмын

Бул сөздү биринчи жолу Федор Достоевский "Кош" романында колдонгон: автор жаңы термин менен сыймыктанган. Анын ою боюнча, "жоголуп кетүү" четке кагылып, көрүнбөй калууну билдирет.

8. Башталыш

Орусча-англисче сөздүктөрдө бул термин (сөзмө-сөз "жаратуу") деп которулат. Бирок, орусча айтканда, бул жөн гана жашоо эмес, адамдын аң-сезимине көз каранды болбогон объективдүү чындык. Башталыш орусча "болот" деген сөздөн келип чыккан.

тема боюнча: Биз анын сөзүн байытып: 45 Кыргызча кесиптештерин орус накыл сөздөрү

9. Ыйык акмак

Россияда алар ыйман үчүн дүйнөлүк ырахаттан өз ыктыяры менен баш тарткандарды ыйык акмактар ​​деп аташты. Алар көбүнчө жиндилерге окшоп, өздөрүнө тынчтык орнотуу жана жердеги кумарларды түп-тамырынан жок кылуу үчүн жабык же адашып жашоо өткөрүштү.

10. таштак жер

Бул Достоевскийдин чыгармаларынын негизги концепциясы, анын ичинде адам өзүнүн терең, жашыруун сезимдерин ачыкка чыгарган күчтүү көзөмөлсүз эмоционалдык дүрбөлөңдү билдирет. Жазуучунун романдарынын аркасында сөз орус тилинде бекемделген.

Начар которулган “жырткычта” бардык күчтөрдүн тирешүү идеялары, истерикалык моюнга алуу жана атүгүл масохисттик нарциссизмдин кандайдыр бир түрү бар.

Оку: ForumDaily да:

Телекөрсөтүүлөрдөн жана кинолордон англис тилин кантип үйрөнсө болот: 5 натыйжалуу кеңеш

Шорпо ичип, эл алдында күлбө: Россиядагы жашоонун 15 өзгөчөлүгү

Чыныгы Пушкин: белгилүү орус акынынын тукуму АКШда кандайча жашайт

англис тили окутуу тилдери орус тили сабаттуулук кампаниясы Атайын долбоорлор
Google News'тагы ForumDaily каналына жазылыңыз

Каалайсызбы Америка Кошмо Штаттарынын жана көчмөн жашоо жөнүндө маанилүү жана кызыктуу жаңылык? Биздин сайт Жазылуу Facebook. "Дисплейдин артыкчылыгы" параметрин тандап, алгач бизди окуңуз. Ошондой эле, биздин жазылууну унутпаңыз Телеграм каналы - көптөгөн кызыктуу нерселер бар. Жана миңдеген окурмандардын катарын толуктаңыз ForumDaily Woman и ForumDaily New York - ал жерден көптөгөн кызыктуу жана позитивдүү маалыматтарды таба аласыз. 



 
1164 2,365 секунд суроо-талаптар.